Уроки английского
<<  Межрегиональная туристская ассоциация «ПРИВОЛЖЬЕ» Преподавание иностранного языка в рамках ФГОС  >>
Оптимизация межкультурного общения
Оптимизация межкультурного общения
Продолжение следует
Продолжение следует
Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков
Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков
Картинки из презентации «Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков» к уроку английского языка на тему «Уроки английского»

Автор: и. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 338 КБ.

Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков

содержание презентации «Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Этнопсихолингвистические аспекты 56предпочитать свою группу, гордиться ею и
преподавания иностранных языков. Ирина не доверять и даже враждовать с членами
Юрьевна Марковина старший научный других групп.
сотрудник Института языкознания РАН 57«Своя» культура – эталон. Эталон:
профессор кафедры психолингвистики МГЛУ, религия язык литература пища одежда
2Лингвистическая наука сегодня: (способ запахивания халата у древних
Функционально-системное мышление китайцев).
антропоцентризм «лингвистика 58«Свой» - «чужой». Хороший правильный
слушающего/понимающего». естественный знакомый привычный
3Успешная коммуникация необходимый предсказуемый. Плохой
(взаимопонимание). Наличие зон пересечения неправильный странный новый экзотичный
когнитивных пространств коммуникантов или избыточный непредсказуемый.
Владение социокультурным кодом или 59Лакуна. Элемент вербального и
Общность сознаний коммуникантов. невербального аспектов «чужой» культуры,
4Общность знаний и представлений об вызывающий реакцию недооценки, неприятия,
окружающем мире. Общность сознаний =. несогласия, непонимания.
5Языковое сознание. Комплекс вербально 60Культурологические лакуны. Субъектные
овнешнённых (психических) образов (национально-психологические)
сознания, фиксирующих представления деятельностно-коммуникативные культурного
носителей культуры об объектах и явлениях, пространства.
о человеке, его действиях и состояниях. 61HEAVEN is where. the police are
6Взаимопонимание. Единый/общий лексикон British the cooks – Spanish the mechanics
(закрепляющий языковые эквиваленты за – German the lovers - Italian and it is
образами национального сознания) правила all organized by the Swiss.
грамматики (для порождения и восприятия 62HELL is where. the cooks are British
речевых высказываний). the mechanics – Spanish the lovers– Swiss
7Межкультурное общение. Знание: языка the police - German and it is all
(лексики, грамматики) психического organized by the Italians.
содержания, овнешнённого словами. 63Субъектные
8Межкультурное общение. Разница образов (национально-психологические).
национальных сознаний коммуникантов Характерологические «трудолюбие»
непонимание. Американцы: размах, энергичная
9Межкультурное общение. Имеет напористость, деловой азарт,
«патологический» характер инициативность.
(неконгруэнтность образов сознания) 64Характерологические «трудолюбие»
выявляет разницу/несовпадения в языковом Немцы: основательность, точность,
сознании коммуникантов (зоны шаблонность, добросовестность,
неконгруэнтности). дисциплинированность, предусмотрительность
10Межкультурное общение. Объект средство (без размаха и риска). Субъектные
научного анализа. (национально-психологические).
11Этнопсихолингвистика. Исследует 65Характерологические «трудолюбие»
специфику языкового сознания носителей Японцы: терпеливость, кропотливость,
различных культур. ловкость, прилежание, упорство. Субъектные
12Языковое сознание. Формы существования (национально-психологические).
сознания ? язык текст ? формы 66Рефлексивные/саморефлексивные.
существования культуры. Этнический «портрет» Этнический
13Лакуны. Пробелы, «белые пятна» на «автопортрет» ___________________
семантической карте языка текста культуры. характерологический персонифицированный.
14Условие появления/выявления лакун. 67Англичане. Сдержанные 26% Вежливые 11%
сопоставление (ЯЗЫКОВ, ТЕКСТОВ) Педантичные 9% С чувством юмора 8%
межкультурное общение (межкультурные Экономные 8% Консервативные 7%
сопоставления). Традиционалисты Деловые 6%.
15Классификация. 68the British. Insular 21.8% Reserved
16Языковые лакуны. Сопоставление: 16.9% Friendly 10.9% Conservative 9%
Двуязычных словарей абсолютные Polite 7.1% Charming 6.9% Proud 5.4%
относительные 2. Ассоциативных словарей: Class-ridden 3.9% Business-like 3.1%.
психическое содержание, овнешнённое 69Русские. Добрые, сердечные, щедрые
словами. Гостеприимные Безалаберные, бесшабашные
17Языковые лакуны. АБСОЛЮТНЫЕ Открытые, искренние Ленивые Веселые,
(лексические): : the Creeks = индейцы жизнелюбивые Умные, талантливые
племени Ручья the Blackfeet = ??? Нравственные, совестливые.
18Языковые лакуны. АБСОЛЮТНЫЕ 70Русские vs. Russians. Добрые,
(грамматические): FISH - РЫБА “God let him сердечные, щедрые Гостеприимные
jump” “Господи! Заставь ее вынырнуть!! Безалаберные, бесшабашные Открытые,
19Языковые лакуны. АБСОЛЮТНЫЕ искренние Ленивые Веселые, жизнелюбивые
(стилистические): «Ow cez ye-ooason, is e? Умные, талантливые Нравственные,
Wai, fewd dan y'de-ooty bawmz a matter совестливые. Sad, unhappy Obedient,
should, eed now bettern to spawl a pore communists Closed, isolated Strong
gel's flahrzn than awy athaht pyin» (B. characters Intelligent Poor Sensitive,
Shaw) «А, так это ваш сын? Нечего сказать, passionate Friendly, family feeling.
хорошо вы его воспитали... Разве это дело? 71Эмотивные. социально-психологическое
Раскидал у бедной девушки все цветы и исследование – Польша,Венгрия, США:
смылся как миленький! Теперь вот платите, уместность демонстрации эмоций (+ -) в
мамаша!». присутствии «своих» и «чужих».
20Языковые лакуны. ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ 72Эмотивные. Поляки, венгры: среди
(лексические): footwear = обувь обувь ? «своих» уместны позитивные эмоции,
footwear обувь = shoes & boots. негативные – уместнее среди «чужих»
21Национальный объем понятий. butter Американцы: гнев, отвращение, страх –
---------- масло (сливочное) vegetable oil уместно перед «своими», перед «чужими» –
масло (растительное lubricating oil масло оптимизм, радость жизни (см. Matsumoto,
(машинное) oil нефть drying oil олифа cod 1996).
liver oil рыбий жир whale oil ворвань 73Ментальные. ЗАПАД (американцы)
blasting oil нитроглицерин (В. Жельвис). АБСТРАКТНО АНАЛИТИЧЕСКИ: - структурируют -
22Друг friend. Верный, старый настоящий соединяют (причинно-следственные связи) =
преданный закадычный любимый сердечный КОЛИЧЕСТВЕННО ИНДУКТИВНО. ВОСТОК (японцы)
детство, верность защита, помощь тепло, АССОЦИАТИВНО «ХОЛИСТИЧНО» - соотносят
счастье. acquaintance companion colleague целое - соотносят по аналогии =
buddy neighbour ally foe,girl,good,enemy. КАЧЕСТВЕННО ДЕДУКТИВНО.
23Ассоциативные словари: психическое 74Ментальные. Внимательно вглядись!
содержание, овнешнённое словами. ДРУГ ? Цветы пастушьей сумки Увидишь под плетнем!
FRIEND относительная лакуна. Басё. Возросший средь руин цветок, Тебя из
24Ядро языкового сознания русские трещин древних извлекаю, Ты предо мною
англичане. 1. Человек. 1. me. 2. Дом. 2. весь – вот корень, стебелек Здесь, на моей
man. 3. Нет. 3. good. 4. Хорошо. 4. sex. ладони. Ты мал, цветок, но если бы я
5. Жизнь. 5. no. 6. Плохо. 6. money. 7. понял, Что есть твой корень, стебелек И в
Большой. 7. yes. 8. Друг. 8. nothing. чем вся суть твоя, цветок, Тогда я Бога
25Лингвистические лакуны. Языковые суть и человека Суть познал бы. Теннисон.
абсолютные относительные. Речевые полные 75Коммуникативные. ЗАПАД (американцы)
частичные компенсирован- ные. «низко-контекстное» общение эксплицитное
26Речевые лакуны. Семантический объем: вербальное сообщ. прямолинейное =
текст оригинала - текст перевода некоторый слушающий знает очень мало. ВОСТОК
набор сем, составляющих фрагмент (японцы) «высоко-контекстное» общение
оригинального текста, полностью Имплицитное непрямое, косвенное =
отсутствует в переводе данного фрагмента = слушающий понимает интуитивно из
полная лакуна. контекста.
27Речевые лакуны. ПОЛНЫЕ: «If General 76Конфликтологические. АМЕРИКАНЦЫ личные
Jackson hadn't run the Creeks up the интересы + -- не вмешиваться. АРАБЫ
creek, Simon Finch would never have групповая гармония + + нужен посредник.
paddled up the Alabama...» (H. Lee). «Если 77Поведенческие(«рутинные») eye contact.
бы генерал Джексон не прогнал индейцев American manager (persistent eye-contact)
племени Ручья вверх по ручью, Саймон Финч she – about him: domineering invasive
не приплыл бы на своей лодке вверх по controlling. Asian woman (no eye-contact)
Алабаме...». he – about her: not assertive not strong
28Речевые лакуны полные. be up the creek hiding smth insecure.
or up the creek without a paddle (slang) — 78Result: They do not trust each other.
be in trouble, in difficulties. 79Элиминирование. Процесс согласования и
29Полные лакуны. «Mindful of john совмещения «своих» и «чужих» когнитивных,
wesley's strictures of the use of many эмотивных и аксиологических установок ,
words in buying and selling, simon made a адаптации «чужих» образов/фрагментов
pile practicing medicine, but in this сознания с помощью «своих» образов.
pursuit he was unhappy lest he be tempted 80Оптимизация межкультурного общения.
into doing what he knew was not for the Способы элиминирования лакун заполнение
glory of god...» (H. Lee). «... Но при компенсация.
этом опасался, что не сможет устоять перед 81Заполнение. Осмысление факта
богопротивными соблазнами...». несходства образа инокультурного сознания
30Полные лакуны. Declaration of со «своим» образом (факта отсутствия
Independence «...All men are endowed by аналогичного образа в «родном» сознании)
the Creator with certain unalienable разъяснение содержания образа чужого
Rights, <.. .> among these are Life, сознания выработка нового знания о
Liberty, and the pursuit of Happiness». незнакомой культуре.
31Речевые лакуны. ЧАСТИЧНЫЕ: «The 82Л.Н. Толстой «Война и мир». «Нет,
remains of a picket drunkenly guarded the стой! – сказал Анатоль. Затвори дверь,
front yard...» (H. Lee). «Поредевшие колья сесть надо. Вот так ...» [русские перед
забора, качаясь, как пьяные, ограждали дорогой затворяют двери и молятся, чтобы
двор перед домом....». избежать опасностей] «Нет, стой! Затвори,
32picket. A pointed stake used in a чтобы все было хорошо, помолимся, - сказал
fence, as a hitching post (соответствует Анатоль. Закрыли двери, все сели,
русскому «кол»); 2) a soldier or soldiers помолились».
stationed to guard against surprise attack 83Компенсация. Подбор квази-эквивалента
(соответствует русскому «пикет»); [WNWD, «чужому» образу среди образов «своего»
p. 431. сознания обеспечивает легкость понимания
33Частичные лакуны. Количество сем «чужого» (на уровне функционального
(составляющих некоторый фрагмент аналога) не ведет к выработке нового
оригинала) превышает количество сем в знания: подменяет «чужое» - «своим»,
переводе данного фрагмента, т. Е. В непонятное – понятным эффективен только в
процессе перевода некоторая часть набора особых «жанрах» межкультурного общения.
сем оригинала утрачивается и не 84Л.Н. Толстой «Война и мир». Россия:
компенсируется. «Черноглазая, с большим ртом, некрасивая,
34Компенсированные лакуны. «Не plied her но живая девочка...» = Бирма: «...
with scones and jam» (J. Galsworthy) «Он сияющие, как драгоценные камни, черные
угощал ее оладьями с вареньем» scone - «a глаза и красивые, словно бутон лотоса,
biscuit, often quadrant-shaped and губы...».
sweetened» [WNWP, p. 509]. 85Элиминирование.
35Компенсированные лакуны. Количество Социально-психологические механизмы
сем фрагмента оригинала превышает межэтнического взаимодействия механизм
количество сем, входящих в перевод данного «притяжения» механизм «отталкивания».
фрагмента, при этом утрата части набора 86I-й путь познания «чужого». Действие
сем оригинала сопровождается появлением механизма «отталкивания»: фиксация отличия
некоторого количества новых сем, не между «своей» и «чужой» культурами оценка
содержащихся в исходном тексте. с позиций внутригруппового фаворитизма
36соотношение То - Тп. То > Тп :«неправильное», «плохое», «странное»,
(полные, частичные лакуны) То < Тп «чуждое», «неестественное» , т.Е. «Пробел
(компенсированные лакуны). на семантической карте» одной культуры по
37«Покой и красота». Душевный покой сравнению с другой приобретает статус
27,5% Природа (как среда обитания лакуны.
человека) 21,6% Оценка («мечты», 87Элиминирование лакун. Действие
«реально», «недолговечно»)17,5% Дом 15,4% механизма «притяжения»: потребность понять
Человек 12,5 Афоризмы 5,0 % Отказы 0,5 %. «чужую» культуру, осмыслить обнаруженные
Афоризмы 5,0 %. Душевный покой 27,5%. различия между «своим» и «чужим»
Человек 12,5%. Дом 15,4%. Природа (как элиминирование лакуны способом заполнения
среда обитания человека) 21,6%. Оценка результат: получение новых знаний о
17,5%. «чужой» культуре.
38“tranquility and beauty”. Природа 88Ii-й путь познания «чужого». Действие
(пейзаж) 46,6% Спокойствие, мир механизма «притяжения»: устанавливается
(отсутствие угрозы) 21,6% Ощущения сходство между культурами-коммуникантами
(зритель-ные, слуховые) 19,2% Человек 6,6% (подбор в «своей» культуре
Оценка («нереально») 4,1% Отказы 1,9%. квази-эквивалента компенсирует несходство
Оценка 4,1%. Человек 6,6%. Природа ) действие механизма «отталкивания»:
(пейзаж) 46,6%. Ощущения (зрительные, прекращается межкультурный диалог
слуховые) 19,2%. Спокойствие, мир (найденный аналог делает неактуальным
(отсутствие угрозы) 21,6%. получение новых знаний об иной культуре).
39«Покой и красота» vs «tranquility and 89Экспериментальное исследование
beauty». 1.Р: покой (душевный) А: покой элиминирования лакун. Процесс адаптации
(отсутствие угрозы)- 27,5/21,6% 2 «чужих» образов сознания с помощью «своих»
Р:природа (человек) А: природа (пейзаж) образов: недооценка «чужого» переоценка
21,6/46,6% 3. Р: человек - 12,5% А: «своего».
человек - 6,6% 4. Р: дом – 15,4% А: --. 90«Защита от чужого». действие механизма
40«Радостно плакала». Любовь 7,5%. Удача «отталкивания» : отказы от интерпретации
9,2%. Семья 9,2%. Она 17,5%. Эмоции 15,0%. неавтохтонных КТНК (16,24% случаев). -
Счастье 24,2%. Встреча 10,8%. мотивированные - немотивированные.
41“wept with joy”. Счастье 33,3%. 91Мотивированные отказы. (1) реципиенты:
События 19,2%. Эмоции 31,2%. Душевные «не понял», «ничего непонятно» (ментальная
переживания 14,2%. лакуна) (2) реципиенты: «не хватает
42«Радостно плакала» vs «wept with joy». чувства юмора», «юмор не понятен», «не
Счастье 24,2% Она 17,5 Эмоции 15,0% понял, чисто английский юмор», «не понял
Встреча 10,8% Семья 9,2% Удача и юмора», «английский юмор», «английский
справедливость Любовь 7,5%. Счастье 33,3% юмор?» «Не смешно, наверное, англичане
Эмоции 31,2% События 19,2% Душевные придумали» («карнавальная» лакуна).
переживания 14,2% Отказы 1,1% Прочие 1%. 92Немотивированные отказы. Жесткий
43«ИСКАЛ» vs «SEARCHED». Итог/результат вариант «защиты от чужого» (не указывается
25.8% Стремление к цели 25.8% Потерянное и не комментируется причина отсутствия
13.3% Деньги 9.2% Новое 8.3% Человека 7.5% интерпретации) психологическая реакция
Себя 5.8% Прочие 2.9% Отказы 1.4%. защиты при взаимодействии с фрагментом
Поиск/процесс 29.5% Итог/результат 26.0% неавтохтонного сознания/инокультурным
Место и способ поиска 11.7% Предмет поиска текстом отказ от необходимых при
(не человек) 10.9% Преследование 9.3% восприятии «чужого» ментальных и
Обыск 8.4% Прочие 2.9% Отказы 1.3%. эмоциональных усилий.
44«Выстрелил себе в виски» vs «shot 93(1) экспериментальное исследование
himself». Жертва 18.3% «зря» (оценка)15.8% элиминирования лакун: компенсация. 1)
Безысходность 12.5% Оружие 12.5% Сцена реалии родной культуры: «перестройка»,
выстрела 10.8% Смерть 10.8% Насилие над «выдача гуманитарной помощи», «АО «МММ»,
собой 10.0% «невозможно» 5.0% Прочие 0.8%. «МИР» вашему дому»; «банк-грабитель»; 2)
Насилие над собой 45.9% Смерть 16.6% прецедентные тексты (имена собственные,
Оценка (трагедия, выход и т.д.) 16.6% цитаты, фразеологизмы): персоналии: «Иван
Отчаянье 6.6% Сцена выстрела 6.6% Жертва Купала», «Наполеон Бонапарт», «Николай
4.2% Случай 2.6% Отказы 0.8%. II», «Борис Николаевич в ЦКБ»; названия
45Ассоциативный гештальт. Красивая художественных произведений и
женщина (40) Женщина и мужчина (32) Он – публицистических изданий: «Веселые
ее любимый Он - мужчина-герой Измена картинки», «Москва и москвичи»,
Преступление Честь офицера Репутация Осень «Преступление и наказание»;
дождь. Hermit Loner Criminals Trial 94(2) экспериментальное исследование
Knighthood Military Bold Glowing wet., элиминирования лакун: компенсация. цитаты
rain. из литературных произведений: «Слона-то я
46Ассоциативный гештальт. и не приметил!», «Сижу за решеткой в
Безнадежно-счастливый человек Окрыленность темнице сырой», «Левой, левой, левой!», «в
души Счастье Она Итог (результат) гости к богу не бывает опозданий»; цитаты
Стремление к цели Жертва Зря. Nature Peace из кинофильмов, песен и их трансформации в
Happiness Emotions Search Result Suicide соответствии с пониманием содержания КТНК:
Death. «Москва слезам не верит», «Они сражались
47Перевод с позиций за Родину», «Иван Васильевич меняет
этнопсихолингвистики. Культурологический профессию», «Я шагаю по Москве», «требую
феномен, один из способов межкультурного продолжения банкета», «не прячьте ваши
взаимодействия диалог двух национальных денежки по банкам и углам…», «даме –
языковых сознаний текст перевода имеет цветы, дит?ям – мороженое», «пилюля жить и
самостоятельную ценность как результат любить помогает», «Ку!»;
адаптации «чужого» образа мира средствами 95Тактики совмещения «своего» и
«своего». «чужого». 1: переориентация британских
48Культурологическая теория перевода. КТНК на «своих», создание собственного
Перевод – попытка согласовать, совместить варианта инокультурного текста (родные,
неконгруэнтные образы мира в одном тексте близкие, понятные, смешные реалии, факты,
– два образа мира? Чей образ мира в прецедентные тексты, высказывания, имена;
переводе? (1) результат совмещения - 2 : эксплицитная нейтрализация статуса
семантически – и потери и приобретения (2) неавтохтонного текста как «чужого»
образ мира – (переводчик подсознательно (приравнивание его к «своему»: «смешно и
реконструирует «свой» , реципиент жизненно», «у нас также», «все как у нас».
достраивает «свой» образ мира, т.К. Имеет 96Этнопсихолингвистическая теория лакун.
единственную «призму» – свою культуру и изучение этнокультурной специфики сознания
текст на родном языке. и проблем МКО: метод установления лакун –
49Теория лакун и теория перевода. один из инструментов сопоставления
Сравнение текстов оригинала и перевода - классификационная сетка лакун
установление степени и «качества» их -терминологическая номенклатура для
лакунизированности глубина/мощность и описания и «квалификации» выявляемых
разновидности интеръязыковых и расхождений: в языках, в текстах,
интеркультурных лакун) - данные о степени культурах = в национальном сознании.
«согласуемости» двух образов мира/двух 97Оптимизация межкультурного общения.
фрагментов образов мира. Изучение специфики национального сознания
50Теория лакун. эвристическая ценность: носителей различных культур: т.Е. Описание
трактовка и анализ процесса перевода как разновидностей лакун.
МКО культурологический аспект: требования 98Оптимизация межкультурного общения.
адекватности перевода ориентируются на Разработка стратегий прогнозирования
понимание (т.е. включают потенциальных «зон лакунарной
реципиента-носителя иной культуры) в напряженности».
классическом переводоведении адекватность 99Оптимизация межкультурного общения.
- лингвистическая. Разработка эффективных приемов
51Этнопсихолингвистика. Межкультурное элиминирования лакун.
общение: оппозитивный диалог сознаний 100Межкультурная компетенция. Комплекс
оспаривание «чужих» когнитивных, сведений об этнокультурной специфике
эмотивных, аксиологических установок (психологическая) готовность признать
недооценка «чужого» переоценка «своего». существование межкультурных различий
52«Чужой». одно из ключевых мест в желание интериоризовать часть иной
терминологическом аппарате теории ММК культуры в процессе усвоения языка (новые
«Другой» есть первый человек, не я»: «Я» знания о мире).
конституируется по контрасту с «Ты» 101Межкультурная компетенция в изучении
(Гуссерль) «они» - «мы» (Поршнев). иностранных языков. Информационный аспект:
53«Свой - чужой». Постоянный принцип представление о существовании
культуры/ культурная константа основа этнокультурной специфики комплекс знаний о
этнического самосознания аксиологическая «чужой» культуре Психологический аспект:
ось образа мира. психологическая готовность интериоризовать
54Внутригрупповой фаворитизм. Тенденция часть иной культуры в процессе усвоения
благоприятствовать собственной группе и ее иностранного языка (новые знания о мире).
членам при сравнении с другими 102МК: знания. Об (общепринятых)
сопоставимыми с ней группами. значениях слов иностранного языка 2. Как
55Этноцентризм. свойство людей поступать вербально и невербально. 3.
«воспринимать и оценивать жизненные «Каким быть» (как видеть мир) –
явления сквозь призму традиций и ценностей социализация 3-й степени 4. Как
собственной этнической группы, выступающей приобретать новые знания о «чужой»
в качестве некоего эталона или оптимума» культуре.
(Кон, 1983, с.812). 103Формирование общности сознаний
56Этноцентризм. Восприятие элементов коммуникантов. лингвистический аспект:
своей культуры как «естественных» и структурировать социокультурный код
«правильных», а элементов других культур психолингвистический аспект
как «неестественных» и «неправильных» структурировать «знания о мире» с помощью
рассмотрение обычаев своей группы в ключевых концептов (профессиональной)
качестве универсальных оценка норм, ролей культуры Например, (для медицины):
и ценностей своей группы как неоспоримо «здоровье», «болезнь», «анатомия
правильных представление о том, что для человека», «физиология», «патология».
человека естественно сотрудничать с 104Продолжение следует...
членами своей группы, оказывать им помощь, 105
Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков.ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/etnopsikholingvisticheskie-aspekty-prepodavanija-inostrannykh-jazykov-156210.html
cсылка на страницу

Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков

другие презентации на тему «Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков»

«Обучение детей иностранному языку» - Игра как главный методический прием обучения. Определить цели обучения английскому языку в раннем возрасте. Особенности методики преподавания. Как инструмент обучения неродному языку. Коммуникативно-игровая методика (КИМО). «Веселые шаги». Глаголы движения. 9. Наши праздники. 10. «Языкового шага» для дошкольников.

«Технологии преподавания истории» - Моё любимое дело. Урок изучения нового материала. Повторительно-обобщающие уроки. Контрольный урок. Современные образовательные технологии в изучении и преподавании истории и обществознания. Современные технологии преподавания истории в школе.М, Гуманитарный издательский центр. 2007г. Формы , типы и виды учебных занятий по истории.

«Методика преподавания» - Анализируемую проблему помещают на правом конце горизонтального отрезка (голова рыбы). Карта памяти. Мышление «разбегается» от центрального объекта в разные стороны. Такой интерфейс имитирует реальный мир. Различают аппаратный, программный, аппаратно-программный и пользовательский интерфейс. Визуализация мышления.

«Преподавание МХК в школе» - Мозаика. Мировая художественная культура как школьный предмет. Искусство. Тема 5: Искусство Средневековья. Тема1: Первобытное и традиционное искусство. Тема 2: Искусство Древнего Египта. Тема 9: Русское искусство и народные традиции. Дополнительное образование в школе-интернате «Интеллектуал» - 52 кружка.

«Иностранный язык ГИА» - Пример бланка №1 письменная часть. Пример бланка №1 устная часть. Технология проведения ГИА-9 по иностранным языкам. РЦОИ организует для экспертов доступ к хранилищу, содержащему файлы с ответами. Последовательность проведения письменного экзамена. Проведение ГИА-9 по иностранным языкам итог. Последовательность проведения устного экзамена.

«Методы преподавания» - Важно не само по себе репродуцирование готового материала, но и обобщение, суммирование знаний. Достижения методистов XIX и начала XX в. были развиты в трудах ученых XX столетия. Естественно, что необходим и критик-редактор, которым становится учитель. Есть ли поэзии дело до чиновников? Что из жизни «детей подземелья» особенно поразило, тронуло вас?

Уроки английского

21 презентация об уроках английского
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Уроки английского > Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков