Перевод с английского
<<  Искусство художественного перевода – искусство общения Машинный перевод как инструмент переводчика  >>
Искусство художественного перевода – искусство общения
Искусство художественного перевода – искусство общения
Искусство художественного перевода – искусство общения
Искусство художественного перевода – искусство общения
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
Василий Жуковский
П. Заболоцкий
П. Заболоцкий
П. Заболоцкий
П. Заболоцкий
Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) Горные вершины Спят во тьме ночной;
Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) Горные вершины Спят во тьме ночной;
Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied II
Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied II
Уильям Шекспир (1564—1616)
Уильям Шекспир (1564—1616)
Уильям Шекспир (1564—1616)
Уильям Шекспир (1564—1616)
Сонет № 90
Сонет № 90
Сонет № 90
Сонет № 90
Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов
Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов
Картинки из презентации «Искусство художественного перевода – искусство общения» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: . Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Искусство художественного перевода – искусство общения.pptx» со всеми картинками в zip-архиве размером 3268 КБ.

Искусство художественного перевода – искусство общения

содержание презентации «Искусство художественного перевода – искусство общения.pptx»
Сл Текст Сл Текст
1Искусство художественного перевода – 8–классические образцы английского сонета,
искусство общения. состоящего из трех четверостиший, не
2Большим вкладом в распространение связанных сквозными рифмами, и одного
литературных памятников является двустишия.
деятельность переводчиков прозы и поэзии. 9Сонет № 90. Уж если ты разлюбишь — так
3Василий Жуковский. Корней Чуковский. теперь, Теперь, когда весь мир со мной в
Самуил Маршак. Иван Бунин. Владимир раздоре. Будь самой горькой из моих
Набоков. Борис Пастернак. Анна Ахматова. потерь, Но только не последней каплей
Николай Гумилев. горя! И если скорбь дано мне превозмочь,
4П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Не наноси удара из засады. Пусть бурная не
Лермонтова. Й. Штилер. Портрет И. Гете. разрешится ночь Дождливым утром — утром
5Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) без отрады. Оставь меня, но не в последний
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь
долины Полны свежей мглой; Не пылит сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе
дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а
Отдохнешь и ты. Архип Куинджи. Снежные есть одна беда — Твоей любви лишиться
вершины. 1890-1895. навсегда. Перевод С. Маршака. Кадр из
6Johann Wolfgang von Goethe Wanderers кинофильма «Влюбленный Шекспир».
Nachtlied II ?ber allen Gipfeln Ist Ruh, 10Сонет № 90. Что ж, ненавидь, коль
In allen Wipfeln Sp?rest du Kaum einen хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит
Hauch; Die V?gelein schweigen im Walde. мне злобой небо. Согни меня, с судьбой
Warte nur, balde Ruhest du auch. Иоганн объединяясь, Но лишь бы твой удар
Вольфганг Гете Ночная Песнь странника последним не был. Ах, если сердцем я осилю
(построчный перевод) Над всеми вершинами зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы
покой. Во всех верхушках (деревьев) за бурной ночью не пришло С дождями утро,
ощутишь ты едва ли дуновение. Птички — доверши измену. И уходи! Но только не
смолкли в лесу. Подожди только: скоро тогда, Когда все беды наигрались мною.
Отдохнёшь ты тоже. Архип Куинджи. Эльбрус Уйди сейчас, чтоб первая беда Была
вечером. 1898-1908. страшней всех посланных судьбою. И после
7Какое эмоциональное состояние передает жесточайшей из утрат Другие станут легче
поэт читателям? Как состояние природы в во сто крат. Перевод А. Финкеля. Кадр из
этом стихотворении влияет на чувства и кинофильма «Влюбленный Шекспир».
мысли человека? Иоганн Вольфганг Гете 11Сравните содержание и эмоциональный
Ночная Песнь странника (построчный строй двух переводов. Найдите в них общее
перевод) Над всеми вершинами покой. Во и различное. Какой из переводов понравился
всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва вам больше? Почему? Послушайте две
ли дуновение. Птички смолкли в лесу. музыкальные версии Сонета № 90 —
Подожди только: скоро Отдохнёшь ты тоже. С.Никитина и Б. Горбоноса (перевод С.
Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) Горные Маршака). Какие чувства вызвала у вас
вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины прослушанная музыка? В чем различие
Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не прочтения текста сонета композиторами и
дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и исполнителями? В какой интерпретации вы
ты. В чем разница в образах, созданных услышали полное слияние слов и музыки?
Гёте и Лермонтовым? 12Как вы думаете, почему А. Пушкин
8Уильям Шекспир (1564—1616). Сонет назвал переводчиков «почтовыми лошадьми
–лирическое стихотворение из четырнадцати просвещения»? Домашнее задание:
строк (два четверостишия и два трехстишия) Подготовить сообщение о переводчике
с определенной рифмой. Сонеты Шекспира художественной литературы (см. слайд 3).
Искусство художественного перевода – искусство общения.pptx
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/iskusstvo-khudozhestvennogo-perevoda-iskusstvo-obschenija-258345.html
cсылка на страницу

Искусство художественного перевода – искусство общения

другие презентации на тему «Искусство художественного перевода – искусство общения»

«Система счисления перевод чисел» - В портфеле по 100 книг носила. Позиционные системы счисления: Перевод десятичных чисел в другие системы счисления. И 10 темно-синих глаз Оглядывали мир привычно. Непозиционные системы счисления: Творческая задача. Перевод чисел в десятичную систему счисления. Ян Амос Коменский. Развернутая форма записи числа.

«Перевод текстов» - Интерференция на материале переводов аудио-медиальных текстов ранее не рассматривалась. Научная гипотеза. Материалом для исследования послужили переводы аудио-медиальных текстов. Вопросы грамматической интерференции остаются на сегодняшний день наименее исследованными. Были выявлены два типа грамматической интерференции.

«Перевод систем счисления» - Перевод чисел из 2-ой системы счисления в 8-ую. Над числами в двоичной системе счисления можно выполнять арифметические действия. Перевод чисел из 8-ой системы счисления в 2-ую. Шестнадцатеричная. Перевод дробных чисел из 10-ой системы в 2-ую. Перевод чисел из 10-ой системы счисления в 8-ую. Двоичная.

«Правильное общение» - Общение … 1. Общение при помощи мимики, жестов и междометий называют …………. 3. Жест «рука у рта» читается как проявление … Опосредованное. Массовое. Барьер отрицательных эмоций … Выберите правильный вариант. По вертикали. Барьер установки … Ролевое. Вербальное. Эстетический барьер … Неофициальные. Национальные, классовые, конфессиональные.

«Технический английский» - Методические приемы при изучении курса «Технического перевода». Перевод текста на слух. Рабочие источники информации. Классификация по видам перевода. Умение корректировать текст. Классификация по переводимому материалу. Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения. Классификация по качеству.

«Машинный перевод текста» - Данные вводятся в поля печатными буквами от руки. Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов. Системы компьютерного перевода. Компьютерные словари. В распознаваемом изображении символа выделяются геометрические примитивы (отрезки, окружности и др.) и сравниваются с векторными шаблонами символов.

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Перевод с английского > Искусство художественного перевода – искусство общения