Перевод с английского
<<  Художественный перевод с немецкого языка на русский язык Искусство художественного перевода – искусство общения  >>
Большим вкладом в распространение литературных памятников является
Большим вкладом в распространение литературных памятников является
Большим вкладом в распространение литературных памятников является
Большим вкладом в распространение литературных памятников является
Ответьте на вопросы:
Ответьте на вопросы:
Ответьте на вопросы:
Ответьте на вопросы:
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей
Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя
Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя
Виктор Попков «Шинель отца» Своеобразный автопортрет художника
Виктор Попков «Шинель отца» Своеобразный автопортрет художника
Василий Суриков «Утро стрелецкой казни», 1881
Василий Суриков «Утро стрелецкой казни», 1881
Василий Суриков «Утро стрелецкой казни», 1881
Василий Суриков «Утро стрелецкой казни», 1881
В. Тропинин
В. Тропинин
Пабло Пикассо "Гитара"1913
Пабло Пикассо "Гитара"1913
Анри Матисс «Женщина в желтом и голубом с гитарой» 1939 год
Анри Матисс «Женщина в желтом и голубом с гитарой» 1939 год
Картинки из презентации «Искусство художественного перевода – искусство общения» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: Роман. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Искусство художественного перевода – искусство общения.pps» со всеми картинками в zip-архиве размером 1137 КБ.

Искусство художественного перевода – искусство общения

содержание презентации «Искусство художественного перевода – искусство общения.pps»
Сл Текст Сл Текст
1Искусство художественного перевода – 15картине художник изобразил себя в старой
искусство общения. шинели, оставшейся от погибшего на войне
2Большим вкладом в распространение отца. На дальнем плане витают бесплотные
литературных памятников является тени вдов, выполненные в скорбно-малиновом
деятельность переводчиков прозы и поэзии. цвете. Полотно передает личные переживания
А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми художника, но еще оно восстанавливает
лошадьми просвещения». Вы, наверняка, духовное родство поколений,
читали известное стихотворение М. преемственность героических традиций,
Лермонтова «Из Гёте» («Горные вершины»), отдает благодарную дань военному прошлому.
слушали многочисленные романсы русских Сама шинель – символ всех скорбящих по
композиторов, созданных на этот погибшим на войне.
поэтический текст. Но задумывались ли вы 16Василий Суриков «Утро стрелецкой
над тем, что это стихотворение — не плод казни», 1881.
творческого воображения русского поэта, а 17Суриков не показал самой казни, так
лишь гениальный перевод стихотворения как он не стремился шокировать зрителя, а
немецкого поэта XIX в. И.-В. Гёте? Иоганн хотел рассказать о трагической народной
Вольфганг Гёте, 1828. П. Заболоцкий. судьбе в момент исторического перелома.
Портрет М. Ю. Лермонтова. Художник сосредоточил внимание на душевном
3Горные вершины Спят во тьме ночной; состоянии приговорённых и том, что
Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит переживает каждый из них в последние
дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, минуты своей жизни. сознание и свои
Отдохнешь и ты. Иоганн Вольфганг Гёте, чувства. На картине два главных героя —
1828. П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. молодой Пётр, сидящий на коне возле
Лермонтова. кремлёвских стен, и рыжий стрелец, гневно
4Ответьте на вопросы: Какую мысль хотел смотрящий на царя. Этот неистовый человек
донести до читателя поэт в этом лирическом представляет собой эмоциональный центр
стихотворении-пейзаже? Какое эмоциональное композиции. Его руки связаны, ноги забиты
состояние передает поэт читателям? Как в колодки, но он не смирился со своей
состояние природы в этом стихотворении участью. В руках он сжимает свечу с
влияет на чувства и мысли человека? взметнувшимся языком пламени. Пётр глядит
5Ответьте на вопросы: Прослушайте два на стрельцов не менее гневным и
романса русских композиторов, сочиненных непримиримым взглядом. Он полон сознания
на это стихотворение,- Александра своей правоты. Между фигурами стрельца и
Варламова и Антона Рубенштейна. Найдите Петра можно провести диагональную линию,
разницу в трактовке стихотворения которая зрительно демонстрирует
композиторами. противостояние этих персонажей. Зрители
6Благодаря труду переводчиков, стихи, сопереживают стрельцам, проникаются их
повести, романы русских писателей и поэтов душевным состоянием. Ведь каждый из них
— А. Пушкина и Н. Гоголя, Л. Толстого и А. по-своему переживает последние минуты
Чехова, С. Есенина и В. Астафьева — читают жизни: одни – в состоянии страха и
за рубежом. А мы можем грустить и отчаяния, другие – в бессильной злобе,
смеяться, сочувствовать и негодовать, непокорности судьбе, третьи в слезах и
удивляться и восторгаться, любить и молитвах.
ненавидеть, читая сочинения У. Шекспира и 18Как происходит передача сообщения в
Ж.-Б. Мольера, Д. Лондона и А. Дюма, М. искусстве Произведения литературы – это
Твена и А. Конан Дойла. У. Шекспир. Ж.-Б. тексты, но могут ли быть текстами картины
Мольер. А. Дюма. Д. Лондон. или музыкальные произведения? Оказывается,
7Сонет. –лирическое стихотворение из да!
четырнадцати строк (два четверостишия и 19Творцы разных эпох, создавая свои
два трехстишия) с определенной рифмой. произведения (музыкальные, живописные,
Сонеты Шекспира –классические образцы архитектурные и др.) передают определенные
английского сонета, со-стоящего из трех сообщения. Слушатели, зрители, читатели,
четверостиший, не связанных сквозными воспринимая их, «считывают» многозначную
рифмами, и одного двустишия. информацию, содержащуюся в художествен-
8Обратимся к любовной лирике ных образах. Тем самым они приобщаются к
английского поэта, драматурга, писателя идеям, которыми жили их создатели, к
эпохи Возрождения Уильяма Шекспира действительности, которая их окружала, и
(1564—1616) — Сонету № 90 в интерпретации которую авторы пропустили через свое
двух разных переводчиков. сознание и свои чувства.
9Ответьте на вопросы: 1. Сравните 20В. Тропинин. Гитарист.
содержание и эмоциональный строй двух 21Например, рассматривая известную кар-
переводов. 2. Найдите в них общее и тину В. Тропинина «Гитарист», зритель как
различное. 3. Какой из переводов бы прочитывает ее содержание, проживает ту
понравился вам больше? Почему? ситуацию, которая изображена на полотне.
10Уж если ты разлюбишь — так теперь, Он видит музыканта-любителя, играющего на
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. гитаре — инструменте, популярном для
Будь самой горькой из моих потерь, Но русского городского быта XIX в. Для
только не последней каплей горя! И если гитариста не важно, какое впечатле- ние он
скорбь дано мне превозмочь, Не наноси производит на своих слушателей, а заодно и
удара из засады. Пусть бурная не на зрителей. Он небрежно, по-до-машнему
разрешится ночь Дождливым утром — утром одет. Скорее всего, он музицирует для себя
без отрады. Оставь меня, но не в последний или для близкого друга. Кажется, что
миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь звучит один из известных романсов или
сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе инструментальная пьеса того времени.
всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а 22Во все времена для гитары сочиняли
есть одна беда — Твоей любви лишиться множество ориги -нальных произведений Н.
навсегда. Перевод С. Маршака. Паганини, М. де Фалья, Э. Вила-Лобос, А.
11Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но Сихра, А. Иванов-Крамской, В. Зинчук и др.
сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой С этим популярным инструментом вы не раз
небо. Согни меня, с судьбой объединяясь, встретитесь и в живописи, и в поэзии.
Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, 23Пабло Пикассо "Гитара"1913.
если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты гитара плачет, как вода по каналам —
явись на смену. Чтобы за бурной ночью не плачет, как ветра над снегами — плачет, не
пришло С дождями утро, — доверши измену. И моли ее о молчанье! Так плачет закат о
уходи! Но только не тогда, Когда все беды рассвете, так плачет стрела без цели, так
наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая песок раскаленный плачет о прохладной
беда Была страшней всех посланных судьбою. красе камелий. Так прощается с жизнью
И после жесточайшей из утрат Другие станут птица под угрозой змеиного жала. О,
легче во сто крат. Перевод А. Финкеля. гитара, бедная жертва пяти проворных
12Ответьте на вопросы: 1. Прослушайте кинжалов! Г. Лорка Перевод М. Цветаевой.
две музыкальные версии Сонета №90 в 24Анри Матисс «Женщина в желтом и
исполнении А.Пугачевой и Татьяны и Сергея голубом с гитарой» 1939 год. О, говори
Никитиных. 2. Какие чувства вызвала у вас хоть ты со мной, Подруга семиструнная!
прослушанная музыка? Душа полна такой тоской, А ночь такая
13Искусство – проводник духовной лунная! Вон там звезда одна горит Так ярко
энергии. и мучительно, Лучами солнце шевелит Дразня
14Особая сила искусства состоит не ее язвительно. Чего от сердца нужно ей?
только в том, что оно доводит до нас Ведь знает без того она, Что к ней тоскою
информацию, но и о том, что может быть, долгих дней Вся жизнь моя прикована. А.
еще важнее: оно является проводником Григорьев.
духовной энергии. Искусство благотворно 25Домашнее задание. Учебник с. 54-59,
воздействует на эмоции человека: читать. Подготовьте описание картин: 1). И
вдохновляет, вселяет надежду, заставляет Прянишников «Жестокие романсы»; 2). П.
сопереживать. Пикассо «Гитарист»; 3). А. Матисс «Девушка
15Виктор Попков «Шинель отца» в желтом и голубом с гитарой».
Своеобразный автопортрет художника. На 26Спасибо за внимание.
Искусство художественного перевода – искусство общения.pps
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/iskusstvo-khudozhestvennogo-perevoda-iskusstvo-obschenija-71349.html
cсылка на страницу

Искусство художественного перевода – искусство общения

другие презентации на тему «Искусство художественного перевода – искусство общения»

«Рынок переводов» - Востребованность и препятствия. Прагматики. Рынок переводов. Рост важности электронных бизнес-коммуникаций (email, IM, VoIP). Бюро переводов. Фрагментированность отрасли. Внедрение технологий. Пример рынка переводов. Скептики. Структура типичного бюро переводов. Фрилансер. Консерваторы. Перевод. Возможности.

«Компьютерный перевод» - Технология обработки текстовой информации. Системы машинного перевода. Дополнительные возможности компьютерных словарей. Программы переводчики. Компьютерные переводчики. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Вопросы: Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».

«Системы распознавания и перевода текста» - Проверка ошибок- можно провести проверку грамматики. Результат перевода: The computer science is an information science. Заключительный этап состоит в распознавании содержимого бланка. Крупные кнопки, цветной сенсорный экран. Для обработки бланков предназначено специальное приложение FineReader Forms.

«Переводы Маршака» - Самуил Яковлевич Маршак. Переводы Роберта Бернса. Непонимание Маршаком Шекспировских образов. Впоследствии поэтический перевод станет одним из главных призваний Маршака. Дом, который построил Джек. М.Л.Гаспаров Самуил Маршак. Переводы Английских детских песенок. Возвращение на родину одним из самых лучших поэтов – переводчиков страны.

«Профессиональный перевод» - Обозначение лица глаголов. Плюс-Минус: Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС. Грамматические приемы. Крупные «круглые» цифры. Аббревиация. 12:20 (1220)- двенадцать часов двадцать минут. big2 = bigger big3 = the biggest. Некоторые теоретические положения. Возникновение УПС. Профессиональная этика переводчика.

«Перевод систем счисления» - В противном случае вычисления продолжаются с предыдущего шага. Перевод чисел из 16-ой системы счисления в 2-ую. Перевод чисел из 2-ой системы счисления в 8-ую. Над числами в двоичной системе счисления можно выполнять арифметические действия. Шестнадцатеричная. Перевод чисел из 2-ой системы счисления в 10-ую.

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Перевод с английского > Искусство художественного перевода – искусство общения