Уроки английского
<<  Формирование УУД на уроках английского языка в начальной школе Английский язык в начальной школе по ФГОС  >>
Картинок нет
Картинки из презентации «Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов» к уроку английского языка на тему «Уроки английского»

Автор: . Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 76 КБ.

Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов

содержание презентации «Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Конвергенция в языковой истории В. И. 27лайла! Штаны потеряйла, Моя нашола, Тебе
Беликов. Конвергенция невзаимопонятных не давайла. Популярная дальневосточная
коммуникативных систем в условиях песенка (нач. 1930-х): Сонца юла и миюла,
одноязычия: пиджины и их продолжение — Чега фанза бу шанго, Караула сыпила юла,
креольские языки. Конвергенция структурно Мая фангули окыно. (на мотив «Солнце
далеких коммуникативных систем, всходит и заходит...»).
взаимопонятных по причине двуязычия тех, 28Обратное влияние русско-китайского
кто ими пользуется. Конвергенция пиджина на русский узус. Дальневосточный
близкородственных коммуникативных систем. региональный узус: карабчить ‘воровать’,
2загадка: Один голова, четыре нога, чифанить ‘есть’, тундить ‘понимать’ (и
садися можно, ходи незя. поговорки: Моя бутундить ‘не понимать’), питуза
твоя — твоя моя — да и только (В. И. Даль, ‘заплечный мешок’, ходя ‘китаец’, ирбуль
Пословицы русского народа, 1861—1862). Моя ‘кореец’, машинка ‘жулик, мошенник’ и т.
твоя не понимай. Это тексты. Но на каком п. В аффективной речи возможно
языке? употребление фраз типа шибко шанго ‘очень
3I. Пиджины. Пиджин (не определение, а хорошо’. Сравнительный оборот с
пояснение) — коммуникативная система, постпозитивным одинаковый: Видела кубинца
возникающая на базе двух или более — как негр одинаковый. (Ср. в пиджине:
невзаимопонятных языков для решения Тибе чушка адинака ‘ты — как свинья’).
простейших коммуникативных задач. (NB: РК-единицы в субнормативных словарях:
Здесь сказано, как пиджин возникает, а как чифанить [Елистратов 1994], карабчить
он устроен и какие сферы коммуникации [Балдаев и др. 1992]. Кому нары — хорошо!
обслуживает, не сказано!) Этимология Кому низ-то очень плохо! [Ж. Росси.
термина пиджин не до конца ясна; обычно Справочник по ГУЛАГу].
утверждается, что он восходит к китайскому 29Что интересного в поговорке Моя твоя
восприятию английского слова business; не понимай? И действительно ли это
впервые он зафиксирован в 1807 г. в «ломаный русский»? Употребление
применении к англо-китайскому пиджину притяжательных местоимений в функции
(орфографически — pigeon). личных; использование глагольной лексики в
4русский и «испорченный русский», форме императива; порядок членов
«ломаный русский»: Моя твоя — твоя моя — предложения S—O—V.
да и только. ( У Даля: «… т. е. татарин не 30Порядок слов с конечным сказуемым: для
знающий по-русски, или калмык».) Моя твоя русского языка с местоимением-объектом он
не понимай. русско-китайский пиджин: Один обычен, но в других случаях маркирован,
голова четыре нога, садися можно, ходи для норвежского нехарактерен, для
незя. Правильная фраза на русско-китайском китайского невозможен. Между тем, как раз
пиджине: Моя твоя понимай нету. такой синтаксический порядок обычен в
5Зачем нужны пиджины и как они уральских и алтайских языках Поволжья,
появляются? Как: вопрос вторичный; ответ Европейского Севера и Сибири. Вероятно,
простой: так, чтобы для «зачем» было традиция использовать именно его
наиболее простое решение. Зачем: в силу зародилась при употреблении
коммуникативных потребностей. "упрощенного" русского языка при
6Предварительное автозамечание: Они давних контактах с финскими и тюркскими
хочут свою образованность показать и всё народами.
время говорят о непонятном. Я частично 31Глаголы «в императиве».
буду употреблять непонятные слова. Зачем? русско-китайский — стандартный вариант,
Чтобы они стали понятными. Если слово руссенорск — одна из возможностей (kladi
осталось непонятным, спрашивайте. Буду ‘приносить, привозить’, skasi ‘говорить,
также использовать и слова, не столько сказать’). Но именно императив служит
непонятные, сколько не очень привычные основой глагольных заимствований во многие
(чуть подумаешь и поймешь); вроде бы, без языки Севера: коми: решай-тны ‘решать’,
них можно обойтись. Почему же я ими буду сними-тны ‘снять’, зимуй-тны ‘зимовать’;
пользоваться? Потому что иначе получится мансийский: решай-та?кве ‘решать’,
не совсем аккуратное с моей точки зрения думай-та?кве ‘думать’; эвенкийский:
высказывание. Пример: Разные решай-деми ‘решать’, попляши-дями
коммуникативные системы ? разные языки (?, ‘плясать’; эвенский: решай-дай ‘решать’,
то есть ? !). Зачем и как мы говорим. грузи-дай ‘грузить’ (по этой же модели
7Зачем и как мы говорим. Основное оформляются и недавние заимствования типа
назначение языка — поддержка эффективной утверди-, фотографируй-).
коммуникации, и в большинстве ситуаций 32Атлантические пиджины. В начале Нового
общения собеседники ни о чем более не времени в связи с развитием мореплавания и
заботятся. Из всего «языкового богатства» колониальной экспансией появляются пиджины
индивиду необходима лишь только та часть, с новыми функциями: так называемые морские
которая помогает реализовать его пиджины в пунктах стоянки судов,
коммуникативные запросы: получить совершавших трансокеанские плавания. Во
информацию, узнать, что нужно; многих таких пунктах возникли укрепленные
воздействовать на собеседника, довести до поселения европейцев. На Атлантическом
него информацию. Далее все зависит от побережье Африки главной задачей таких
характера информации. Во многих типовых поселений был захват и покупка рабов.
коммуникативных ситуациях информационные Первыми заокеанскую экспансию начали
потребности ничтожно малы и в развитой португальцы и испанцы, затем — англичане,
коммуникативной системе типа русского французы, голландцы, иногда сменяя
литературного языка абсолютно нет нужды предшественников в одних и тех же пунктах.
(если в распоряжении собеседников такая В ходе контактов с местным населением в
система есть, она часто избыточна, XVI—XVII веках возникали пиджины на основе
избыточность не вредит процессу общения, соответствующих европейских языков. Эти
но и не помогает). или сходные пиджины использовались при
8Если говорящие располагают достаточно работорговле, а затем на плантациях в
развитым средством общения типа Новом Свете.
естественного языка, они им и пользуются 33Креолизация пиджина. Пиджин может
(но почти всегда происходит стать единственным языком социума, члены
неконтролиру-емая и обычно незамечаемая которого достаточно тесно связаны между
самими собеседниками редукция и словаря, и собой, и начать обслуживать все
грамматики, обусловленная типом коммуникативные потребности, в частности,
коммуникативной ситуации). Так обстоит использоваться как язык семейного общения.
дело во всех одноязычных обществах (и в При этом он становится родным, а часто и
стабильных многоязычных: за каждым типом единственным языком нового поколения. Этот
контакта обычно закреплен один из языков, процесс называется нативизацией (от англ.
известных коммуни-кантам). Иная ситуация native ‘родной’), или креолизацией,
складывается, если необходи-мость вступить пиджина, а новая ступень развития
в контакт возникает у лиц , не имеющих контактного языка — креолом, или
общей коммуникативной системы, не знающих креольским языком. Термин креол восходит к
языка друг друга. Зачем и как мы говорим. возникшему в Бразилии португальскому
9Зачем и как мы говорим, если crioulo, первоначально обозначавшему
объединяющей собеседников коммуникативной африканского раба, родившегося в Америке.
системы нет. В общем случае результат, Пиджины могли креолизоваться в разных
вроде бы, должен зависеть от двух социальных условиях: в метисных
параметров: степени близости (смешанных) семьях в береговых европейских
коммуникативных систем, уже имеющихся в укреплениях, на плантациях, а также среди
распоряжении каждой из сторон, и беглых рабов (марунов), возрождавших
изощренности их взаимной информационной традиционную африканскую культуру в
потребности. Но на самом деле степень условиях Нового Света.
заинтересованности в обмене информацией 34Судьбы креолов. Собственно
редко бывает симметричной. Тот, кто более лингвистической информацией по истории
заинтересован в эффективной коммуникации, современных креолов мы почти никогда не
вынужден идти на б?льшие уступки при располагаем, известны лишь некоторые этапы
подборе действенного коммуникативного формирования креольского этноса и конечный
средства. продукт языковой эволюции — современный
10Степени близости коммуникативных креол. Там, где креол на стадии
систем. 1. Абсолютно идентичными (= формирования остается в контакте с
полностью взаимопонятными) коммуникативные языком-лексификатором, он эволюционирует,
системы двух индивидов практически не приближаясь во всех аспектах языковой
бывают. 2. Умеренная взаимопонятность. В структуры к лексификатору, еще сильнее это
общем случае эффективность коммуникации, сближение идет, если эта связь не
вроде бы, должна зависеть от двух прерывается. Встает тонкий и важный
параметров: степени близости вопрос: как отделить исконную лексику от
коммуникатив-ных систем, уже имеющихся в заимствований? По форме не всегда
распоряжении каждой из сторон, и получается, ср. на другом материале:
изощренности их взаимной информационной большевик vs. бiльшовик хлебороб vs.
потребности. Но на самом деле степень хлiбороб.
заинтересованности в обмене информацией 35Судьбы креолов. У большинства
редко бывает симметричной. Тот, кто более контактных языков на стадии перехода от
заинтересован в эффективной коммуникации, пиджина к креолу был доступен заведомо
вынужден идти на б?льшие уступки при очень престижный язык, откуда и
подборе действенного коммуникативного заимствовалась недостаю-щая лексика. Если
средства. это был язык-лексификатор, уже на этой
11Пиджин — это некоторая «смесь» двух стадии шло выравнивание фонетических
языков. Но смесь строго определенного соответствий. А при дальнейшем развитии
типа. Пиджин возника-ет лишь тогда, когда (например, когда креол стал использоваться
из имеющегося в распоряжении говорящих как язык обучения грамоте) роль доступного
коммуникативного репертуара, нельзя престижного языка становится особенно
подобрать ничего, пригодного для решения велика. Для теории языковой эволюции
стоящих задач. Степень близости языков: интереснее сценарий появления радикальных
русский? > … русский? > … украинский креолов, когда креолизация идет без
> … чешский … … |? литовский … влияния лексификатора.
?английский / китайский В коммуникативном 36Тихоокеанский пиджин бичламар и его
смысле разница в уровне непонятности потомки. Бичламар — морской пиджин,
английского и китайского для русских распространившийся с начала XIX в. на
практически несущественна; может островах Океании. Первоначально — в местах
возникнуть пиджин. При близости типа стоянок китобоев, затем — при заготовке
русский/чешский (и вероятно, сандалового дерева, ловле трепангов и т.
русский/литовский) может возникнуть п. К середине XIX в. команды в
«смешанная коммуникативная система», но значительной мере комплектовались из
это не будет пиджин. матросов-океанийцев, так что пиджин
12Как возникает пиджин. Если язык использовался и на самих судах. С 1860?х
«привлекательного партнера» по годов — язык общения законтрактованных
коммуникации непонятен, заинтересованная меланезийцев на плантациях в Квинсленде и
сторона начинает его «усваивать», но на некоторых островах. Современные потомки
только в меру необходимости. Партнеры по бичламара: ток-писин (на Новой Гвинее),
коммуникации по возможности упрощают бислама (Республика Вануату), пиджин
родной язык. Такой foreigner talk, «язык (Pijin) Соломоновых Островов брокен (о-ва
для иностранца», становится Торресова пролива).
языком-лексификатором, основным 37Расширенный пиджин (expanded /
поставщиком «словаря» создающегося extended pidgin): основной язык общения в
пиджина. Обе стороны ставят знак равенства пределах социума; не имеет функциональных
между языком-лексификатором и возникающим ограничений. Пример из ток-писина
пиджином. В редкой ситуации равной (официальный язык Папуа — Новой Гвинеи):
заинтересованности в коммуникации каждая 3. Bilong wanem yu lukluk long liklik
сторона считает, что «слегка выучила» язык pipia i stap long ai bilong brata bilong
партнера. Тогда относительно единообразный yu, tasol yu no tingim bikpela plang i
пиджин имеет два языка-лексификатора, stap long ai bilong yu yet? 4. Plang i
возникает синонимия, и два его этнолекта stap long ai bilong yu yet, na olsem wanem
различаются вероятностью выбора одного из na yu tokim brata bilong yu, “Brata, mi
двух синонимов. laik kamautim liklik pipia i stap long ai
13Торговые пиджины. Факты существования bilong yu”? 5. Yu man bilong giaman!
торговых пиджины известны на всех Pastaim yu mas kamautim bikpela plang i
обитаемых материках, кроме Австралии. stap long ai bilong yu yet. Na bihain bai
Вероятно, они существовали и тысячи лет yu inap lukluk gut na kamautim pipia long
назад, но самый первый известный — ai bilong brata yu.
средиземноморский лингва-франка («язык 38Gutnius bilong Jisas Kraist, Matyu i
франков», т. е. европейцев; иначе Raitim (7.3—5). То же в синодальном
назывался сабир). Когда-то термин русском переводе: 3. И что ты смотришь на
лингва-франка использовался для сучок в глазе брата твоего, а бревна в
обозначения этого типа языков. Судьбы твоем глазе не чувствуешь? 4. Или как
торговых пиджинов различны. Описаны они, скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок
как правило очень плохо. из глаза твоего», а вот, в твоем глазе
14Russenorsk = kak-spr?k (букв.: ‘Что бревно? 5. Лицемер! вынь прежде бревно из
говоришь?’ Или ‘что сказал?’) = твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть
Moja-p?-tvoja (букв.: ‘Я [говорю] сучок из глаза брата твоего.
по-твоему’). Русско-норвежский пиджин, 39Задание: Переведите (можно прозой)
использовавшийся при общении торговцев, лирический стишок: Yu meri wantok, Yu
рыбаков и моряков в бассейне Баренцева и giamanim mi tasol. Yu raitim nem bilong mi
Белого морей, в первую очередь в ходе Ananit long lek bilong yu !
меновой торговли между русскими поморами и 40Язык сарамакка: ок. 20 тыс. говорящих:
норвежцами Варангер-фьорда. Хотя самые bosnegers, «лесные негры» Суринама.
ранние свидетельства функционирования История Суринама: 1651: первые английские
руссенорска относятся к первой половине плантации (переселенцы с Барбадоса) 1664:
XIX века, обычно считается, что возник он переселение 200 плантаторов-евреев,
ранее. Число лиц, пользовавшихся им на изгнанных из Бразилии (? у рабов до сер.
рубеже XIX—XX веков, можно оценить в XIX в. — португальский креол джу-тонго)
несколько тысяч человек. Пиджин 1667: переход Суринама от Англии к
окончательно вышел из употребления с Нидерландам. (1671 г., «старые» рабы,
закрытием границы в 1920-х гг. ввезенные еще в британский Суринам,
15Russenorsk. Официально поморская численно преобладали: 1300 против 1200
торговля началась в конце XVIII столетия новых). 1690—1710: массовые побеги.
(хотя контакты поддерживались к этому вре­ образование кланов Мачау (< Machado),
мени уже несколько веков) и стала особенно Кадосу (< Cardoso), Бииту (<
интенсив­ ной после введения таможенных Britto), Абаиса (от назв. религиозной
льгот в 1870-е гг. В это время контакты с общины лабадистов).
северной Норвегией поддерживало до 400 41Примеры из базисной лексики. В
русских судов. Наиболее интенсивно английском варианте 100-словного списка
торговля шла в ближайших к России портах — Сводеша дифтонг [ou] встречается 4 раза:
Вардё (Vard?) и Вадсё (Vads?), каждый из англ. ток-писин сарамакка bone bun b?nu
которых за летние месяцы посещало около ‘кость’ nose nus n?su ‘нос’ smoke smok
тысячи русских — заметное число, учитывая sum?ku ‘дым’ stone ston sit?nu ‘камень’ В
малонаселенность самих этих городов — 1,3 сарамакка значительный компонент словаря
и 1,8 тыс. чел. соответственно. С меньшей восходит к португальскому, там
интенсивностью этот пиджин употреблялся фонетические соответствия также не
далее на запад вплоть до Тромсё, и на регулярны: dente > t?nda ‘зуб’ (89) и
пограничном с Норвегией русском побережье. quente > k?ndi ‘теплый’ (93).
16Broch O. Russenorsk tekstmateriale, Фонетические соответствия радикального
Maal og minne, Heft 4. 1930:121. Я три дня креола и языка лексификатора нерегулярны.
пробыл у мадам Клерк [в Элвенесе]. 42Создатели пиджина, «усваивая»
Здравствуй, мой старый хороший друг! язык-лексификатор, слышали звуковую
Drasvi, gammel go ven p? moja! Сколько оболочку слова, воспринимали ее через
дней ты шёл сюда из Архангельска? Nogoli призму собственных фонетических навыков и
dag tvoja reisa p? Arkangel otsuda? Три наделяли содержанием: wanem (< what
недели, был сильный шторм. Tri vegel, grot name?) ‘что’; husat (< who’s that?)
storm. Сильный шторм на море. Где ты ‘кто’; sindaun (< sit down!) ‘сидеть’;
останавливался? Grot stoka p? gaf. Koda sanap (< stand up!) ‘стоять’; tit (<
tvoja stan-op? Ja p? madam Klerk tri daga teeth) ‘зуб’ kilim (<[I’ll] kill him)
ligge ne. Goddag, min gamle gode ven! Hvor ‘бить’ (ср. kilim i dai ‘убить’; «избить
mange dage har du brukt p? reisen fra до смерти»). kukim (< cook) ‘жечь’, ср.
Arkangel hertil? Tre uker, meget storm. Paya i kukim haus ‘пожар сжег дом’.
Sterk storm p? sj?en. Hvor har du stoppet 43Семантика в радикальном креоле.
op? Jeg har ligget pо elvenes i Значение многих лексических единиц с точки
sydvaranger (fru klerks eiendom) i tre зрения языка-лексификатора может строиться
dage. с неожиданной метафорикой, часты явно
17Продолжение диалога (Broch O., пейоративные «семантические переходы» (в
1930:121). Ты купишь рыбу? Tvoja fisk самом пиджине в данном случае
kopom? Да. Da. Какая твоя цена? Kak pris? пейоративность не ощущается). Ср. в
Один вес муки за два веса трески. En voga ток-писине: banis (< fence) ‘забор;
mokka, s? to voga treska. Это мало. Eta ребра’, klok (< clock) ‘часы; сердце’,
mala. Ладно, полтора веса трески за вес masta (< master) ‘европеец’, meri (<
муки. Slik slag, en ? en hal voga treska, Mary) ‘женщина’, misis (< missis)
s? en voga mokka. Это очень дорого. Eta ‘европейка’, manki (< monkey)
grot djur. Det er meget dyrt. Ну, давай ‘мальчик-меланезиец’ (европейский мальчик
посидим в каюте, и маленько чайку попьем, будет обозначаться liklik masta ‘маленький
не повредит. No davaj p? kajut sitte ne, «маста»’).
s? nokka lite tjai drinkom, ikke skade. 44Ижемский диалект языка коми, запись
Kj?per du fisk? Ja. Hvilken pris? En vog сделана информантом (!), 1968 [Рыбаки
mel, s? to vog torsk. Det er litet. Slik пришли проверять сети и обнаружили, что в
slag (det er det samme), en og en halv vog сетях запуталась окольцованная утка-чирок]
torsk, sо en vog mel. Kom og sit ned i Снимитiм кольцэсэ и узнайтiм, что чирокыс
kahytten og drik litt te, det skader ikke. зимуйтэма Францияын. Помеченное красным
18Два слова в диалоге иллюстрируют могло быть выражено по-ижемски. Смешанное
любопытную черту норвежского этнолекта: двуязычие: любое понятие может быть
gaf ‘море’; норв. этнолект также gav выражено на том или ином языке; выбор во
(русск. этнолект только gaf) = норв. halv. многом случаен.
djur ‘дорогой, дорого’ = норв. dyrt. Это 45Конвергенция структурно далеких
хороший пример коммуникативной коммуникативных систем в двуязычном
аккомодации. Если буквально понимать обществе «переплетенные» (intertwined)
записи, сделанные норвежцами, то русские языки: I. Языки эволюционного
аналогичным образом приспосабливались к происхождения. Во «внешней» коммуникации
фонетическим стереотипам контрагентов, используется язык, отличный от
заменяя [x] на [k]. этнического, из которого в этнический язык
19Специфика словаря руссенорска: Два заимствуется часть грамматики (иногда
почти равноправных языка-лексификатора: из значительная) и не-базовый словарь.
примерно 400 известных единиц словаря 46Англоромани, язык английских цыган.
около половины восходит к норвежскому и Фрагмент сказки (запись конца XIX в.):
около трети — к русскому; Десятки дублетов Palla bish besh-es apopli the Beng wel’d
разного происхождения; «Двойная and pen’d: Через 20 лет-мн. снова опр
этимология» (речь не идет о широко Дьявол пришел и сказал: Av with man-di.
распространенных интернационализмах типа пойдем с я-дат Через двадцать лет снова
kaansul ‘консул’, kajuta ‘каюта’, vin пришел Дьявол и сказал: «Пойдем со мной».
‘вино’). Сходные цыганские языки известны с
20Дублеты разного происхождения. Можно греческой, английской, датской, шведской,
говорить об одной сложной семантической норвежской, окситанской, французской,
единице, имеющей два плана выражения: испанской, португальской, каталанской,
skasi — spr?kam ‘говорить, сказать’, баскской, турецкой и армянской
balduska — kvejta ‘палтус’, musik — man грамматикой.
‘мужчина’, ras — dag ‘день’ (ср.: stara 47Язык эйну (в ряде пунктов вдоль южной
ras ‘вчера’), eta — den ‘этот’, njet — ветви Великого шелкового пути на юге
ikke ‘не’, tvoja — ju ‘ты’ и т. д. Имеется Синьцзяна). Из 24 известных мне единиц
тенденция использовать в русском этнолекте стословного списка 15 персидских: u?tur
норвежские по происхождению единицы, а в ‘живот’, kala? ‘bольшой’, xor- ‘есть’,
норвежском — русские. [Забегая вперед: То at?? ‘огонь’, s?r ‘голова’, bisjar
же характерно и для русско-китайского ‘много’, kox ‘гора’, ??b ‘ночь’, nis
пиджина. Ср. диалог на рынке: (Русский): ‘нет’, j?k ‘один’, k?s ‘человек’, xurd
Всё игэян? — (Китаец): Адинака! ‘[Цена за] ‘маленький’, sa? ‘камень’, du ‘два’, ab
все одинаковая? — Одинаковая!’)]. ‘вода’ и 6 уйгурских: m?n ‘я’, awu~?wu /
21Примеры двойной этимологии. Наиболее a?u~??u ‘тот’, bu ‘этот’, s?n ‘ты’, nim?
частотное служебное слово — единственный ‘что’, kim ‘кто’. (Уйгурские слова —
предлог po/paa/p?: норв. p? ‘в, на, к’, «грамматические»!) Фонетически и
русск. по. kruski ‘кружка’ (ср. норв. грамматически это уйгурский язык; есть
krus). Контаминация русского и сингармонизм: эйну уйгурский xana?da ?j-de
норвежского: ljugom ‘врать’ (ср. норв. ‘в доме’ ?eb?de ke??te ‘ночью’ xurd?raq
lyve и русск. лгать) mangoli ‘много’ (ср. ki?ik?rek ‘меньше’ kemte?rek az?raq
норв. mange ‘много’ и русск. много ли). ‘моложе’.
[конечное -ли, явно восходя к русскому 48Конвергенция структурно далеких
показателю общего вопроса, не выделяется в коммуникативных систем в двуязычном
качестве самостоятельной морфемы: Mangoli обществе «переплетенные» (intertwined)
ar moja njet smotrom tvoja! ‘Много лет языки: II. «Спонтанно созданные» языки.
тебя не видел!’. Ср. также:Kak vara ju Двуязычное сообщество, ощущающее свою
prodatli? ‘Какой товар продаешь?’; Etta двойственность, может изобрести смешанный
dorgli! ‘Это дорого!’. ] Один из дублетов язык для отделения себя от представителей
однозначной этимологии находит вполне соответствующих одноязычных обществ. В
очевидную этимологическую поддержку в дальнейшем знание несмешанных
другом языке. Ср.: dobra — bra ‘хороший’, первоначальных языков может быть утрачено.
tovara / vara ‘товар’ (ср. норв. bra, 49Мичиф (по обе стороны
vare, значения те же). американо-канадской границы, в основном в
22«Инородные» особенности: Несколько Сев. Дакоте и Саскачеване). Un vieux
десятков лексических единиц руссенорска opahik?-t ?-n?hcihcik?-t, ?kwa un matin
восходит: к английскому (ju = твоя) и ?-wanisk?-t ahkosi-w, but k?yapit ana
нижненемецким диалектам («морской» w?-nitawi w?paht-am ses pi?ges.
источник: логично), к местным «сухопутным» Sipw?ht?-w. M?kwat ?kot? tas?hk?-t, une
языкам (в контексте контактов на temp?te. Maci-k?sik?-w. Pas moyen
Баренцевом море — нелогично). Такая si-misk-ahk son shack. Wanisi-n. Один
нелогичность — косвенный, но веский старик был-охотником, охотился и однажды
аргумент в пользу существования в этом утром проснулся, заболел, но все же он
районе отличных от руссенорска его хотел-идти-смотреть свои ловушки. Он
«сухопутных» пиджинов-предшественников, пошел. Тем-временем там,
известных норвежцам и/или русским. [пока-]он-был-занят, [случилась] буря.
23рн: Kor ju ikke paa moja mokka kladi? Плохо-распогодилось. Нет способа найти-ему
почему ты не к я мука везти ‘Почему ты не его хижину. Он-потерялся. существительные
привез мне муку?’ фин: Miksi et minulle из французского, глаголы из языка кри
jauhoja tuonut? почему не-НАСТ.-2sg мне (алгонкинская семья), английские
муку везти рн: Paa den dag ikke Russefolk заимствования.
arbej. В этот/тот день не русские работать 50медиа-ленгва (центральный Эквадор).
[о Пасхе] ‘В этот день русские не м-л: Unu fabur-ta pidi-nga-bu bini-xu-ni
работают’. фин: T?n? p?iv?n? eiv?t кеч: Shuk fabur-da ma?a-nga-bu shamu-xu-ni
ven?l?iset tee ty?t?. В-этот в-день одно одолжение- просить-номина- приходить-
не-НАСТ.-3 pl. русские делать работа. -аккузатив лиз.-бенефактив прогрессив-1ед.
Отрицание при глаголе: не по-русски и не исп: Vengo para pedir un favor рус: Я
по-норвежски. Между отрицанием и глаголом пришел, чтобы попросить [об] одном
может вставляться объект и субъект, одолжении Грамматика из кечуа, лексика —
калькируя финский (!): «кечуанизированная» испанская.
24Русско-китайский пиджин. Этот пиджин 51медновский язык (о. Медный,
зародился со второй четверти XVIII века Командорские острова). Тысяча девятьсот
как торговый пиджин в районе двадцать четвёрты года я ag–ал M?dnam ila.
русско-китайской границы в Забайкалье. Aba-qal?-ла-я када вуяна-х tin [=себя]
Первоначально использовался китайскими и аyugn-ил. И вот я man ak?tax ab?-ю.
русскими купцами в пограничных городах — Пенсия–m kuga ?-ю, и всё равно я ab?-ю.
русской Кяхте и китайском Маймачине, Ну, an?yun у меня тоже qalag?it. Ну,
поэтому и именовался кяхтинским, или huz??i они a?un?-ют щас. ?glu? у меня
маймачинским языком. Китайский этнолект ?-ют. ‘Я родилась в 1924 году на острове
пиджина был нормирован: власти Поднебесной Медном. Работать-начала-я, когда война
вменяли в обязанность всем купцам, началась. И вот я с того-времени работаю.
отправляющимся в Россию, сдать экзамен по Пенсию получаю, и всё равно я работаю. Ну,
«русскому языку». С этой целью в Калгане детей у меня тоже много. Ну, все они
(Чжанцзякоу) была открыта специальная большими-становятся сейчас. Внуки у меня
школа, имелись соответствующие есть’. Вся глагольная морфология из
словари-разговорники. русского.
25Русско-китайский пиджин. После 52Конвергенция близкородственных
перехода Приамурья и Приморья от Китая к коммуникативных систем. Вяч. Вс. Иванов
России (1858—1860) здесь получил «Генеалогическая классификация языков»
распространение близкий к кяхтинскому (ЛЭС): вм. 3 подгрупп славянских языков —
дальневосточный вариант пиджина (ДВП). «схема связей между диалектами
Здесь уже имелось незначительное праславянской языковой области» на
китаеязычное население, а с началом середину 1-го тыс. — не дерево, а граф с 7
активного освоения этих редко заселенных узлами. А. А. Зализняк «Древненовгородский
земель русскими туда устремился заметный диалект», 1995, стр. 37: «неосуществление
поток иммигрантов: в 1879 г. из 8,8 тыс. второй палатализации* отличает древний
жителей Владивостока китайцев было 3,5 севернокривичский диалект не только от
тыс. чел. ДВП стал важнейшим средством восточнославян-ских, но и от всех прочих
межэтнического общения. В первые славянских вообще» * То есть слова типа
десятилетия XX века численность китайцев современных целый и серый остались в
на Дальнем Востоке составляла 50—100 тыс. вариантах КЕЛ-ый и ХЕР-ый. Этот диалект не
чел., в летнее время за счет сезонников вымер, его традицию продолжают
возрастая в два и более раза. Перепись совре-менные говоры значительной части
1926 г. зарегистрировала 100,7 тыс. Псковской и Новгород-ской областей,
китайцев, постоянно живших в СССР, 81% из постепенно конвергировавшие с другими
них оставался иностранными подданными. восточнославянскими говорами и в ходе
26Русско-китайский пиджин. С 1890-х гг. формирования русского языка ставшие его
и особенно после пуска в эксплуатацию частью.
Китайской восточной железной дороги (1903 53Взаимопонятные идиомы способны легко и
г.) начался интенсивный процесс влиять друг на друга, и смешиваться
проникновения русских в Маньчжурию, Перед (койнэизация). Их нельзя развесить по
революцией их численность здесь превышала генеалогическому дереву. На славянском
200 тыс. чел., а к 1923 г. удвоилась. «генеалогическом древе» тысячелетней
Знание китайского языка было очень слабым давности севернокривичский мог бы быть
даже среди иммигрантов второго и третьего противопоставлен остальным славянским.
поколений; до середины 1950-х в Харбине Язык «не может» сменить генетическую
имелась возможность получать среднее и принадлежность, значит, и сейчас дерево
даже высшее образование на русском языке. осталось бы изоморфным «старому». Псковичи
По обе стороны русско-китайской границы вряд ли поверят в генеалогию, согласно
средством повседневного межэтнического которой их язык от языка тверитян и смолян
общения для сотен тысяч человек был отстоит столь же далеко (если не далее),
пиджин. как от языка жителей Праги и Любляны.
27Фольклор на русско-китайском пиджине. Генеалогическая классификация — это не
Поговорка: Каму нара — харашо, каму низа — генеалогия, а удобная таксономия (хотя
пылоха. Детская дразнилка: Ходя, ходя, часто отражает реальную историю).
Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов.ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/konvergentsija-v-jazykovoj-istorii-v.-i.-belikov-249701.html
cсылка на страницу

Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов

другие презентации на тему «Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов»

«Английская языковая школа» - Коммуникативный метод, т.е. обучение студентов без использования языка- посредника, лег в основу обучения. По ключевому словосочетанию «Английский язык». Около 21000 запросов/мес. Сильные стороны ВЕС. А в 2010 году начинает свою работу первая школа-франчайзи в г. Дзержинский. По сей день г. Железнодорожный является «закрытым».

«Языковое образование» - Уровень и форма обучения – поле выбора для ученика. Resource centre. Немецкий язык (угл.). Сформированы языковые профили выпускника школы №1272 в рамках основного образования. Различные формы получения образования. Виды деятельности в системе общего и дополнительного образования. Спецкурсы. Гид-переводчик Продвинутый английский Подготовка к ЕГЭ по АЯ и ФЯ 6-11 кл. – «Диалог культур» (двуязычие).

«Изучение английского языка» - Интернет-карусель по английскому языку. Конкурс «Школьный Интернет». Тематические вечера. Создание конспектов уроков в виде презентаций. Каждый учащийся может найти себе собеседника по интересам. Привитие интереса к изучению языка во внеурочное время. Участие во Всероссийской дистанционной эвристической олимпиаде.

«Здоровье на английском языке» - Обучение - самый значимый фактор по продолжительности и по силе воздействия на здоровье школьников. Look left, right Look up, look down Look around. Гигиенические критерии рациональной организации урока. Зарядки для глаз. Здоровьесберегающие образовательные технологии на уроках английского языка. Your eyes are happy again.

«Урок иностранного языка» - 4. Значение планирования и требования, предъявляемые к учителю при планировании образовательного процесса. Индивидуализация -. Значение планирования и требования, предъявляемые к учителю при планировании образовательного процесса. Методическое содержание урока иностранного языка. Структура урока ИЯ.

«Программа для изучения английского» - Каждая специализированная программа основана на аутентичной документации ведущих мировых компаний. Подготовка к международным серти – фикационным экзаменам. Английский для IT специалистов. Бизнес английский. Наши Клиенты говорят о высоком уровне и компетентности наших преподавателей. Мы обучаем до 1000 человек в год, из которых 85% учащихся - в рамках корпоративных проектов.

Уроки английского

21 презентация об уроках английского
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Уроки английского > Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов