Intent Filter |
<< Explicit Intent | Intent Filter >> |
Intent Filter. http://developer.android.com/guide/topics/intents/intents-filters.html. Problem: how to know what an Activity/Service can handle? Solution: Activities/Services/Receivers declare what they can/want to receive in Intent filter. 24.
Картинка 4 из презентации «На зоопарк фон»Размеры: 517 х 112 пикселей, формат: png. Чтобы бесплатно скачать картинку для урока английского языка щёлкните по изображению правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Для показа картинок на уроке Вы также можете бесплатно скачать презентацию «На зоопарк фон.ppt» целиком со всеми картинками в zip-архиве. Размер архива - 1170 КБ.
«Перевод рекламных текстов» - Значение слова «реклама». Актуальность проблемы. Advertising. Местоимения. Особенности перевода. Атрибутивные словосочетания. Средства художественной выразительности. Сравнения. Прилагательные. Особенности использования. Наречия. Переводчик. Соединения. Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов.
«Переводчик с английского на русский» - Перевод текста. Проверка соответствия пустого сегмента непустому. Терминологическая проверка. Проверка перевода на основе терминов словаря. Минусы: большие затраты на вычитку. Письменный перевод. Проверка памяти переводов. Технические переводы. Плюсы: минимальная компьютерная подготовка переводчика.
«Технический английский» - Соединение двух слов в одно называется словосложением. Интернационализмы и «ложные» друзья переводчика. Проекты. Классификация перевода. Перевод интернационализмов. Префиксы – приставки. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис. Классификация по переводимому материалу. Требования к практическому владению навыками перевода.
«Переводчик с русского на английский» - Метонимические отношения в сфере предиката и существительного. Употребление в русском варианте отглагольных существительных. Оценка метонимии как переводческого средства. Предпереводческий анализ русского текста. Программа. Различия в информационной структуре предложений. Уровни адекватного перевода.
«Перевод названий фильмов» - Типы перевода названий фильмов. Функции заголовка. Трансформация. Название. Результаты опроса. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Некоторые любят погорячее. Особенности перевода. Наиболее употребляемый тип перевода. Замена названия. Название фильма в оригинале. Интересные примеры. Перевод названия фильма.
«Художественный перевод» - Прогнозирование. Мастерство художественного перевода. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. Художественный вкус. The phantom of the opera. In sleep he sang to me. Тревога. Диалог с текстом. Творю сам. Ожидание. Speaks my name. Переводы учащихся. Movie. Методы и приемы.