Перевод с английского
<<  SMS Software Distribution Переводчик в сфере профессиональной коммуникации специализация: научно-технический перевод  >>
Картинок нет
Картинки из презентации «Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: Kate. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties.pptx» со всеми картинками в zip-архиве размером 113 КБ.

Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties

содержание презентации «Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties.pptx»
Сл Текст Сл Текст
1Peculiarities of using lexis with the 7The metaphorical lexis e.g. Актрису Аду
semantics of smell in Ukrainian Роговцеву, що виступила на Майдані
publicistic style and its translation Незалежності, він назвав "людиною з
properties. Kateryna Mudriian ПР-09-4м. гнилизною" [дод. 7].
2Plan. Introduction Definition 8Classifications. The associative lexis
Classifications of odorative lexis e.g. Коли п'ять років тому в лабораторії
Problems and Ways of translation португальського Університету в Порту були
Conclusion. створені шкарпетки із запахом лимона, це
3Introduction. The topicality of the вважали революцією [дод. 66]. The lexis of
problem is stipulated by the necessity to realia e.g. Книжковому форуму – 18 років і
make complex description of Ukrainian за цей час він переріс у міжнародний,
lexical units containing the semantic створився неповторний настрій і запах –
component of “smell”. The major scientists осені, книжок і кави [дод. 200].
who studied such lexis are Pavlova N.A., 9Problems of translation. To translate
Sun Jueize, Vasyliev L.M. the words and expressions literally in
4Definition. We can say that lexis with cases when such translation is impossible
the semantics of smell is the words, and inadequate. To leave the “doubtful”
word-combinations and sentences which have cases or notional “mistakes” without the
the seme “smell” and which explain or examination. To make the conclusions over
widen the meaning of smell. We can say the meaning of the word in the original
that the publicistic style is text by the major meanings or the meanings
characterized by the combination of two known to the translator, or by the first
tendencies – one for the expressiveness meaning stated in the vocabulary.
and another one for the standard. It is 10Ways of translation. The direct
informational, new, dynamic, declarative, translation which uses two means of
emotional, simple, accessible and translation: Transliteration and
persuasive. transcription; e.g. З'явилися парфуми із
5Classifications. The functional запахом марихуани [дод. 32]. There is new
classification by Stavytska L., which can marihuana perfume. Word-for-word
be divided into 5 subdivisions: The smell translation. e.g. 3апах смаженої риби
of nature e.g. За словами автора нових ганявся за мною по всьому Центральному
парфумів Санаї Барбер, спочатку вона Лондону [дод. 37]. The smell of fried fish
вибрала аромат квіток апельсинового followed me all over the Central London.
дерева, однак потім вирішила додати 11Ways of translation. The indirect
марихуану. [ дод. 33] The smell of human translation which uses two means of
being e.g. Експерименти також показали, що translation: Equivalent; e.g. Вчені з
для комарів привабливий запах брудних ніг Латвії придумали прилад, який відрізняє
[дод. 177]. «запах» раку легенів від інших хвороб
6Classifications. The smell of food and [дод. 30]. The Latvian scientists designed
drinks e.g. 3апах смаженої риби ганявся за the device which can distinguish the
мною по всьому Центральному Лондону [дод. “smell” of lung cancer Analogue e.g.
37]. The smell of civilization e.g. Сміття із «запахом» політики та грошей.
Bentley випустила парфуми з ароматом [дод. 68]. The garbage with politics and
дорогого автомобіля [ дод. 108]. The money stink.
abstract smells e.g. Ціна 12
гаманця-ароматизатора всього становить $6 13
[дод. 56]. 14
7Classifications. The linguistic 15
cultural classification by Mudriian K.V. 16THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!
which can be divided into 3 subdivisions:
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties.pptx
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/peculiarities-of-using-lexis-with-the-semantics-of-smell-in-ukrainian-publicistic-style-and-its-translation-properties-254332.html
cсылка на страницу

Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties

другие презентации на тему «Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties»

«Переводчик с английского на русский» - Software Translation Artwork Recording. Подготовка к переводу. Основные проблемы. Проверка памяти переводов. Терминологическая проверка. Методы. Машинный перевод. Орфографическая и грамматическая проверки. Группа STAR. STAR Сегодня. Единообразие переводов сообщений в ПО и документации. Импорт документа в программу работающую с памятью переводов.

«The english-speaking countries» - The English-speaking countries. Australia. Scotland. USA. Great Britain. Disneyland.

«The animals» - CAMEL. REINDEER. SEA-HORSE. GIRAFFE. SQUIRREL. SCORPIO. The ANIMALS of our planet. STARFISH. ZEBRA. BEAR. SEAL. PENGUIN. FLAMINGO. WHALE. GORILLA. KOALA. PANDA. The animals which live in the forest. TIGER. FOX. The animals which live in a SAVANNA. LION. LIZARD. KANGAROO. EMU. BOBCAT. PARROT. FISH. DOLPHIN.

«Женщина the woman» - Женский интеллект. «Un homme»- франц. « A man »- англ. Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет. A good wife makes a good husband. Бабий язык, куда ни завались, достанет. Пословицы. 9 семантических подгрупп, характеризующих женщин по: A woman’s tongue wags like a lamb’s tail. « Der mann»- нем.

«The green movement» - The countries in which there are offices Greenpeace. Several active workers managed to steal up on a raft to a platform and to chain themselves to it. The main objective — to achieve the decision of global environmental problems, including by attraction to them of attention of the public and the authorities.

«Переводчик с русского на английский» - Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Прием номинализации. Тема и рема. Уровни адекватного перевода. Тематический план. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке. Комментарий как средство прагматической адаптции исходного текста. Преобразования глаголов переходного и непереходного типа.

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Перевод с английского > Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties