Россия
<<  INFRASTRUCTURE CORRIDORS IN RUSSIA - PROS AND CONS: A MINERAL RESOURCES APPROACH Comparing of Radiation and Chemical Risks in the Russian Arctic Region  >>
Картинок нет
Картинки из презентации «Semantic Analyzability of Idioms and the Structure of Underlying Metaphor: Russian Phraseology from a Cognitive Perspective» к уроку английского языка на тему «Россия»

Автор: dima. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Semantic Analyzability of Idioms and the Structure of Underlying Metaphor: Russian Phraseology from a Cognitive Perspective.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 47 КБ.

Semantic Analyzability of Idioms and the Structure of Underlying Metaphor: Russian Phraseology from a Cognitive Perspective

содержание презентации «Semantic Analyzability of Idioms and the Structure of Underlying Metaphor: Russian Phraseology from a Cognitive Perspective.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Semantic Analyzability of Idioms and 12в многомиллионном море российских семей,
the Structure of Underlying Metaphor: мечтающих об улучшении своих жилищных
Russian Phraseology from a Cognitive условий. [Известия] – analyzable (2) Да
Perspective. Dmitrij Dobrovol’skij. только, как в коварных германских сказках
2Theoretical Prerequisites What is the или у древнегреческих трагиков, – все не
difference between cognitive and так, все выходит каким-то непредвиденным
traditional approaches to idiom semantics? боком. [Независимая газета] –
3Traditional view: the lexicalized non-analyzable.
meaning of an idiom has nothing to do with 13Discursive Behaviour of Analyzable
the source concept fixed in its lexical Idioms. The crucial question for the
structure. Отдать концы = ‘умереть’ ? theory of phraseology is whether or not
‘отдать концы’ cognitive view: the the internal semantic structure of an
lexicalized meaning of an idiom (i.E. The idiom influences its discursive behaviour,
target concept) is structured according to including its ability to participate in
the structure of the source concept. syntactic transformations.
Отдать концы = ‘умереть, что осмысляется 14three views of semantic analyzability.
как прекращение контактов с окружающим “syntactic view”: the idioms have their
миром и описывается как начало процедуры internal syntactic structure
отчаливания корабля’ ? ‘отдать концы’. “compositional approach”: idiom
4- the phenomenon of semantic constituents contribute semantically to
analyzability of idioms – with its its overall meaning “cognitive view”: the
cognitive foundations – as the conceptual notion of semantic analyzability that is
basis for some specific features of their based on the idea of semantic
discursive behaviour - one of the central quasi-autonomy of particular idiom
issues in cognitively oriented idiom constituents.
research because related to the structure 15“compositional approach”. ехать в Тулу
of the underlying metaphor and therefore со своим самоваром Eulen nach Athen tragen
to the conceptual basis of idiom to carry coals to Newcastle.
semantics. 16“cognitive view”. Лед (в их
5Semantic Analyzability of Idioms: отношениях) был сломан vs. Испустить дух ?
General Issues The notions of semantic *дух был испущен.
analyzability or decomposability of an 17“cognitive view”. Испортить всю
idiom are related to the structure of the обедню, заварить кашу, выпустить пар,
metaphor underlying its semantics. сидеть на двух стульях; не в бровь, а в
6Rajx?tejn 1980; Dobrovol’skij 1982, глаз vs. Дать маху, точить лясы, откинуть
1997, 2000, 2004; Wasow, Sag, and Nunberg коньки, накрыться медным тазом, не отходя
1983; Gibbs, Nayak, and Cutting 1989; от кассы.
Geeraerts and Bakema 1993; Geeraerts 1995; 18“cognitive view”. To say that an idiom
Nunberg, Sag, and Wasow 1994; is an idiomatically combining expression
Dobrovol’skij and Piirainen 1997, 2005; is to say that the conventional mapping
Keil 1997; Titone and Connine 1999; Abel from literal to idiomatic interpretation
2003; Langlotz 2003. is homomorphic with respect to certain
7За деревьями не видеть леса ‘not to be properties of the interpretations of the
able to adequately assess the situation as idiom’s components. In the case of an
a whole while paying too much attention to idiom like pull strings, this is quite
unimportant details of the situation’ easy to see: the literal situation-type
autonomous meanings can be ascribed to involves a pulling activity and an
деревья (meaning roughly ‘the details’), affected object that is a set of strings.
не видеть (‘not to be able to adequately The idiomatic situation-type that this is
assess’) and лес (‘the situation as a mapped to involves a different activity,
whole’) знание деревьев, за которыми не but one that preserves certain properties
виден лес ‘знание частностей, в котором of pulling, and an affected object that
теряется целое’; это были те самые participates in the idiomatic activity in
деревья, за которыми мы не увидели леса; a way that is similar in certain key
лес, который мы не разглядели за деревьями respects to the way strings are pulled.
второстепенных деталей. (Nunberg, Sag, and Wasow 1994: 504).
8semantic analyzability, decomposition, 19Выпустить джинна из бутылки.
idiomatic combinations “combining 20Выпустить джинна из бутылки. (A) agent
expression” or “idiomatic combination” – тот, кто выпускает джинна из бутылки (b)
(cf. Nunberg, Sag, and Wasow 1994). patient – джинн (c) container – бутылка
9Капля в море ‘нечто количественно (i) agent – тот, кто ‘дал возможность
очень мало по сравнению с чем-то огромным действовать (опасной и разрушительной)
– целым, мельчайшей частью которого оно силе’ (ii) theme – ‘сила (как правило,
является’ капля ? ‘нечто количественно опасная и разрушительная), которая до
очень малое’, море ? ‘нечто огромное’. данного момента времени находилась под
10(1) <...> по всей необъятной контролем’ (a) ? (i) (b) ? (ii) (c) does
России, кредитами на жилье <...> not have any correspondence.
воспользовались в течение последнего года 21Diagnostic contexts. предложила она,
максимум 10 тысяч человек. Это сущая капля не подозревая, какого джинна выпустила из
в многомиллионном море российских семей, бутылки; сами часто тут же пугались,
мечтающих об улучшении своих жилищных поворачивали назад, увидев, какие джинны
условий. [Известия]. выпущены из бутылки; Дневник замечательно
11Overgeneralization: “we claim that точно показал, чем кончился
pieces of an idiom typically have демократический эксперимент над деревней
identifiable meanings which combine to летом 1917 года и какого джинна выпустило
produce the meaning of the whole” (Wasow, из бутылки Временное правительство; он
Sag, and Nunberg 1983: 109). только посмеивался, не понимая, какого
12(1) <...> по всей необъятной джинна выпустил из бутылки; Вопрос уже не
России, кредитами на жилье <...> в том, чья возьмет, а в том, на что
воспользовались в течение последнего года покушаемся, какого джинна выпускаем из
максимум 10 тысяч человек. Это сущая капля бутылки.
Semantic Analyzability of Idioms and the Structure of Underlying Metaphor: Russian Phraseology from a Cognitive Perspective.ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/semantic-analyzability-of-idioms-and-the-structure-of-underlying-metaphor-russian-phraseology-from-a-cognitive-perspective-212333.html
cсылка на страницу

Semantic Analyzability of Idioms and the Structure of Underlying Metaphor: Russian Phraseology from a Cognitive Perspective

другие презентации на тему «Semantic Analyzability of Idioms and the Structure of Underlying Metaphor: Russian Phraseology from a Cognitive Perspective»

«The animals» - STARFISH. BOBCAT. SCORPIO. SNAKE. PARROT. The animals which live in a SAVANNA. GORILLA. WHALE. LIZARD. TIGER. The animals which live in Australia. The animals which live in the OCEAN. BISON. GRIFFIN. WOMBAT. SEA-HORSE. ZEBRA. GIRAFFE. KANGAROO. FISH. PENGUIN. BEAR. FLAMINGO. CAMEL. SEAL. SQUIRREL. The animals which live in the polar regions.

«Женщина the woman» - Оценочная структура лексической единицы “женщина”. « Der mann»- нем. Наименование молодой девушки в современном английском языке. Пути пополнения лексической группы «женщина» в английском языке. От нашего ребра нам не ждать добра; Баба слезами беде помогает. Человек = мужчина. A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.

«The english-speaking countries» - Scotland. Australia. Great Britain. The English-speaking countries. Disneyland. USA.

«The green movement» - "Green" movement in the world. One of the largest victories гринписовцев in the given campaign can name refusal of flooding of an oil platform brent spar as it contained many toxic substances. Green color which is used by participants of movement as the general emblem, serves as a symbol of the nature, hope and updating.

«Moscow sights» - Цели. Hospitable. St Basil’s Cathedral. The founder of the Tretyakov Gallery. Insert the articles where necessary. A Famous Sight of Moscow. Read the sentence. Choose the right answer. Литература. Game.

«Russian revolution» - General strike. February bread riot. Lenin rids the land of “Byvshiie”. Kerensky at the front. Bolsheviks storming the winter palace. Japanese and russian officers. Broom factory. Nicholas II at Tsarskoye Tseloe. Felix Dzerzhinsky. Protests. Alexander Kerensky. Long live world october. Bloody Sunday.

Россия

8 презентаций о России
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Россия > Semantic Analyzability of Idioms and the Structure of Underlying Metaphor: Russian Phraseology from a Cognitive Perspective