Английский язык для детей
<<  Пауэр поинт спорт UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT  >>
My Favorite Poem
My Favorite Poem
Fyodor Tiutchev Poetry
Fyodor Tiutchev Poetry
Александр Пушкин Alexander Pushkin 1799 - 1837
Александр Пушкин Alexander Pushkin 1799 - 1837
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN
Александр Пушкин Alexander Pushkin
Александр Пушкин Alexander Pushkin
Александр Пушкин Зимнее утро
Александр Пушкин Зимнее утро
'Neath lucid skies of clearest azure The winter's rich and dazzling
'Neath lucid skies of clearest azure The winter's rich and dazzling
Let us drink, dearest friend To my poor wasted youth
Let us drink, dearest friend To my poor wasted youth
Антон Дельвиг Anton Delvig Романс Romance
Антон Дельвиг Anton Delvig Романс Romance
Евгений Баратынский Evgeny Baratynsky
Евгений Баратынский Evgeny Baratynsky
Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev
Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev
Fyodor Tutchev
Fyodor Tutchev
Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev
Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev
Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev
Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev
Михаил Лермонтов Mikhail Lermontov
Михаил Лермонтов Mikhail Lermontov
Mikhail Lermontov The Sail
Mikhail Lermontov The Sail
Ivan Aivazovsky
Ivan Aivazovsky
Vasily Surikov
Vasily Surikov
Алексей Толстой Aleksey Tolstoy
Алексей Толстой Aleksey Tolstoy
Иван Тургенев Ivan Turgenev
Иван Тургенев Ivan Turgenev
Афанасий Фет Afanasy Fet
Афанасий Фет Afanasy Fet
Arkhip Kuinji
Arkhip Kuinji
Яков Полонский Yakov Polonsky
Яков Полонский Yakov Polonsky
Ilya Repin
Ilya Repin
Владимир Соловьев Vladimir Solovev Око вечности The Eye of Eternity
Владимир Соловьев Vladimir Solovev Око вечности The Eye of Eternity
Arkhip Kuinji
Arkhip Kuinji
Иннокентий Анненский Innokenty Annensky
Иннокентий Анненский Innokenty Annensky
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN
Вячеслав Иванов Viacheslav Ivanov Любовь Love
Вячеслав Иванов Viacheslav Ivanov Любовь Love
Мы - двух теней скорбящая чета Над мрамором божественного гроба, Где
Мы - двух теней скорбящая чета Над мрамором божественного гроба, Где
Константин Бальмонт Konstantin Balmont
Константин Бальмонт Konstantin Balmont
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN
Константин Бальмонт Konstantin Balmont
Константин Бальмонт Konstantin Balmont
Feodor Vasilyev
Feodor Vasilyev
Александр Блок Alexander Blok
Александр Блок Alexander Blok
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN
Александр Блок Alexander Blok
Александр Блок Alexander Blok
Николай Гумилев Nikolay Gumilev Шестое чувство The sixth sense
Николай Гумилев Nikolay Gumilev Шестое чувство The sixth sense
Борис Пастернак Boris Pasternak
Борис Пастернак Boris Pasternak
Борис Пастернак Boris Pasternak
Борис Пастернак Boris Pasternak
Isaac Levitan
Isaac Levitan
1891-1938
1891-1938
1891-1938
1891-1938
Владимир Маяковский Vladimir Mayakovsky Послушайте
Владимир Маяковский Vladimir Mayakovsky Послушайте
Марина Цветаева Marina Tsvetaeva
Марина Цветаева Marina Tsvetaeva
Konstantin Korovin
Konstantin Korovin
Ivan Aivazovsky
Ivan Aivazovsky
Марина Цветаева Marina Tsvetaeva
Марина Цветаева Marina Tsvetaeva
Сергей Есенин Sergey Esenin
Сергей Есенин Sergey Esenin
Сергей Есенин Sergey Esenin
Сергей Есенин Sergey Esenin
Анна Ахматова Anna Akhmatova
Анна Ахматова Anna Akhmatova
Victor Borisov-Musatov
Victor Borisov-Musatov
Ivan Kramskoy
Ivan Kramskoy
Valentin Serov
Valentin Serov
Картинки из презентации «UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT» к уроку английского языка на тему «Английский язык для детей»

Автор: Maia. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 2989 КБ.

UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT

содержание презентации «UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES 39meteors flying in the night, The
DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN CLUB double-stinging arrow of a single fate! We
PRESENT: are two horses whose reins are held By the
2My Favorite Poem. 5th Annual Poetry same hand, - bitten by one spur; We are
Night. Valentin Serov. two eyes of a single gaze, Two trembling
3Fyodor Tiutchev Poetry. Фeдор Тютчев wings of one dream.
Поэзия. Среди громов, среди огней, Среди 40Мы - двух теней скорбящая чета Над
клокочущих страстей, В стихийном, мрамором божественного гроба, Где древняя
пламенном раздоре, Она с небес слетает к почиет Красота. Единых тайн двугласные
нам – Небесная к земным сынам, С лазурной уста, Себе самим мы - Сфинкс единый оба.
ясностью во взоре – И на бунтующее море Мы - две руки единого креста. We are a
Льет примирительный елей. Constantin pair of shadows grieving Over the holy
Somov. Among storms, among fires, Among marble grave, Where ancient Beauty
burning passions, In elemental, flaming slumbers. The two-voiced mouth of secrets
strife, It flies to us from the heavens – shared, We two make a single Sphinx. The
A heavenly creature to earth's son With two arms of a single cross.
gaze of clearest azure – And on the 41Вячеслав Иванов Viacheslav Ivanov
rebellious sea It pours a soothing balm. Русский ум The Russian mind.
4Александр Пушкин Alexander Pushkin Своеначальный, жадный ум, Как пламень,
1799 - 1837. Vasiliy Tropinin, 1827. русский ум опасен: Так он неудержим, так
5Александр Пушкин Alexander Pushkin ясен, Так весел он - и так угрюм. Подобный
Песнь о Вещем Олеге Song of Prince Oleg. стрелке неуклонной, Он видит полюс в зыбь
Как ныне сбирается вещий Олег Отмстить и муть, Он в жизнь от грезы отвлеченной
неразумным хозарам, Их селы и нивы за Пугливой воле кажет путь. Как чрез туманы
буйный набег Обрек он мечам и пожарам; С взор орлиный Обслеживает прах долины, Он
дружиной своей, в цареградской броне, здраво мыслит о земле, В мистической
Князь по полю едет на верном коне. Из купаясь мгле. Willful and avid mind,- The
темного леса навстречу ему Идет Russian mind is dangerous as flame: So
вдохновенный кудесник, Покорный Перуну unrestrainable, so clear, A happy and a
старик одному, Заветов грядущего вестник, gloomy mind. Like the steady hand of a
В мольбах и гаданьях проведший весь век. И compass It sees the pole through swells
к мудрому старцу подъехал Олег. and fog; It leads the timid will From
"Скажи мне, кудесник, любимец богов, distracted dreams to life. Like an eagle
Что сбудется в жизни со мною? И скоро ль, gazing through the mist To survey the
на радость соседей-врагов, Могильной valley's dust It soberly contemplates the
засыплюсь землею? Открой мне всю правду, earth, Floating in a mystic night.
не бойся меня: В награду любого возьмешь 42Константин Бальмонт Konstantin
ты коня". Oleg, the wise Prince, Balmont. 1867- 1942.
roused to arm, Cried: "Vengeance on 43Константин Бальмонт Konstantin
the ruthless horde Of raiding Chosars! Balmont. Я мечтою ловил уходящие тени,
Field and farm My men shall put to fire Уходящие тени погасавшего дня, Я на башню
and sword!" And when his faithful всходил, и дрожали ступени, И дрожали
horse was brought, He rode out with his ступени под ногой у меня. И чем выше я
knights and men, In damascened, gold шел, тем ясней рисовались, Тем ясней
armor, wrought, By some deviceful Saracen. рисовались очертанья вдали, И какие-то
Before his men he rode in pride, Their звуки вдали раздавались, Вкруг меня
hero-prince, and nothing feared; But, ere раздавались от Небес и Земли. Чем я выше
he reached the forest-side; From out its всходил, тем светлее сверкали, Тем светлее
darkling deeps appeared Dread Perun's сверкали выси дремлющих гор, И сияньем
prophet, old and wise, Who studied in the прощальным как будто ласкали, Словно нежно
secret shrine That he might in each man's ласкали отуманенный взор. И внизу подо
own eyes His destiny and doom divine. The мною уже ночь наступила, Уже ночь
brave Prince rode towards him, and cried наступила для уснувшей земли, Для меня же
"O Wizard, favored of the gods, What блистало дневное светило, Огневое светило
woe or weal shall me betide? How soon догорало вдали. Я узнал, как ловить
shall I, beneath the sods, Lie buried, уходящие тени, Уходящие тени потускневшего
while my foes rejoice? Fear naught; nor дня, И все выше я шел, и дрожали ступени,
speak with faltering words. Whate'er my И дрожали ступени под ногой у меня. In my
doom, be thine the choice Of all the dream, I was capturing the escaping
horses in my herds!" shadows, The escaping shadows of the
6 fading day; I was ascending the tower, and
7"No wizard dreads an earthly the stairs were trembling, And the stairs
lord!" The old man scornful answer were trembling under my feet. And the
flung; "And naught availeth bribe or higher I was rising, the more vivid they
sword To loose or bind the prophet s were, The more vivid they were, the shapes
tongue. Heaven's secrets are not bought in the distance, And some sounds were
and sold: The future's veiled in mist and heard in the distance They were heard
gloom: Yet, as a tale already told, On thy around me as if coming from Sky and Earth.
bright brows I read thy doom." And the higher I was rising, the brighter
"Mark well this day the words I was the blazing, The brighter was the
speak, For, ever, to the warrior fame blazing of the mountain peaks And with
Brings solace, when he waxes weak With this blazing they were caressing, They
years and wounds. Know thou, thy name Is were gently caressing the foggy glance.
victory! The nations yield Before thine And below me, the night has already
army's dread advance: Envied of all, thy descended, The night has descended upon
golden shield Hangs o'er the gate of proud the dreamy earth, But for me, the sun was
Byzance." The blue sea's treacherous still shining The fiery sun was still
waves to thee, Though lashed to storm, no shining in the distance. I have learned to
scathe shall bring: They know thee. Lord capture the escaping shadows, The escaping
of Victory! Nor dread the arrow or the shadows of the fading day, And higher and
sling, Or traitorous dagger; for thy life higher I was rising, and the stairs were
To all is sacred; and no blow Shall pierce trembling, And the stairs were trembling
thine armour in the strife With thee an under my feet.
unseen guard doth go." "Thy 44
horse, that dreads no furious fray, Hath 45Константин Бальмонт Konstantin
borne thee well in many lands; And like a Balmont. Я - изысканность русской
rock amid the spray Among the whistling медлительной речи, Предо мною другие поэты
shafts he stands, Or bears thee through - предтечи, Я впервые открыл в этой речи
the brunt of spears, Obedient to thy уклоны, Перепевные, гневные, нежные звоны.
lightest breath: Nor frost, nor fight, Я - внезапный излом, Я - играющий гром, Я
with thee he fears: Yet, even he shall be - прозрачный ручей, Я - для всех и ничей.
thy death." "Волхвы не боятся Переплеск многопенный, разорванно-слитный,
могучих владык, А княжеский дар им не Самоцветные камни земли самобытной,
нужен: Правдив и свободен их вещий язык И Переклички лесные зеленого мая – Все
с волей небесною дружен. Грядущие годы пойму, все возьму, у других отнимая. Вечно
таятся во мгле; Но вижу твой жребий на юный, как сон, Сильный тем, что влюблен И
светлом челе. Запомни же ныне ты слово в себя и в других, Я - изысканный стих. I
мое: Воителю слава - отрада; Победой am the refinement of sluggish Russian
прославлено имя твое; Твой щит на вратах speech, Next to me other poets are
Цареграда: И волны и суша покорны тебе; primeval, I was the first to divert these
Завидует недруг столь дивной судьбе. И words Into ringing, angry, tender sounds.
синего моря обманчивый вал В часы роковой I am a sudden shift, I am playful thunder,
непогоды, И пращ, и стрела, и лукавый I am a clear brook, I belong to all and no
кинжал Щадят победителя годы... Под one. The foamy splash, discrete and
грозной броней ты не ведаешь ран; Незримый coherent, Semi-precious stones of a unique
хранитель могущему дан. Твой конь не land, The woodland calls of a green May –
боится опасных трудов: Он, чуя господскую I'll grasp it all, claim it from others.
волю, То смирный стоит под стрелами Eternally young, like a dream, Strong with
врагов, То мчится по бранному полю. И love For myself and others, I am refined
холод и сеча ему ничего... Но примешь ты verse.
смерть от коня своего". 46Константин Бальмонт Konstantin
8 Balmont. Mine is not a wisdom that would
9Александр Пушкин Alexander Pushkin. Я suit others, I only put the fleeting into
помню чудное мгновенье: Передо мной verse. In every fleeting thing I see
явилась ты, Как мимолетное виденье, Как worlds Full of fickle, colorful play.
гений чистой красоты. В томленьях грусти Sages, curse me not. Why bother? I am a
безнадежной, В тревогах шумной суеты, mere cloud, full of fire. I am a mere
Звучал мне долго голос нежный, И снились cloud. See me float. I call to
милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный dreamers...Not to you! Feodor Vasilyev. Я
Рассеял прежние мечты, И я забыл твой не знаю мудрости, годной для других,
голос нежный, Твои небесные черты. В Только мимолетности я влагаю в стих. В
глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо каждой мимолетности вижу я миры, Полные
дни мои, Без божества, без вдохновенья, изменчивой радужной игры. Не кляните,
Без слез, без жизни, без любви. Душе мудрые. Что вам до меня? Я ведь только
настало пробужденье, И вот опять явилась облачко, полное огня. Я ведь только
ты, Как мимолетное виденье, Как гений облачко. Видите: плыву. И зову
чистой красоты. И сердце бьётся в упоенье, мечтателей... Вас я не зову!
И для него воскресли вновь И божество, и 47Константин Бальмонт Konstantin
вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь. I Balmont. Я в этот мир пришел, чтоб видеть
remember a wonderful moment As before my Солнце И синий кругозор. Я в этот мир
eyes you appeared, Like a vision, пришел, чтоб видеть Солнце И выси гор. Я в
fleeting, momentary, Like a spirit of the этот мир пришел, чтоб видеть море И пышный
purest beauty. In the torture of hopeless цвет долин. Я заключил миры в едином
melancholy, In the bustle of the world's взоре. Я властелин. Я победил холодное
noisy hours, That voice rang out so забвенье, Создав мечту мою. Я каждый миг
tenderly, I dreamed of that lovely face of исполнен откровенья, Всегда пою. Мою мечту
yours. The years flew quickly. The storm's страданья пробудили, Но я любим за то. Кто
blast Scattered the dreams of former равен мне в моей певучей силе? Никто,
times, And I forgot your tender voice, And никто. Я в этот мир пришел, чтоб видеть
the features of your heavenly face. In Солнце, А если день погас, Я буду петь...
remoteness, in gloomy isolation, My days Я буду петь о Солнце В предсмертный час! I
dragged quietly, nothing was new, No entered this world to see the sun And the
godlike face, no inspiration, No tears, no blue horizon. I entered this world to see
life, no love, no you. Then to my soul an the sun And the towering mountains. I
awakening came, And there again your face entered this world to see the ocean And
appeared, Like a vision, fleeting, the bright array of vales. I encompassed
momentary, Like a spirit of the purest worlds in a single glance I am master of
beauty. And my heart beats with a rapture all I survey. I triumphed over cold
new, And for its sake arose again A oblivion To create my dream. In each
godlike face, an inspiration, And life, moment I stream with revelation, And I
and tears, and love, and you. always sing. My dream was born through
10Александр Пушкин Зимнее утро. suffering, But I am loved for that. Who
Alexander Pushkin Winter Morning. Igor can rival the strength of my song? No one,
Grabar. Мороз и солнце; день чудесный! Ещё no one. I entered this world to see the
ты дремлешь, друг прелестный- Пора, sun. And if the day should dim, I will
красавица, проснись: Открой сомкнуты негой sing...I will sing of the sun Until my
взоры Навстречу северной Авроры Звездою dying hour!
севера явись! Вечор, ты помнишь, вьюга 48Feodor Vasilyev.
злилась, На мутном небе мгла носилась; 49Александр Блок Alexander Blok.
Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи 1880-1922.
мрачные желтела, И ты печальная сидела – А 50Александр Блок Alexander Blok. Девушка
нынче... погляди в окно: Snow, frost and пела в церковном хоре О всех усталых в
sunshine – lovely morning! Yet you, dear чужом краю, О всех кораблях, ушедших в
love, its magic scorning, Are still море, О всех, забывших радость свою. Так
abed... Awake, my sweet!.. Cast sleep пел ее голос, летящий в купол, И луч сиял
away, I beg, and, rising, Yourself a на белом плече, И каждый из мрака смотрел
northern star, the blazing Aurora, и слушал, Как белое платье пело в луче. И
northern beauty, meet. Last night a всем казалось, что радость будет, Что в
snowstorm raged, remember; A turbid haze тихой заводи все корабли, Что на чужбине
swam in the sombre, Wind-ravaged sky, and усталые люди Светлую жизнь себе обрели. И
through the grey Murk of the clouds the голос был сладок, и луч был тонок, И
moon shone dully, And you sat listless, только высоко, у Царских Врат, Причастный
melancholy: But now - look out the window, Тайнам,- плакал ребенок О том, что никто
pray –. не придет назад. A girl sang in the church
11'Neath lucid skies of clearest azure choir Of all who are weary in foreign
The winter's rich and dazzling treasure, lands, Of all the ships gone out to sea,
Her gorgeous rugs of snow are spread. The Of all who have forgotten their joy. Thus
wood is etched against them darkly, The her voice sang, flying up to the dome, And
furs, rime-starred, are green and a ray of sun shone on her white shoulder,
sparkling In shiny mail the stream is And from the darkness all watched and
clad. A mellow glow like that of amber listened As the white dress sang in the
Illumes the room... 'Tis good to linger ray. And it seemed to all that joy would
Beside the gaily crackling stove, And come, That all ships had reached shelter
think and dream... But let our honest in peaceful harbors, That all weary people
Brown mare without delay be harnessed That in foreign lands Had found themselves a
we may take a sledge ride, love. We'll serene life. And the voice was sweet, and
give free rein to her, and lightly, The the ray was thin, And only above, at the
snow of morning gleaming brightly, Skim altar gates, In touch with Mystery, - a
over it, and, full of glee, Cross empty child wept Because no one will ever
fields and empty meadows, A once thick return...
wood with trees like shadows, A stream and 51
shores long dear to me. Под голубыми 52Александр Блок Alexander Blok. О
небесами Великолепными коврами, Блестя на доблестях, о подвигах, о славе Я забывал
солнце, снег лежит; Прозрачный лес один на горестной земле, Когда твое лицо в
чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И простой оправе Перед мной сияло на столе.
речка подо льдом блестит. Вся комната Но час настал, и ты ушла из дому. Я бросил
янтарным блеском Озарена. Веселым треском в ночь заветное кольцо. Ты отдала свою
Трещит затопленная печь. Приятно думать у судьбу другому, И я забыл прекрасное лицо.
лежанки. Но знаешь: не велеть ли в санки Летели дни, крутясь проклятым роем... Вино
Кобылку бурую запречь? Скользя по и страсть терзали жизнь мою... И вспомнил
утреннему снегу, Друг милый, предадимся я тебя пред аналоем, И звал тебя, как
бегу Нетерпеливого коня И навестим поля молодость свою... Я звал тебя, но ты не
пустые, Леса, недавно столь густые, И оглянулась, Я слезы лил, но ты не
берег, милый для меня. снизошла. Ты в синий плащ печально
12Александр Пушкин. Alexander Pushkin. завернулась, В сырую ночь ты из дому ушла.
Буря мглою небо кроет, Вихри снежные Не знаю, где приют твоей гордыне Ты,
крутя; То, как зверь, она завоет, То милая, ты, нежная, нашла... Я крепко сплю,
заплачет, как дитя, То по кровле мне снится плащ твой синий, В котором ты в
обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как сырую ночь ушла... Уж не мечтать о
путник запоздалый, К нам в окошко нежности, о славе, Все миновалось,
застучит. Наша ветхая лачужка И печальна и молодость прошла! Твое лицо в его простой
темна. Что же ты, моя старушка, Приумолкла оправе Своей рукой убрал я со стола. All
у окна? Или бури завываньем Ты, мой друг, valor I forgot and noble deeds And glory
утомлена, Или дремлешь под жужжанье Своего on this grief-filled earth, While in a
веретена? The storm wind covers the sky simple frame your face Glowed before me on
Whirling the fleecy snow drifts, Now it the desk. The hour arrived, you left the
howls like a wolf, Now it is crying, like house. I flung the cherished ring into the
a lost child, Now rustling the decayed night. You pledged yourself to someone
thatch On our tumbledown roof, Now, like a else, And I forgot your lovely face. The
delayed traveler, Knocking on our window days flew by, a cursed swirling swarm...
pane. Our wretched little cottage Is Liquor and passion tortured my
gloomy and dark. Why do you sit all silent existence... I recollected you inside the
Hugging the window, old gran? Has the church, Called out to you as I would to my
howling of the storm Wearied you, at last, youth... I called. You would not look
dear friend? Or are you dozing fitfully around, I wept, but you were pitiless.
Under the spinning wheel's humming? Sadly you wrapped yourself in a sky blue
13Let us drink, dearest friend To my cloak Went out the door into the damp
poor wasted youth. Let us drink from grief night. I do not know, my sweet and tender
- Where's the glass? Our hearts at least one Where you found shelter for your
will be lightened. Sing me a song of how pride... I sleep quite soundly, and I
the bluetit Quietly lives across the sea. dream about the cloak You wore, as you
Sing me a song of how the young girl Went went out into the night... I dream no more
to fetch water in the morning. The storm of tenderness or glory, They all have
wind covers the sky Whirling the fleecy passed, my youth is gone! With my own hand
snow drifts Now it howls like a wolf, Now I've taken off my desk Your face, inside
it is crying, like a lost child. Let us its simple frame.
drink, dearest friend To my poor wasted 53Александр Блок Alexander Blok. О, я
youth. Let us drink from grief - Where's хочу безумно жить: Всё сущее -
the glass? Our hearts at least will be увековечить, Безличное - вочеловечить,
lightened. Выпьем, добрая подружка Бедной Несбывшееся - воплотить! Пусть душит жизни
юности моей, Выпьем с горя: где же кружка? сон тяжелый, Пусть задыхаюсь в этом сне, -
Сердцу будет веселей. Спой мне песню, как Быть может, юноша веселый В грядущем
синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, скажет обо мне: Простим угрюмство - разве
как девица За водой поутру шла. Буря мглою это Сокрытый двигатель его? Он весь - дитя
небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как добра и света, Он весь – свободы
зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. торжество! Oh, how desperately I want to
Выпьем, добрая подружка Бедной юности live: Immortalize the real, Personify
моей, Выпьем с горя: где же кружка? Сердцу thefaceless, Give flesh to the
будет веселей. nonexistent! Life's crushing dream may
14Антон Дельвиг Anton Delvig Романс smother me I may suffocate as I dream, -
Romance. 1798-1831. Не говори: любовь And yet a lighthearted youth, perhaps Will
пройдет, О том забыть твой друг желает; В say of me in times to come: Let us forgive
ее он вечность уповает, Ей в жертву his gloom - could it be That it was really
счастье отдает. Зачем гасить душе моей his secret drive? He's but a child of
Едва блеснувшие желанья? Хоть миг позволь goodness and light, He's but freedom's
мне без роптанья Предаться нежности твоей. triumph!
За что страдать? Что мне в любви Досталось 54Николай Гумилев Nikolay Gumilev Шестое
от небес жестоких Без горьких слез, без чувство The sixth sense. 1886-1921.
ран глубоких, Без утомительной тоски? Прекрасно в нас влюбленное вино И добрый
Любви дни краткие даны, Но мне не зреть ее хлеб, что в печь для нас садится, И
остылой; Я с ней умру, как звук унылый женщина, которою дано, Сперва измучившись,
Внезапно порванной струны. Don't say that нам насладиться. Но что нам делать с
love will come and go, Your friend розовой зарей Над холодеющими небесами,
suggests that you forget it, He thinks Где тишина и неземной покой, Что делать
that it's eternal, so His happiness, he нам с бессмертными стихами? Fine is the
says he'll bet it. Why should my soul wine that is in love with us, The goodly
suppress the will That flashed and seized bread we wait for from the oven, And woman
me suddenly, Now let me give myself, and whom we have possessed, at last, After
humbly, All to your tenderness and thrill. we've suffered under yoke her own. But
Why should I suffer? What has love Donated what to do if a red sunset freezes Above a
me from up above? Except for wounds and sky that's drowning in cold, Where there
bitter tear, Except for sorrow, pain and is silence and unearthly peace, What can
fear? Though love is not a lasting thing one do with the immortal ode?
I'll never see it kiss the ground, I'll 55Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
die with it like the sad sound Of an Мгновение бежит неудержимо, И мы ломаем
abruptly broken string. руки, но опять Осуждены идти всё мимо,
15Евгений Баратынский Evgeny Baratynsky. мимо. Как мальчик, игры позабыв свои,
1800-1844. Don’t tempt me with no need By Следит порой за девичьим купаньем И,
bringing back your tenderness: All ничего не зная о любви, Все ж мучится
temptations of the days gone by Are таинственным желаньем; Как некогда в
stranger to a disappointed one! I don’t разросшихся хвощах Ревела от сознания
believe in assurances no more, I don’t бессилья Тварь скользкая, почуя на плечах
believe in love no more, And I can’t Еще не появившиеся крылья; Так век за
indulge in to the dreams That once веком - скоро ли, Господь? - Под
betrayed me. Don’t enhance my blind grief, скальпелем природы и искусства Кричит наш
Say no words about the past And, oh my дух, изнемогает плоть, Рождая орган для
caring friend, Don’t disturb the ill one шестого чувства. You can't eat it, or
in his dreams. I’m sleeping, I’m lulled to drink, or even kiss ... The moment fled,
sleep so sweetly, Forget the dreams of and next one now hovers, And we wring
past; You won’t awake any love in my soul, hands, but yet once more miss – We are
Just emotions. Не искушай меня без нужды condemned to miss and miss it over. Just
Возвратом нежности твоей: Разочарованному as a boy, forgetting games and friends,
чужды Все обольщенья прежних дней! Уж я не Sometimes beholds the girls bath in a
верю увереньям, Уж я не верую в любовь И river And, knowing nothing of the loving
не могу предаться вновь Раз изменившим trends, Is yet tormented by a hidden
сновиденьям. Слепой тоски моей не множь, fever; As once in time on overgrowing
Не заводи о прежнем слова, И, друг banks The moisten creature holed in
заботливый, больного В его дремоте не despair Of self impotence, feeling on its
тревожь. Я сплю, мне сладко усыпленье, back Wings - still unformed and very
Забудь бывалые мечты: В душе моей одно feeble pair, - So century after century -
волненье, А не любовь пробудишь ты. when, O Christ? Under the knife of liberal
16Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev. arts and nature The flesh breaks down and
1808-1873. the spirit cries As they bear organs of
17Fyodor Tutchev Silentium! Фeдор Тютчев the sixth sensation.
Silentium! Be silent, hide yourself, 56Борис Пастернак Boris Pasternak. 1890
conceal Your feelings and your dreams. And -1960.
let them rise and set In your soul's 57Борис Пастернак Boris Pasternak.
depths As soundless as the stars at night. Blizzards were blowing everywhere
Admire them - and yet stay silent. How can Throughout the land. A candle burned upon
a heart reveal itself? How can another the table, A candle burned. As midgets in
fathom you? All that sustains you the summer fly Towards a flame, The
comprehend? A thought once spoken is a snowflakes from the yard swarmed to The
lie. Digging disturbs the spring. Partake window pane. And, on the glass, bright
of it - and yet stay silent. Learn how to snowy rings And arrows formed. A candle
live within yourself – There is within burned upon the table, A candle burned.
your soul a world entire Of enigmatic, And on the white illumined ceiling Shadow
magic thoughts. Ambient noise will muffle were cast, As arms and legs and destinies
them, And daylight's rays will scatter Fatefully crossed. Мело, мело по всей
them,- Heed their melody - and yet stay земле Во все пределы. Свеча горела на
silent!.. Молчи, скрывайся и таи И столе, Свеча горела. Как летом роем
чувства, и мечты свои – Пускай в душевной мошкара Летит на пламя, Слетались хлопья
глубине Встают и заходят оне Безмолвно, со двора К оконной раме. Метель лепила на
как звезды в ночи, - Любуйся ими - и стекле Кружки и стрелы. Свеча горела на
молчи. Как сердцу высказать себя? Другому столе, Свеча горела. На озаренный потолок
как понять тебя? Поймет ли он, чем ты Ложились тени, Скрещенья рук, скрещенья
живешь? Мысль изреченная есть ложь. ног, Судьбы скрещенья.
Взрывая, возмутишь ключи, - Питайся ими - 58Two slippers fell on to the floor With
и молчи. Лишь жить в себе самом умей – a light sound, And waxen tears dripped
Есть целый мир в душе твоей from the candle Onto a gown. No object in
Таинственно-волшебных дум; Их оглушит the misty whiteness Could be discerned. A
наружный шум, Дневные разгонят лучи, - candle burned upon the table, A candle
Внимай их пенью - и молчи!.. burned. A mild draught coming from the
18Fyodor Tutchev. Фeдор Тютчев. I love corner Blew on the candle, Seduction's
the storm in the beginning of May When the heat raised two wings crosswise As might
first spring thunder Playfully roars in an angel. It snowed and snowed that
the blue sky. Young peals growl, The rain February All through the land. A candle
sprinkles, there is dust in the air. And burned upon the table, A candle burned. И
the sun shines on the rainy threads. A падали два башмачка Со стуком на пол, И
forceful stream runs down the mountain. воск слезами с ночника На платье капал. И
Bird screams do not stop in the forest. все терялось в снежной мгле Седой и белой.
Forest rumpus, mountain noise – All Свеча горела на столе, Свеча горела. На
resonates joyfully to thunders. You will свечку дуло из угла, И жар соблазна
say: “Careless Thebe, Feeding Zeus’ eagle, Вздымал, как ангел, два крыла
Has laughingly spilled The loudly-boiling Крестообразно. Мело весь месяц в феврале,
potion from the sky.”. Люблю грозу в И то и дело Свеча горела на столе, Свеча
начале мая, Когда весенний, первый гром, горела.
Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе 59Борис Пастернак Boris Pasternak Гамлет
голубом. Гремят раскаты молодые, Вот Hamlet. Гул затих. Я вышел на подмостки.
дождик брызнул, пыль летит, Повисли перлы Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в
дождевые, И солнце нити золотит. С горы далеком отголоске, Что случится на моем
бежит поток проворный, В лесу не молкнет веку. На меня наставлен сумрак ночи
птичий гам, И гам лесной и шум нагорный - Тысячью биноклей на оси. Если только
Все вторит весело громам. Ты скажешь: можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси. Я
ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, люблю твой замысел упрямый И играть
Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на согласен эту роль. Но сейчас идет другая
землю пролила. драма, И на этот раз меня уволь. Но
19Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev. I met you продуман распорядок действий, И неотвратим
and the past Came back to life in my dead конец пути. Я один, все тонет в
heart. Remembering a golden time, My heart фарисействе. Жизнь прожить - не поле
became so warm. Just as in late autumn перейти. The noise subsides. I walk onto
There are days, the transient hour, When the stage. I listen closely to the echo of
suddenly spring wafts again And something the hum And, leaning on the doorway, try
stirs within us, So, winnowed within by to gauge Just what will happen in the age
the breath Of fullness my soul knew in to come. The twilight of the night has
those years, With a rapture I thought I'd gathered A thousand opera-glasses pointing
forgotten, I stare into your dear face. As at me. If only you are willing, Abba
if we'd been apart for ages I stare at you Father, I pray to you, please take this
and think I'm dreaming, And suddenly cup from me. I love your plan, so fixed
sounds unsilenced in me Could be heard and stubborn And I agree to play this
within me, but louder! That was more than role. But, as of now, there is a different
reminiscence: My life began to talk once drama, This time, dismiss me, I implore.
more, As did in you that very same charm, The plot is predetermined to proceed, The
As did in my soul that very same love! Я outcome of my destiny is sealed. There's
встретил вас - и все былое В отжившем Pharisees, hypocricy and greed. And life
сердце ожило; Я вспомнил время золотое - И is not a walk across a field.
сердцу стало так тепло... Как поздней 60Isaac Levitan.
осени порою Бывают дни, бывает час, Когда 61Осип Мандельштам Osip Mandelshtam
повеет вдруг весною И что-то встрепенется Ленинград Leningrad. I have come back to
в нас,- Так, весь обвеян духовеньем Тех my city, familiar to the point of tears,
лет душевной полноты, С давно забытым To the blood in my veins, to my
упоеньем Смотрю на милые черты... Как childhood’s swollen tonsils. You have come
после вековой разлуки, Гляжу на вас, как back here — so swallow up quickly The
бы во сне,- И вот - слышнее стали звуки, cod-liver-oil of the Leningrad
Не умолкавшие во мне... Тут не одно river-lamps: Quickly make up your mind to
воспоминанье, Тут жизнь заговорила вновь,- the short December day When the air is a
И то же в нас очарованье, И та ж в душе mess of egg-yolk and evil tar. Petersburg!
моей любовь!.. I do not wish to die yet: All my telephone
20Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev. She sat numbers are with you. Petersburg! I still
upon the floor Looking through a pile of have addresses By which I shall find the
letters, She took them up and tossed them voices of the dead. I live on a
Like so many cold ashes. She took the back-staircase. — Wrenched out with the
familiar pages And gazed at them flesh The noise of a bell strikes in my
strangely, The way souls look from above temple, And all night long I wait for
At their discarded bodies . . . O, how welcome guests Stirring at the fetters of
much life was in them, Life irrevocably door-chains. Я вернулся в мой город,
lived! O, how many bitter moments, How знакомый до слез, До прожилок, до детских
much love and joy now dead! . . . I stood припухлых желез. Ты вернулся сюда, так
silently aside Ready to fall on my knees, глотай же скорей Рыбий жир ленинградских
And I grew terribly sad, As if in the речных фонарей, Узнавай же скорее
presence of a dear ghost. Она сидела на декабрьский денек, Где к зловещему дегтю
полу И груду писем разбирала, И, как подмешан желток. Петербург! я еще не хочу
остывшую золу, Брала их в руки и бросала. умирать! У тебя телефонов моих номера.
Брала знакомые листы И чудно так на них Петербург! У меня еще есть адреса, По
глядела, Как души смотрят с высоты На ими которым найду мертвецов голоса. Я на
брошенное тело... О, сколько жизни было лестнице черной живу, и в висок Ударяет
тут, Невозвратимо пережитой! О, сколько мне вырванный с мясом звонок, И всю ночь
горестных минут, Любви и радости убитой!.. напролет жду гостей дорогих, Шевеля
Стоял я молча в стороне И пасть готов был кандалами цепочек дверных.
на колени,- И страшно грустно стало мне, 621891-1938.
Как от присущей милой тени. 63Владимир Маяковский Vladimir
21Михаил Лермонтов Mikhail Lermontov. Mayakovsky Послушайте! Listen! 1891- 1937.
1814-1841. Послушайте! Ведь, если звезды зажигают -
22Mikhail Lermontov The Sail. Михаил значит - это кому-нибудь нужно? Значит -
Лермонтов Парус. Белеет парус одинокий В кто-то хочет, чтобы они были? Значит -
тумане моря голубом!.. Что ищет он в кто-то называет эти плевочки жемчужиной?
стране далекой? Что кинул он в краю И, надрываясь в метелях полуденной пыли,
родном?... Играют волны — ветер свищет, И врывается к богу, боится, что опоздал,
мачта гнется и скрыпит... Увы! Он счастия плачет, целует ему жилистую руку, просит -
не ищет И не от счастия бежит! Под ним чтоб обязательно была звезда! - клянется -
струя светлей лазури, Над ним луч солнца не перенесет эту беззвездную муку! А после
золотой... А он, мятежный, просит бури, ходит тревожный, но спокойный наружно.
Как будто в бурях есть покой! The sail is Говорит кому-то: "Ведь теперь тебе
whitening alone In blue obscurity of sea: ничего? Не страшно? Да?!" Послушайте!
What did it leave in country own? What Ведь, если звезды зажигают - значит - это
does it want so far to see?.. The wind is кому-нибудь нужно? Значит - это
strong, the mast is creaking, The wave is необходимо, чтобы каждый вечер над крышами
playing with the wave ... But not a загоралась хоть одна звезда?! Listen! if
fortune is it seeking, Nor from this the stars are lit, then someone needs it,
fortune is its way. By it a stream is of course? then someone wants them there,
bright as azure, By beams of sun it's calling those droplets of spittle pearls?
warmed and blessed But it is seeking gales And wheezing, in the blizzards of midday
as treasure, As if the tempests give a dust, he rushes to God, fearing he’s out
rest. of time, and sobbing, he kisses God’s
23Ivan Aivazovsky. sinewy hands, tells Him that it’s
24Михаил Лермонтов Mikhail Lermontov. important, pleads to Him that the star
Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман must shine! vowing that he won’t survive a
кремнистый путь блестит. Ночь тиха. starless torment! And later, he wanders,
Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою worried, though seemingly calm and fit,
говорит. В небесах торжественно и чудно! and tells somebody: “Now? Nothing
Спит земля в сиянье голубом... Что же мне frightens you? Right?!” Listen! if the
так больно и так трудно? Жду ль чего? stars are lit, then someone must really
Жалею ли о чем? Уж не жду от жизни ничего need them? then it is essential that at
я, И не жаль мне прошлого ничуть. Я ищу least one star lights up over the rooftops
свободы и покоя! Я б хотел забыться и each night?!
заснуть! Но не тем холодным сном могилы... 64Марина Цветаева Marina Tsvetaeva. 1892
Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди – 1939.
дремали жизни силы, Чтоб, дыша, вздымалась 65Марина Цветаева Marina Tsvetaeva
тихо грудь, Чтоб, всю ночь, весь день мой Молитва Prayer. Христос и Бог! Я жажду
слух лелея, Про любовь мне сладкий голос чуда Теперь, сейчас, в начале дня! О, дай
пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Темный мне умереть, покуда Вся жизнь как книга
дуб склонялся и шумел. I come to the road для меня. Ты мудрый, ты не скажешь строго:
alone; The stony path is glistening in the -"Терпи, еще не кончен срок". Ты
fog. The night is quiet. The desert is сам мне подал -- слишком много! Я жажду
listening to God, And the stars talks сразу -- всех дорог! Всего хочу: с душой
among themselves. The heavens how glorious цыгана Идти под песни на разбой, За всех
and marvelous! The earth is sleeping in страдать под звук органа И амазонкой
its blue glow… Why do I feel so much pain мчаться в бой; Гадать по звездам в черной
and heaviness? What do I wait for? What do башне, Вести детей вперед, сквозь тень...
I regret? Nothing I expect from life Чтоб был легендой - день вчерашний, Чтоб
nowadays, And do not regret my past at был безумьем - каждый день! Люблю и крест
all. I seek peace and freedom! I wish I и шелк, и каски, Моя душа мгновений
could forget myself and fall asleep! But след... Ты дал мне детство - лучше сказки
not that cold grave sleep I wish… I want И дай мне смерть - в семнадцать лет! I
to fall asleep in such a way That the life need a miracle, Christ, My Lord! Here,
forces would doze in my chest, And my now, before the sun can rise! O, let me
chest would raise breathing. And all day pass on, while the world Is like a book
and night my hearing soothing, About love before my eyes. No, You are fair and will
a sweet voice would sing, Above me forever not judge: “It’s not your time, and so
blooming green, A dark oak would bow over live on.” For You have given me too much!
me and rustle. I long to take all roads - in one! I crave
25Vasily Surikov. it all: With a gypsy’s passion, To raid
26Михаил Лермонтов Mikhail Lermontov. and loot, singing a song, And hearing
It's boring and sad, and there's no one organs, feel compassion, And rush to war,
around In times of my spirit's travail... - an Amazon; Wish on the stars, up in a
Desires!...What use is our vain and dungeon, Lead kids through shadows on the
eternal desire?.. While years pass on by - way, Turn yesterday into a legend, And
all the best years! To love...but love suffer madness every day! I love the
whom?.. a short love is vexing, And helmet, cross and veil, My soul is but a
permanent love's just a myth. Perhaps look moment’s gleam... You’ve made my youth a
within? - The past's left no trace: All fairytale, - Now, let me die - at
trivial, joys and distress... What good seventeen!
are the passions? For sooner or later 66Марина Цветаева Marina Tsvetaeva.
Their sweet sickness ends when reason Under caresses of an ivy plaid I recall
speaks up; And life, if surveyed with yesterday's dream. What was it? Who's been
cold-blooded regard,- Is stupid and empty defeated? Whose victory? Rethinking
- a joke... И скучно и грустно, и некому everything once more, Torturing myself
руку подать В минуту душевной невзгоды... once again. In this, for which no word I
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно know, Did love exist? Who was the hunter?
желать?.. А годы проходят - все лучшие – Who - the prey? Everything devilishly
годы! Любить... но кого же?.. на время - upside down. What with its lengthy purring
не стоит труда, А вечно любить невозможно. understood The Siberian cat? In this
В себя ли заглянешь? - там прошлого нет и self-willing one another Who in whose hand
следа: И радость, и муки, и всё там was but a ball? Whose heart flew - yours
ничтожно... Что страсти? - ведь рано иль or mine, Do you recall? And still again -
поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове what has it been too? What do I want, what
рассудка; И жизнь, как посмотришь с do I pity? And I don't know: Did I win?
холодным вниманьем вокруг - Такая пустая и Did somebody Conquer me? Под лаской
глупая шутка... плюшевого пледа Вчерашний вызываю сон. Что
27Алексей Толстой Aleksey Tolstoy. это было? — Чья победа? — Кто побежден?
1817-1875. K. Brulov. Средь шумного бала, Всё передумываю снова, Всем перемучиваюсь
случайно, В тревоге мирской суеты, Тебя я вновь. В том, для чего не знаю слова, Была
увидел, но тайна Твои покрывала черты. ль любовь? Кто был охотник? — Кто —
Лишь очи печально глядели, А голос так добыча? Всё дьявольски-наоборот! Что
дивно звучал, Как звон отдаленной свирели, понял, длительно мурлыча, Сибирский кот? В
Как моря играющий вал. Amid the din of the том поединке своеволий Кто, в чьей руке
ball, In the tumult of everyday bustle, I был только мяч? Чье сердце — Ваше ли, мое
chanced to see you, but a secret Veiled ли Летело вскачь? И все-таки — что ж это
your features; Only your eyes looked on было? Чего так хочется и жаль? Так и не
sadly, But your voice sounded so divine, знаю: победила ль? Побеждена ль?
Like the sound of a distant pipe, Like the 67Konstantin Korovin.
sea’s playful wave. 68Марина Цветаева Marina Tsvetaeva. Кто
28Мне стан твой понравился тонкий И весь создан из камня, кто создан из глины, - А
твой задумчивый вид, А смех твой, и я серебрюсь и сверкаю! Мне дело - измена,
грустный и звонкий, С тех пор в моем мне имя - Марина, Я - бренная пена
сердце звучит. В часы одинокие ночи Люблю морская. Кто создан из глины, кто создан
я, усталый, прилечь - Я вижу печальные из плоти - Тем гроб и надгробные плиты...
очи, Я слышу веселую речь; И грустно я так - В купели морской крещена - и в полете
засыпаю, И в грезах неведомых сплю... Своем - непрестанно разбита! Сквозь каждое
Люблю ли тебя - я не знаю, Но кажется мне, сердце, сквозь каждые сети Пробьется мое
что люблю! I loved your slender figure, своеволье. Меня - видишь кудри беспутные
And your pensive look, And your laughter, эти? - Земною не сделаешь солью. Дробясь о
at once sad and vibrant, Has been ringing гранитные ваши колена, Я с каждой волной -
in my heart since then. When, in the воскресаю! Да здравствует пена - веселая
lonely hours of the night, I am weary and пена - Высокая пена морская! Who's made of
would lie down to rest, I see your sad stone, who's made of mud, And I'm made
eyes, And hear your happy voice. Then from silver and shine. My act is betrayal,
sadly, so sadly, I sink into sleep, A my name is Marina, The fragile sea foam am
sleep of dreams beyond recall. I do not I. Who is made from mud, who is made from
know whether I love you But I believe that flesh -There's coffin and coffin plates..
I do. Baptized in a sea font and unceasingly
29Иван Тургенев Ivan Turgenev. Цветок Broken in my flight! Through every heart,
Тебе случалось — в роще темной, В траве through every net Will poke its head my
весенней, молодой, Найти цветок простой и will. You will not make me the salt of the
скромный? (Ты был один — в стране чужой.) earth Can you see these my loose curls? I
Он ждал тебя — в траве росистой Он одиноко resurrect with each wave, pounding Against
расцветал... И для тебя свой запах чистый, your granite knees! May be well the foam -
Свой первый запах сберегал. И ты срываешь the high foam - The high foam of the seas!
стебель зыбкой. В петлицу бережной рукой 69Ivan Aivazovsky.
Вдеваешь, с медленной улыбкой, Цветок, 70Марина Цветаева Marina Tsvetaeva.
погубленный тобой. The Flower Have you Victor Borisov-Musatov. Ты, меня любивший
ever happened upon a simple and modest фальшью Истины - и правдой лжи, Ты, меня
flower in a dark grove, in the young любивший – дальше Некуда! - За рубежи! Ты,
spring grass? (you were alone in a foreign меня любивший дольше Времени. - Десницы
land). It awaited your arrival, in the взмах! Ты меня не любишь больше: Истина в
dewy grass it blossomed alone, and saved пяти словах. You who loved me with the
its pure scent, its first scent, just for falseness Of truth - and the truth of
you. And you pluck it by its trembling lies. You who loved me-beyond
stalk and with a slow smile it carefully Anything!-Over the edge! You who loved me
into your lapel, this flower that you have beyond Time-Right hand, wave! You love me
destroyed. no more: The truth in five words.
30И вот, идешь дорогой пыльной; Кругом — 71Сергей Есенин Sergey Esenin. 1895
всё поле сожжено, Струится с неба жар -1925.
обильный, А твой цветок завял давно. Он 72Сергей Есенин Sergey Esenin. Не жалею,
вырастал в тени спокойной, Питался не зову, не плачу. Все пройдет, как с
утренним дождем И был заеден пылью белых яблонь дым. Увяданья золотом
знойной, Спален полуденным лучом. Так что охваченный, Я не буду больше молодым. Ты
ж? напрасно сожаленье! Знать, он был теперь не так уж будешь биться, Сердце,
создан для того, Чтобы побыть одно тронутое холодком И страна березового
мгновенье В соседстве сердца твоего. And ситца, Не заманит шляться босиком. Дух
so you walk along a dusty road; around you бродяжий! ты все реже, реже Расшевеливаешь
the entire field has been scorched, heat пламень уст. О, моя утраченная свежесть,
streams down from the heavens, and your Буйство глаз и половодье чувств! Я теперь
flower has long since wilted. It grew in скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты
the quiet shade, imbibed the morning rain приснилась мне? Словно я весенней гулкой
and was consumed by the hot dust, singed ранью Проскакал на розовом коне. Все мы,
by the rays of noonday. Well, no use все мы в этом мире тленны, Тихо льется с
feeling sorry about it. It was created to кленов листьев медь… Будь же ты вовек
spend just a moment lying close to your благословенно, Что пришло процвесть и
heart. умереть. I do not regret, and I do not
31Афанасий Фет Afanasy Fet. 1820-1892. Я shed tears, All, like haze off
пришёл к тебе с приветом, Рассказать, что apple-trees, must pass. Turning gold, I'm
солнце встало, Что оно горячим светом По fading, it appears, I will not be young
листам затрепетало; Рассказать, что лес again, alas. Having got to know the touch
проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, of coolness I will not feel, as before, so
Каждой птицей встрепенулся И весенней good. And the land of birch trees, - oh my
полон жаждой; . I have come to you with goodness!- Cannot make me wander barefoot.
salutation To tell you that the Sun has Vagrant's spirit! You do not so often Stir
risen That it has shined its warm light On the fire of my lips these days. Oh my
foliage. To tell you that the forest has freshness, that begins to soften! Oh my
awakened That each branch of it has woken lost emotions, vehement gaze! Presently I
up Every bird has woken up And the forest do not feel a yearning, Oh, my life! Have
is full of spring thirst. I been sleeping fast? Well, it feels like
32Arkhip Kuinji. To tell you that with early in the morning On a rosy horse I've
similar passion as yesterday I have come galloped past. We are all to perish,
to you again That my soul is still ready hoping for some favor, Copper leaves flow
to serve Happiness and you. To tell you slowly down and sway... May you be
that everything reminds me Of happiness redeemed and blessed for ever, You who
That I do not know myself, that I will came to bloom and pass away.
sing But the song is being born. 73Анна Ахматова Anna Akhmatova. 1899 –
Рассказать, что с той же страстью, Как 1966.
вчера, пришел я снова, Что душа всё так же 74Анна Ахматова Anna Akhmatova Вечером
счастью И тебе служить готова; Рассказать, In the Evening. Звенела музыка в саду
что отовсюду На меня весельем веет, Что не Таким невыразимым горем. Свежо и остро
знаю сам, что буду Петь - но только песня пахли морем На блюде устрицы во льду. Он
зреет. мне сказал: "Я верный друг!" И
33Яков Полонский Yakov Polonsky. My fire моего коснулся платья. Как не похожи на
glistens in the fog, The sparks die out, объятья Прикосновенья этих рук. Так гладят
in flight… Nobody will met us at night, We кошек или птиц, Так на наездниц смотрят
will part on the bridge. When the night is стройных... Лишь смех в глазах его
over, at the dusk, My darling, I will спокойных Под легким золотом ресниц. А
leave for the prairie With a crowd of скорбных скрипок голоса Поют за стелющимся
gypsies After the wandering carriage. As a дымом: "Благослови же небеса – Ты
farewell, tie my fringed shawl In a knot первый раз одна с любимым". The
on my neck! Like its ends, you and me Were garden rang with music Of inexpressible
close these days. 1820-1898. Мой костёр в despair. A dish of oysters spread on ice
тумане светит, Искры гаснут на лету… Ночью Smelled like the ocean, fresh and sharp.
нас никто не встретит, Мы простимся на He told me: "I'm a faithful
мосту. Ночь пройдёт, и спозаранок В степь friend!"- And lightly touched my
далеко, милый мой, Я уйду с толпой цыганок dress. How different from embraces The
За кибиткой кочевой. На прощанье шаль с touch of those two hands. That's how one
каймою Ты на мне узлом стяни! Как концы strokes a cat or bird Or looks at slender
её, с тобою Мы сходились в эти дни. lady riders... Just laughter in his quiet
34Ilya Repin. Кто-то мне судьбу eyes, Beneath his light gold lashes. And
предскажет? Кто-то завтра, сокол мой, На the despondent voices of the violins Sing
груди моей развяжет Узел, стянутый тобой? out beyond the hanging smoke: "Give
Вспоминай, коли другая, Друга милого любя, blessings to heaven above At last you're
Будет песни петь, играя На коленях у тебя! alone with your beloved."
Мой костёр в тумане светит, Искры гаснут 75Victor Borisov-Musatov.
на лету… Ночью нас никто не встретит, Мы 76Анна Ахматова Anna Akhmatova Песня
простимся на мосту. Who will tell me последней встречи Song of the Final
what’s to be? Who will tomorrow, my Meeting. Так беспомощно грудь холодела, Но
darling, Untie on my neck The knot you’ve шаги мои были легки. Я на правую руку
tied? Do remember if another, Loving the надела Перчатку с левой руки. Показалось,
dear friend, Will sing songs and play On что много ступеней, А я знала - их только
your laps! My fire glistens in the fog, три! Между кленов шепот осенний Попросил:
The sparks die out, in flight… Nobody will "Со мною умри! Я обманут моей унылой,
met us at night, We will part on the Переменчивой, злой судьбой". Я
bridge. ответила: "Милый, милый! И я тоже.
35Владимир Соловьев Vladimir Solovev Око Умру с тобой..." Эта песня последней
вечности The Eye of Eternity. 1853-1900. встречи. Я взглянула на темный дом. Только
Одна, одна над белою землею Горит звезда И в спальне горели свечи Равнодушно-желтым
тянет вдаль эфирною стезею К себе - туда. огнем. My breast grew helplessly cold, But
О нет, зачем? В одном недвижном взоре Все my steps were light. I pulled the glove
чудеса, И жизни всей таинственное море, И from my left hand Mistakenly onto my
небеса. Above white earth a single, single right. It seemed there were so many steps,
Star burns And draws one along a path of But I knew there were only three! Amidst
ether To itself - there. Oh, why is it so? the maples an autumn whisper Pleaded:
In one steady gaze All wonders dwell, The "Die with me! I'm led astray by evil
mysterious sea of all life, And the Fate, so black and so untrue.” I answered:
heavens. “I, too, dear one! I, too, will die with
36Arkhip Kuinji. И этот взор так близок you...” This is a song of the final
и так ясен,- Глядись в него, Ты станешь meeting. I glanced at the house's dark
сам - безбрежен и прекрасен - Царем всего. frame. Only bedroom candles burning With
That gaze is so close and so clear - an indifferent yellow flame.
Behold it, You, too, will be measureless 77Ivan Kramskoy.
and sublime - Master of all. 78Анна Ахматова Anna Akhmatova. Сжаты
37Иннокентий Анненский Innokenty руки под темной вуалью... "Отчего ты
Annensky. 1856-1909. Среди миров, в сегодня бледна?" - Оттого, что я
мерцании светил Одной Звезды я повторяю терпкой печалью Напоила его допьяна. Как
имя... Не потому, чтоб я Ее любил, А забуду? Он вышел, шатаясь, Искривился
потому, что я томлюсь с другими. И если мучительно рот... Я сбежала, перил не
мне сомненье тяжело, Я у Нее одной молю касаясь, Я бежала за ним до ворот.
ответа, Не потому, что от Нее светло, А Задыхаясь, я крикнула: "Шутка Все что
потому, что с Ней не надо света. Among the было. Уйдешь, я умру". Улыбнулся
worlds, the sparkling spheres, The name of спокойно и жутко И сказал мне: "Не
One Star only I repeat... It's not because стой на ветру". Dark my veil. Hands
I love Her dearly But just because I pine clenched painfully, tightly. "Why so
with others. And when by doubt I'm white-faced?" "To think, just to
troubled I pray to Her alone for answers. think! It was I made him to drink; of the
It's not because She gives off light, But biting Wine of sorrow I forced him to
just because with Her I don't need light. drink. How forget? Out he staggered with
38 failing Strength, and face oddly twisted
39Вячеслав Иванов Viacheslav Ivanov and grim. I ran down without touching the
Любовь Love. 1866-1949. Мы - два грозой handrail, To the gateway I ran after him.
зажженные ствола, Два пламени полуночного "Please don't go!' I gasped out. 'I
бора; Мы - два в ночи летящих метеора, was only Jesting... Please!.. Or I'll
Одной судьбы двужалая стрела! Мы - два die...' With a blind, With a terrible
коня, чьи держит удила Одна рука, - одна smile, almost tonelessly, He brought out
язвит их шпора; Два ока мы единственного 'Do not stand in the wind'"
взора, Мечты одной два трепетных крыла. We 79Valentin Serov.
are two trunks ignited by lightning Two 80The End.
flames in the midnight forest; We are two
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT.ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/ucla-slavic-languages-and-literatures-department-and-the-ucla-russian-club-present-174744.html
cсылка на страницу

UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT

другие презентации на тему «UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT»

«The green movement» - The countries in which there are offices Greenpeace. National offices Green Peace are opened in 43 countries of the world as the independent units working over achievement of the purposes of the national projects. The main objective — to achieve the decision of global environmental problems, including by attraction to them of attention of the public and the authorities.

«Языковые курсы Net languages» - Сведения о директоре школы Net Languages. Английский для детей – 2 модуля, по 20-25 часов учебного материала. Система уровней и эквиваленты. Наш продукт – курсы Net Languages - обычно включают три основных компонента. Фонд Магистр является официальным представителем школы Net Languages в России. Специальные услуги для компаний и учреждений.

«Женщина the woman» - Человек = мужчина. A good wife makes a good husband. The wife is the key to the house. « Der mann»- нем. Значение понятия «женщина» в семье. Муж - голова, жена- шея; куда хочу- туда верчу. Наименование молодой девушки в современном английском языке. Оценочная структура лексической единицы “женщина”.

«The english-speaking countries» - The English-speaking countries. Australia. Disneyland. Great Britain. Scotland. USA.

«Present Perfect» - Говорится о сравнительно недавно завершенных действиях. recently, lately. Вообще. Никогда. То глагол надо употреблять в. Было ли. Действие, которое произошло во время текущего периода. Тоже указывает, что действие выполнено некоторое время назад. Сравнение Past Simple & Present Perfect. "have been".

«Languages» - Good afternoon! Australian English. USA. Добрий день! Alo! Ciao! Theme: “Countries, Nationalities and Language ”. Poland. Canadian English French. Goedemiddag! Спілкування з Містером Бобом. Song Hello! German German. Germany. Ukrainian Ukrainian. French French. Russian Russian. Guten Tag! Polish Polish.

Английский язык для детей

29 презентаций об английском языке для детей
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Английский язык для детей > UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT