Английский язык для детей
<<  UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT Песне все той весне увидел во сне  >>
Времена года в русской поэзии
Времена года в русской поэзии
Фёдор Тютчев Fedor Tutchev
Фёдор Тютчев Fedor Tutchev
Осень Fall
Осень Fall
Осень Fall
Осень Fall
Фёдор Тютчев Fedor Tutchev ОСЕННИЙ ВЕЧЕР
Фёдор Тютчев Fedor Tutchev ОСЕННИЙ ВЕЧЕР
А. Фет A. Fet Сентябрьская роза The September Rose
А. Фет A. Fet Сентябрьская роза The September Rose
А. Пушкин A. Pushkin Осень Autumn (Отрывок) (An excerpt) Октябрь уж
А. Пушкин A. Pushkin Осень Autumn (Отрывок) (An excerpt) Октябрь уж
Isaac Levitan
Isaac Levitan
Isaac Levitan
Isaac Levitan
Унылая пора
Унылая пора
Isaac Levitan
Isaac Levitan
Vasiliy Polenov (1844-1927)
Vasiliy Polenov (1844-1927)
Vasiliy Polenov (1844-1927)
Vasiliy Polenov (1844-1927)
Иван Бунин Ivan Bunin
Иван Бунин Ivan Bunin
Arkhip Kuinji (1842 - 1910)
Arkhip Kuinji (1842 - 1910)
Arkhip Kuinji (1842 - 1910)
Arkhip Kuinji (1842 - 1910)
Иван Бунин Ivan Bunin
Иван Бунин Ivan Bunin
Константин Бальмонт Konstantin Balmont ОСЕНЬ AUTUMN
Константин Бальмонт Konstantin Balmont ОСЕНЬ AUTUMN
Сергей Есенин Sergey Esenin
Сергей Есенин Sergey Esenin
Николай Заболоцкий Nikolay Zabolotsky Осень
Николай Заболоцкий Nikolay Zabolotsky Осень
Зима Winter
Зима Winter
Зима Winter
Зима Winter
Boris Kustodiev
Boris Kustodiev
А.С. Пушкин ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
А.С. Пушкин ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
С.А. Есенин S.A. Esenin
С.А. Есенин S.A. Esenin
А. Ахматова A. Akhmatova
А. Ахматова A. Akhmatova
Igor Grabar (1871-1960)
Igor Grabar (1871-1960)
Igor Grabar (1871-1960)
Igor Grabar (1871-1960)
В. Хлебников V. Khlebnikov
В. Хлебников V. Khlebnikov
Б. Пастернак B. Pasternak  Зимняя ночь Winter Night
Б. Пастернак B. Pasternak Зимняя ночь Winter Night
Igor Grabar
Igor Grabar
Весна Spring
Весна Spring
Весна Spring
Весна Spring
А. Пушкин A. Pushkin
А. Пушкин A. Pushkin
А. Ахматова A. Akhmatova
А. Ахматова A. Akhmatova
Валерий Брюсов Valeriy Bryusov
Валерий Брюсов Valeriy Bryusov
Фёдор Тютчев Fedor Tutchev
Фёдор Тютчев Fedor Tutchev
А. Фет A. Fet
А. Фет A. Fet
А. Блок A. BLOK
А. Блок A. BLOK
Иннокентий Анненский Innokenty Annensky
Иннокентий Анненский Innokenty Annensky
Иннокентий Анненский Innokenty Annensky
Иннокентий Анненский Innokenty Annensky
Лето Summer
Лето Summer
Фёдор Тютчев Fedor Tutchev
Фёдор Тютчев Fedor Tutchev
Николай Огарев Nikolay Ogarev
Николай Огарев Nikolay Ogarev
Константин Бальмонт Konstantin Balmont
Константин Бальмонт Konstantin Balmont
Isaac Levitan
Isaac Levitan
Марина Цветаева MARINA TSVETAEVA
Марина Цветаева MARINA TSVETAEVA
Марина Цветаева MARINA TSVETAEVA
Марина Цветаева MARINA TSVETAEVA
Максим Рильський СІЛЬСЬКИЙ СОНЕТ
Максим Рильський СІЛЬСЬКИЙ СОНЕТ
Картинки из презентации «UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT» к уроку английского языка на тему «Английский язык для детей»

Автор: likochka. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 1784 КБ.

UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT

содержание презентации «UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES 29нем гадала я в канун Крещенья. Я в январе
DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT: была его подругой. *** The cloud up in the
2Времена года в русской поэзии. Seasons wintry sky was furry, A squirrel skin,
in Russian poetry 2006. Constantin Somov. pale grey, a trifle faded. He said:
3Painting by Music by Arkhip Kuinji "You know, I'm not the least bit
Pert Tchaikovsky (1842 - 1910) Vasiliy sorry That you will melt in March, my
Polenov “The four seasons” (1844-1927) frail Snow Maiden. "My hands turned
Isaac Levitan “ Piano Concerto # 1“ cold inside the muff I carried... Fear and
(1860-1900) Constantin Korovin (1861-1939) confusion came, my heart ceased beating. O
Constantin Somov (1869-1939) Victor how to get them back - that swift-gone,
Borisov-Musatov (1870-1905) Boris airy Love and those weeks of it, so brief,
Kustodiev (1878-1927) Igor Grabar so fleeting! Hate? No. Revenge? What for?
(1871-1960). I'll do without it. O to be dead at
4Фёдор Тютчев Fedor Tutchev. Не то, что winter's end and buried! On Twelfth Night,
мните вы, природа: Не слепок, не бездушный dazed, I asked the cards about him; I was
лик – В ней есть душа, в ней есть свобода, his love for most of January.
В ней есть любовь, в ней есть язык... * * 30Igor Grabar (1871-1960).
* Nature is not as you imagine her: She's 31В. Хлебников V. Khlebnikov. Русь, ты
not a mold, nor yet a soulless mask- She вся поцелуй на морозе! Синеют ночные
is made up of soul and freedom She is made дороги. Синею молнией слиты уста, Синеют
up of love and speech. вместе тот и та. Ночами молния взлетает
5Фёдор Тютчев Fedor Tutchev. Вы зрите Порой из ласки пары уст. И шубы вдруг
лист и цвет на древе: Иль их садовник проворно Обегает, синея, молния без
приклеил? Иль зреет плод в родимом чреве чувств. А ночь блестит умно и чeрно. Rus',
Игрою внешних, чуждых сил?.. Они не видят you are but a kiss in the frost! The
и не слышат, Живут в сем мире, как midnight roads are bluing .Lips joined in
впотьмах, Для них и солнцы, знать, не a blue lightning bolt, Clasped, he and she
дышат, И жизни нет в морских волнах. Лучи are bluing. Sometimes at night lightning
к ним в душу не сходили, Весна в груди их would spark From the caress of two mouths.
не цвела, При них леса не говорили, И ночь And a bluing, languished lightning bolt
в звездах нема была! И языками неземными, Would swiftly outline two coats. And the
Волнуя реки и леса, В ночи не совещалась с night would shine intelligent and dark.
ними В беседе дружеской гроза! Не их вина: 32Б. Пастернак B. Pasternak Зимняя ночь
пойми, коль может, Органа жизнь, Winter Night. Мело, мело по всей земле Во
глухонемой! Души его, ах, не встревожит И все пределы. Свеча горела на столе, Свеча
голос матери самой! Observe the leaves and горела. Как летом роем мошкара Летит на
flowers on a tree: Was it some gardener пламя, Слетались хлопья со двора К оконной
glued them there? And is a growing child раме. Метель лепила на стекле Кружки и
in the womb The work of alien, external стрелы. Свеча горела на столе, Свеча
forces? They do not see and do not hear горела. На озарённый потолок Ложились
They live in this world as if in darkness, тени, Скрещенья рук, скрещенья ног, Судьбы
For them, it seems, the stars don't скрещенья. The blizzards covered up the
breathe And ocean waves are not alive. The earth And roamed uncurbed. The candle
sun's rays have not reached their soul, burned upon the desk The candle burned. As
Spring's never bloomed within their in the summer, moths are drawn Towards the
breast, The forest does not speak to them flame, The pale snowflakes flown Unto the
And starry nights are always mute! And, pane. Upon the glass, bright snowy rings
roiling woods and rivers With unearthly And streaks were churned. The candle
speech, No storm's engaged them in the burned upon the desk, The candle burned.
night In friendly conversation! They're On the illumined ceiling Shadows swayed, A
not to blame: how can the deaf Perceive an cross of arms, a cross of legs, A cross of
organ's sound! Alas, their souls can not fate.
be touched Not even by a mother's voice! 33Igor Grabar. И падали два башмачка Со
6Николай Заболоцкий Nikolay Zabolotsky. стуком на пол. И воск слезами с ночника На
Last night, as I considered death, My soul платье капал. И все терялось в снежной
grew hard and bitter of a sudden. A мгле Седой и белой. Свеча горела на столе,
doleful day! Age-old nature itself Peered Свеча горела. На свечку дуло из угла, И
out me from the deep dusk of woodlands. жар соблазна Вздымал, как ангел, два крыла
And the insufferable sadness of disunion Крестообразно. Мело весь месяц в феврале,
Ran through my heart, and in that second I И то и дело Свеча горела на столе, Свеча
heard it all, yes all -- the evening горела. Two boots fell down on the floor
grasses singing, The speech of waters, and With crashing sound. And from the crown
the rock's dead shriek. And I, a living tears of wax Dripped on the gown. And
soul, wandered through fields, Tread nothing in the snowy haze Could be
fearlessly into the woods, And dead men's discerned. The candle burned upon the
thoughts rose as pellucid pillars Around desk, The candle burned. A gentle draft
me, reaching to the very clouds. And blew from the corner, Flame in temptation
Pushkin's voice was clearly heard above Would raise two wings into a cross As if
the leafage, And Khlebnikov's own birds an angel. It snowed a lot all through the
were singing by the water, And then I came month, This frequently occurred The candle
upon a rock. The rock was steadfast, And burned upon the desk, The candle burned.
through it showed the face of Skovoroda. 34Весна Spring. Victor Borisov-Musatov
And all life's creatures, all the (1870-1905).
different nations Preserved imperishable 35А. Пушкин A. Pushkin. * * * Весна,
being, And I myself was not a child of весна, пора любви, Как тяжко мне твое
nature, But was her thought! I was her явленье, Какое томное волненье В моей
rippling mind! Translated by Boris душе, в моей крови... Как чуждо сердцу
Draluk,2006. Вчера, о смерти размышляя, наслажденье... Всё, что ликует и блестит,
Ожесточилась вдруг душа моя. Печальный Наводит скуку и томленье. ______ Отдайте
день! Природа вековая Из тьмы лесов мне метель и вьюгу И зимний долгий мрак
смотрела на меня. И нестерпимая тоска ночей. Isaac Levitan. The spring, the
разъединенья Пронзила сердце мне, и в этот spring, the time of love, How difficult
миг Все, все услышал я - и трав вечерних for me it is to see you, What a languid
пенье, И речь воды, и камня мертвый крик. excitement Is in my soul, in my blood, How
И я, живой, скитался над полями, Входил strange is the pleasure to the heart,
без страха в лес, И мысли мертвецов Everything that rejoices and shines Brings
прозрачными столбами Вокруг меня вставали boredom and yearning to me. Give me back
до небес. И голос Пушкина был над листвою the snowstorm and blizzard And the long
слышен, И птицы Хлебникова пели у воды. И winter night darkness.
встретил камень я. Был камень неподвижен, 36А. Ахматова A. Akhmatova. There are
И проступал в нем лик Сковороды. И все such days before the spring, The meadow
существованья, все народы Нетленное rests under dense snow The warm wind is
хранили бытие, И сам я был не детище tender and resilient The body is surprised
природы, Но мысль ее! Но зыбкий ум ее! by its lightness You do not recognize your
7Осень Fall. Isaac Levitan (1860-1900). home You sing with agitation The song that
8Фёдор Тютчев Fedor Tutchev ОСЕННИЙ has annoyed you before. Isaac Levitan.
ВЕЧЕР. Isaac Levitan. Есть в светлости Перед весной бывают дни такие: Под плотным
осенних вечеров Умильная, таинственная снегом отдыхает луг, Шумят деревья
прелесть: Зловещий блеск и пестрота дерев, весело-сухие, И теплый ветер нежен и
Багряных листьев томный, легкий шелест, упруг. И лёгкости своей дивится тело, И
Туманная и тихая лазурь Над дома своего не узнаешь, И песню ту, что
грустно-сиротеющей землею, И, как прежде надоела, Как новую, с волнением
предчувствие сходящих бурь, Порывистый, поешь.
холодный ветр порою, Ущерб, изнеможенье - 37Валерий Брюсов Valeriy Bryusov.
и на всем Та кроткая улыбка увяданья, Что Весной. IN THE SPRING. Isaac Levitan. Не в
в существе разумном мы зовем Божественной первый раз твои поля Обозреваю я, Россия;
стыдливостью страданья. In the brightness Чернеет взрытая земля, Дрожат, клонясь,
of autumn evenings there is a touching, овсы тугие И, тихо листья шевеля, Берез
mysterious charm: an ominous glitter, извилины родные. Вот косогор, а вот река,
motley trees, a light, languorous rustle За лесом — вышка колокольни; Даль
of scarlet leaves, a hazy, quiet blueness беспредельно широка, Простор лугов, что
across the sadly orphaned world and, шаг, раздольней; Плывут неспешно облака
presaging gathering storms, at times a Так высоко над жизнью дольней. Russia, I
gusty snap of wind. Loss. Exhaustion. And am observing your fields not for the first
on it all there is that gentle smile of time. Upturned soil is darkening Hard oats
fading which, in a thinking creature, we tremble, bending down. The dear grooves of
should call the divine shame of suffering. birches also tremble, quickly moving
9А. Фет A. Fet Сентябрьская роза The leaves. Here is a slope and here is the
September Rose. To sighs of morning air, river The church tower is behind the
that froze,- (With her lips opened for a forest. The open space is limitlessly
say), How curiously has smiled the rose On wide. The vastness of meadows is spacious,
a September fleeting day! And how has she The clouds are moving slowly So high above
ever dared To greet, with air of springy the full life.
queens, The single blue-tit, in the bare 38Вы неизменны, дали нив, Где свежий
Shrubs fleshing in the orb of wings; To колос нежно зреет! Сон пашни новой, ты
bloom with steadfast dream that later, красив, Тебя встающий день лелеет! И с
Just leaving her cold bed in rest, She’ll неба радостный призыв Опять в весеннем
cling, the last and dissipated, To a young ветре веет. You are unchangeable, the
hostess’s charming breast! За вздохом cornfield valleys. When the fresh heads
утренним мороза, Румянец уст приотворя, blossom tenderly The dream of new tillage,
Как странно улыбнулась роза В день you are beautiful, The new day caresses
быстролетней сентября! Перед порхающей you! And a joyful calling from the sky
синицей В давно безлиственных кустах Как Spreads in the spring wind again.
дерзко выступать царицей С приветом вешним 39Фёдор Тютчев Fedor Tutchev ВЕСНА
на устах. Расцвесть в надежде неуклонной - SPRING. Как ни гнетет рука судьбины, Как
С холодной разлучась грядой, Прильнуть ни томит людей обман, Как ни браздят чело
последней, опьяненной К груди хозяйки морщины И сердце как ни полно ран; Каким
молодой! бы строгим испытаньям Вы ни были
10А. Пушкин A. Pushkin Осень Autumn подчинены,- Что устоит перед дыханьем И
(Отрывок) (An excerpt) Октябрь уж наступил первой встречею весны! Весна... она о вас
— уж роща отряхает Последние листы с нагих не знает, О вас, о горе и о зле;
своих ветвей; Дохнул осенний хлад — дорога Бессмертьем взор ее сияет, И ни морщины на
промерзает. Журча еще бежит за мельницу челе. Своим законам лишь послушна, В
ручей, Но пруд уже застыл; сосед мой условный час слетает к вам, Светла,
поспешает В отъезжие поля с охотою своей, блаженно-равнодушна, Как подобает
И страждут озими от бешеной забавы, И божествам. No matter how much the hand of
будит лай собак уснувшие дубравы. October fortune presses, Or the lies torment
has arrived; the grove the last remaining people Or the wrinkles furrow the
gold-speckled leaves sheds fast; the forehead, Or how many wounds there are in
boughs hang brown and bare; A brook beyond the heart Or whichever strict challenges
the mill winds gay and uncomplaining, but you are subjected to – What will resist
iсe sheathes pond and road - a nip is in the breath and the first coming of the
the air; off eager to the chase my spring? Oh, Spring! She does not know you,
neighbour rides, restraining his chafing You, or grief, or harm. Her sight shines
horse no more while horns expectant blare, immortality She has no wrinkles on the
and by the boisterous sport the distant forehead She obeys solely her own rules
fields lie shaken, and baying, She comes to you at the defined hour She
hoarse-voiced packs the sleeping woods is clear and godly indifferent.
awaken. 40Фёдор Тютчев Fedor Tutchev. Люблю
11Isaac Levitan. Дни поздней осени грозу в начале мая, Когда весенний, первый
бранят обыкновенно, Но мне она мила, гром, как бы резвяся и играя, Грохочет в
читатель дорогой, Красою тихою, блистающей небе голубом. Гремят раскаты молодые, Вот
смиренно. Так нелюбимое дитя в семье дождик брызнул, пыль летит, Повисли перлы
родной К себе меня влечет. Сказать вам дождевые, И солнце нити золотит. С горы
откровенно, Из годовых времен я рад лишь бежит поток проворный, В лесу не молкнет
ей одной, В ней много доброго; любовник не птичий гам, И гам лесной и шум нагорный -
тщеславный, Я нечто в ней нашел мечтою Все вторит весело громам. Ты скажешь:
своенравной. Late fall is viewed by most ветреная Геба, Кормя Зевесова орла,
with unconcealed disfavour, But I am Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на
spellbound held, dear readers, by its mild землю пролила. I love the storm in the
And tranquil loveliness... No season is beginning of May When the first spring
there braver, More splendid in its way. thunder Playfully roars in the blue sky.
Thus will an unloved child My warm Young peals growl, The rain sprinkles,
affections draw. Nay, friends, I do not there is dust in the air. And the sun
waver When I admit to it: my fancy is shines on the rainy threads. A forceful
beguiled By autumn's mellow charm. No vain stream runs down the mountain. Bird
or boastful lover, The magic hid in it I screams do not stop in the forest. Forest
waywardly discover. rumpus, mountain noise – All resonates
12Isaac Levitan. Как это объяснить? Мне joyfully to thunders. You will say:
нравится она, Как, вероятно, вам “Careless Thebe, Feeding Zeus’ eagle, Has
чахоточная дева Порою нравится. На смерть laughingly spilled The loudly-boiling
осуждена, Бедняжка клонится без ропота, potion from the sky.”.
без гнева. Улыбка на устах увянувших 41А. Фет A. Fet. Arkhip Kuinji. Я пришёл
видна; Могильной пропасти она не слышит к тебе с приветом, Рассказать, что солнце
зева; Играет на лице еще багровый цвет. встало, Что оно горячим светом По листам
Она жива еще сегодня, завтра нет. love it затрепетало; Рассказать, что лес
as one might - how shall I best explain? – проснулся, Весь проснулся, веткой каждой,
Love a consumptive maid who, though too Каждой птицей встрепенулся И весенней
early fated To die, meets her decline полон жаждой; Рассказать, что с той же
'thout murmur, to complain refusing: On страстью, Как вчера, пришел я снова, Что
her lips a smile still plays :Death's душа всё так же счастью И тебе служить
hated, Grim visage is in sight, and yet готова; Рассказать, что отовсюду На меня
her eye, 'tis plain, Turns from his весельем веет, Что не знаю сам, что буду
yawning jaws; he'll claim his long Петь - но только песня зреет. I have come
awaited, Long sought-for prize, unseen: to you with salutation To tell you that
Her cheeks are flushed and red: To-day she the Sun has risen That it has shined its
is alive, and on the morrow, dead. warm light On foliage. To tell you that
13Унылая пора! очей очарованье! Приятна the forest has awakened That each branch
мне твоя прощальная краса — Люблю я пышное of it has woken up Every bird has woken up
природы увяданье, В багрец и в золото And the forest is full of spring thirst.
одетые леса, В их сенях ветра шум и свежее To tell you that with similar passion as
дыханье, И мглой волнистою покрыты небеса, yesterday I have come to you again That my
И редкий солнца луч, и первые морозы, И soul is still ready to serve Happiness and
отдаленные седой зимы угрозы. Isaac you. To tell you that everything reminds
Levitan. O drear and cheerless time, you me Of happiness That I do not know myself,
charm the eye and tender Contentment to that I will sing But the song is being
the heart. How wondrous to behold Your born.
dying beauty is, the lush and sumptuous 42А. Блок A. BLOK. О, весна без конца и
splendour Of nature's farewell bloom: the без краю - Без конца и без краю мечта!
forests clad in gold; The wind's Узнаю тебя, жизнь! Принимаю! И приветствую
refreshing breath; the azure sky's звоном щита! Принимаю тебя, неудача, И
surrender To greyish pearly haze; the удача, тебе мой привет! В заколдованной
pinch of early cold; The fitful ray of области плача, В тайне смеха - позорного
sun, too rare to be persistent, And hoary нет! Принимаю бессоные споры, Утро в
winter's threats, still undefined and завесах темных окна, Чтоб мои воспаленные
distant. взоры Раздражала, пьянила весна! Принимаю
14Isaac Levitan. И с каждой осенью я пустынные веси! И колодцы земных городов!
расцветаю вновь; Здоровью моему полезен Осветленный простор поднебесий И томления
русской холод; К привычкам бытия вновь рабьих трудов! Oh, the endless Spring A
чувствую любовь: Чредой слетает сон, dream without a beginning or an end! I am
чредой находит голод; Легко и радостно recognizing you, life! Accepting! And I am
играет в сердце кровь, Желания кипят — я welcoming you with a sound of a shield! I
снова счастлив, молод, Я снова жизни полн am accepting you, misfortune, And here is
— таков мой организм (Извольте мне my salutation to you, luck! Crying in the
простить ненужный прозаизм). When gracious mystified sphere, There is nothing
autumn comes, my heart feels gay and shameful in the mystery of laughter! I am
light, I am alive once more... Benign and accepting sleepless arguments The morning
salutary Our Russian cold is, friends. My in the dark shades of the window So that
sleep, my appetite It benefits, I vow. My the spring disturbs and intoxicates My
very step grows airy; The daily round of inflamed sights. I am accepting desert
life brings me renewed delight; Desires surroundings! And the wells of earthly
within me seethe... I'm young again and cities Lighted by the openness of skies
merry. So am l built, so made, for which And the anxiousness of slavery labors.
dull turns of speech Your pardon, readers 43А. Блок A. BLOK. И встречаю тебя у
mine, herewith do I beseech. порога - С буйным ветром в змеиных кудрях,
15Vasiliy Polenov (1844-1927). С неразгаданным именем бога На холодных и
16Иван Бунин Ivan Bunin. Шумели листья, сжатых губах... Перед этой враждующей
облетая, Лес заводил осенний вой... встречей Никогда я не брошу щита...
Каких-то серых птичек стая Кружилась по Никогда не откроешь ты плечи... Но над
ветру с листвой. А я был мал, — беспечной нами - хмельная мечта! И смотрю, и вражду
шуткой Смятенье их казалось мне: Под гул и измеряю, Ненавидя, кляня и любя: За
шорох пляски жуткой Мне было весело мученья, за гибель - я знаю - Все равно:
вдвойне. Хотелось вместе с вихрем шумным принимаю тебя! And I am meeting you at the
Кружиться по лесу, кричать — И каждый door With crazy wind in snake-like curls
медный лист встречать Восторгом With an outguessed name of God And cold
радостно-безумным! The leaves rustled and firmly pressed lips… I will never drop
while flying down, The forest growled… A my shield Before this enemy-like meeting
flock of some grey birds Circled in the You will never reveal your shoulders But
wind along with leafage. And I was little above us is an intoxicating dream. And I
– their confusion Seemed a careless joke am looking and measuring hostility Hating,
to me; The buzz and noise of this swearing, and loving For torments, for
horrifying dance Made me even happier. I death – I know- Still: I am accepting you!
wanted to spin in the forest And shout 44Иннокентий Анненский Innokenty
with this noisy whirlwind And meet each Annensky. В марте in march. Позабудь
copper-like leaf In a joyful, crazy соловья на душистых цветах, Только утро
ecstasy! любви не забудь! Да ожившей земли в
17Arkhip Kuinji (1842 - 1910). неоживших листах Ярко-черную грудь! Меж
18Иван Бунин Ivan Bunin. Лес, точно лохмотьев рубашки своей снеговой Только
терем расписной, Лиловый, золотой, раз и желала она,- Только раз напоил ее
багряный, Веселой, пестрою стеной Стоит март огневой, Да пьянее вина! Только раз
над светлою поляной. Березы желтою резьбой оторвать от разбухшей земли Не могли мы
Блестят в лазури голубой, Как вышки, завистливых глаз, Только раз мы холодные
елочки темнеют, А между кленами синеют То руки сплели И, дрожа, поскорее из сада
там, то здесь в листве сквозной Просветы в ушли... Только раз... в этот раз... Forget
небо, что оконца. Лес пахнет дубом и the birds on odorous flowers Only do not
сосной, За лето высох он от солнца, И forget the morning of love And bright
Осень тихою вдовой Вступает в пестрый –black chest Of the revived soil in dead
терем свой... Boris Kustodiev. Victor leaves. She only desired once Between
Borisov-Musatov. A forest, like a colorful pieces of her snowy shirt Only once fiery
cabin, Lilac, golden, vermilion, Stands on March primed her And more intoxicating
the clear meadow Like a joyful bright than water! We could not take our eyes Off
wall. Birches shine in the blue cerulean the inflated earth even once Only once we
Like a yellow carving. Fur trees loom like intertwined cold hands And, trembling,
towers. Glimpses in the sky, like windows, left the garden Only one time…that time…
Appear blue among maple trees Here and 45Иннокентий Анненский Innokenty
there in the transparent leafage. A forest Annensky. ВЕСЕННИЙ РОМАНС Еще не царствует
smells like oak and pine, The sun has река, Но синий лед она уж топит; Еще не
dried it during the summer. And the тают облака, Но снежный кубок солнцем
autumn, as a quiet widow, Enters its допит. Через притворенную дверь Ты сердце
bright hut. шелестом тревожишь... Еще не любишь ты, но
19Константин Бальмонт Konstantin Balmont верь: Не полюбить уже не можешь...
ОСЕНЬ AUTUMN. Поспевает брусника, Стали Constantin Somov. SPRING ROMANCE The river
дни холоднее, И от птичьего крика В сердце is not reigning still But it melts its
стало грустнее. Стаи птиц улетают Прочь, blue ice already The clouds are not still
за синее море. Все деревья блистают В melting But the Sun has not still drunk
разноцветном уборе. Солнце реже смеется, the snowball. You bother your heart with
Нет в цветах благовонья. Скоро Осень noise Through half-open doors You are
проснется И заплачет спросонья. still not loving But you already cannot
Blueberries are blossoming The days become love.
colder It is gloomier in the heart Because 46Читает автор: «Весна». Ты слышал, как
of bird screams. The flocks of birds Are смеётся воробей? Ты видел, как гроза бежит
flying away, across the blue sea. All по лесу? Стучит по ярким листьям всё
trees shine In bright attires. The sun сильней, Как сотни тысяч сумасшедших
smiles less frequently There is no aroma бесов! Касался ли пульсирующих век Ещё не
in flowers The autumn will wake up soon распустившихся тюльпанов? Плескался в
And will cry having woken up. синеве прозрачных рек? Смотрел сквозь
20Сергей Есенин Sergey Esenin. Нивы клейкий сок древесной раны? Ты слышал, как
сжаты, рощи голы, От воды туман и сырость. порой поёт роса На тонких пальцах ковыля
Колесом за сини горы Солнце тихое пушистых, И как щебечет утром в волосах
скатилось. Дремлет взрытая дорога. Ей Немного сонный лучик золотистый? Ах,
сегодня примечталось, Что совсем-совсем сколько их, невиданных минут, Мгновений
немного Ждать зимы седой осталось. Ах, и нежных, словно крылья феи! Как удержать
сам я в чаще звонкой, Увидал вчера в их, ведь бегут, бегут! Тоска по ним всё
тумане: Рыжий месяц с жеребёнком жёстче, всё острее. Have you heard how the
Запрягался в наши сани. Cleared the sparrow laughs? Have you seen how the
cornfield, bare the boughs are, From still thunderstorm runs in the forest? Knocks on
waters mist is rolling, Like a wheel the bright leaves stronger and stronger,
beyond the mountains Has the silent sun As hundreds of thousands of crazy demons!
gone rolling. Dozing is the cart track Have you touched pulsing eyelids Of the
yonder. In a day dream it was thinking One tulips that have not yet blossomed? Have
won't have to wait much longer For the you splashed in the azure of transparent
coming of grey winter. Yesterday as mist rivers? Have you looked through the sticky
came creeping Did not I see in the juice of woody wound? Have you heard how
darkness Like a foal the bay moon leaping the dew sings at times On the thin downy
Into our snow sledge's harness? fingers of feather grass, And how the
21Николай Заболоцкий Nikolay Zabolotsky raylet, a bit sleepy and aureate, Chirps
Осень. Когда минует день и освещение in the morning in the hair? Oh, how many
Природа выбирает не сама, Осенних рощ there are of them, of wondrous minutes, Of
большие помещения Стоят на воздухе, как tender moments, like the wings of a fairy!
чистые дома. В них ястребы живут, вороны в How to detain them, ‘cause they are
них ночуют, И облака вверху, как призраки, running, running! Melancholy of them is
кочуют. *** Архитектура Осени. more rough, more acute!
Расположенье в ней Воздушного 47Лето Summer. Vasiliy Polenov.
пространства, рощи, речки, Расположение 48Фёдор Тютчев Fedor Tutchev. Constantin
животных и людей, Когда летят по воздуху Somov. SUMMER EVENING The earth has dumped
колечки И завитушки листьев, и особый a fireball From its head And the sea wave
свет,- Вот то, что выберем среди других Has swallowed the calm evening fire. Clear
примет. Жук домик между листьев приоткрыл stars have risen And have lifted with
И рожки выставив, выглядывает, Жук разных their dumpy heads The sky, pressing on us.
корешков себе нарыл И в кучку складывает, The airy river runs better between the sky
Потом трубит в свой маленький рожок И And the ground. It is easier and freer to
вновь скрывается, как маленький божок. breathe, The chest liberated from summer
When day is done and nature doesn't choose heat. And sweet excitement as a stream Ran
The light to her own taste, The spacious through the veins of Nature As if source
halls of autumn woods Stand open to the waters Touched her hot legs. ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР
air like clean houses. Hawks live in them, Уж солнца раскаленный шар С главы своей
and crows pass the night, The clouds above земля скатила, И мирный вечера пожар Волна
them drift like ghosts. *** The морская поглотила. Уж звезды светлые
architecture of autumn. Its arrangement Of взошли И тяготеющий над нами Небесный свод
airy space, woods, river, The arrangement приподняли Своими влажными главами. Река
of animals and people, When through the воздушная полней Течет меж небом и землею,
air the rings and curls of leaves Are Грудь дышит легче и вольней, Освобожденная
flying and the light is of a certain от зною. И сладкий трепет, как струя, По
cast,- This, among other signs, is what we жилам пробежал природы, Как бы горячих ног
choose. A beetle opens up its little house ея Коснулись ключевые воды.
amidst the leaves And poking out its 49Николай Огарев Nikolay Ogarev. ПОЛДЕНЬ
horns, looks out, The beetle digs up MIDDAY Полуднем жарким ухожу я На отдых
various roots And puts them in a pile, праздный в темный лес И там ложусь, и все
Then bugles through its tiny horn And гляжу я Между вершин на даль небес. И
hides again, a tiny god. бесконечно тонут взоры В их отдаленье
22Isaac Levitan. Но вот приходит вечер. голубом; А лес шумит себе кругом, И в нем
Все, что было чистым, Пространственным, ведутся разговоры: Щебечет птица, жук
светящимся, сухим,- Все стало серым, жужжит, И лист засохший шелестит, На
неприятным, мглистым, Неразличимым. Ветер хворост падая случайно,— И звуки все так
гонит дым, Вращает воздух, листья валит полны тайной... В то время странным
ворохом И верх земли взрывает порохом. И чувством мне Всю душу сладостно объемлет;
вся природа начинает леденеть. Лист клена, Теряясь в синей вышине, Она лесному гулу
словно медь, Звенит, ударившись о внемлет И в забытьи каком-то дремлет.
маленький сучок. И мы должны понять, что Constantin Somov. I leave to a dark forest
это есть значок, Который посылает нам at hot midday For vanitous rest And lie
природа, Вступившая в другое время года. down there and look Between treetops onto
But here comes the wind. All that was the sky space And sights endlessly sink In
clean, Spacious, shiny, dry,- All has their blue vastness And the forest is
turned gray, unpleasant, hazy, Indistinct. noisy And there are conversations there:
The wind dispels the smoke, Tosses the The bird is singing, the beetles are
leaves into piles, whirls the air, And buzzing And the dried leaf shuffles
explodes the surface of the land like Falling accidentally on old dried grass
powder. And all of nature starts to And all sounds are still full of mystery
freeze. A maple leaf, like copper, At that time, I feel a strange feeling
Resounds against a tiny twig. And we must Filling my heart. Being lost in the blue
understand this as a sign, The nature heights She listens to the forest noise
sends to us As she sets out on another And is half asleep in a strange
season. unconsciousness.
23Зима Winter. Boris Kustodiev 50Константин Бальмонт Konstantin
(1878-1927). Balmont. АВГУСТ August Как ясен август,
24А.С. Пушкин Зимнее утро. A.S. Pushkin нежный и спокойный, Сознавший мимолетность
Winter Morning. Мороз и солнце; день красоты. Позолотив древесные листы, Он
чудесный! Ещё ты дремлешь, друг чувства заключил в порядок стройный. В нем
прелестный- Пора, красавица, проснись: кажется ошибкой полдень знойный,- С ним
Открой сомкнуты негой взор Навстречу больше сродны грустные мечты, Прохлада,
северной Авроры, Звездою севера явись! прелесть тихой простоты И отдыха от жизни
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На беспокойной. В последний раз, пред острием
мутном небе мгла носилась; Луна, как серпа, Красуются колосья наливные, Взамен
бледное пятно, Сквозь тучи мрачные цветов везде плоды земные. Отраден вид
желтела, И ты печальная сидела – А тяжелого снопа, А в небе журавлей летит
нынче... погляди в окно: . Snow, frost and толпа И криком шлет "прости" в
sunshine – lovely morning! Yet you, dear места родные. Isaac Levitan. How August is
love, its magic scorning ,Are still clear, tender, and calm! Having realized
abed... Awake, my sweet!.. Cast sleep the momentousness of beauty Having added
away, I beg, and, rising, Yourself a gold to tree leaves It has secluded
northern star, the blazing Aurora, feelings into beautiful order. A hot
northern beauty, meet Last night a midday seems to be a mistake Sad dreams
snowstorm raged, remember; A turbid haze seem to be more relevant to it. Coolness,
swam in the sombre, Wind-ravaged sky, and beauty of calm simplicity And rest from
through the grey Murk of the clouds the noisy life. For the last time, in front of
moon shone dully, And you sat listless, the sharp edge of the knife, Full heads
melancholy: But now - look out the window, are gorgeous Earth’s fruits are everywhere
pray –. instead of flowers The sight of heavy
25Boris Kustodiev. Под голубыми небесами grass heaps is exciting And a flock of
Великолепными коврами, Блестя на солнце, allouettes flies in the sky that sends
снег лежит; Прозрачный лес один чернеет. И “forgive” with cries to dear places.
ель сквозь иней зеленеет, И речка подо 51Б. Пастернак B. Pasternak. Август
льдом блестит. Вся комната янтарным August. As promised and without deception,
блеском Озарена. Веселым треском Трещит The sun passed through in early morning In
затопленная печь. Приятно думать у a slanting saffron stripe From the curtain
лежанки. Но знаешь: не велеть ли в санки to the sofa. It covered with burning ochre
Кобылку бурую запречь? Скользя по The neighboring woods, village houses, My
утреннему снегу, Друг милый, предадимся bed, the wet pillow And the strip of wall
бегу Нетерпеливого коня И навестим поля behind the bookshelf .I remembered for
пустые, Леса, недавно столь густые, И what reason The pillow was slightly damp.
берег, милый для меня. 'Neath lucid skies I dreamed that you were coming to my wake,
of clearest azure The winter's rich and One after another through the woods. You
dazzling treasure, Her gorgeous rugs of were coming in a crowd, in ones and twos,
snow are spread. The wood is etched Suddenly, someone remembered that it was
against them darkly, The furs, August sixth by the old calendar, The
rime-starred, are green and sparkling In Transfiguration of Christ. Usually, a
shiny mail the stream is clad .A mellow light without fire Pours this day from Mt.
glow like that of amber Illumes the Tabor And autumn, clear as an omen,
room... 'Tis good to linger Beside the Compels the gaze of all. And you walked
gaily crackling stove, And think and through the scant, beggarly Naked
dream... But let our honest Brown mare trembling alder grove Into the ginger-red
without delay be harnessed That we may cemetery woods, Как обещало, не обманывая,
take a sledge ride, love. We'll give free Проникло солнце утром рано Косою полосой
rein to her, and lightly, The snow of шафрановою От занавеси до дивана. Оно
morning gleaming brightly, Skim over It, покрыло жаркой охрою Соседний лес, дома
and, full of glee, Cross empty fields and поселка, Мою постель, подушку мокрую И
empty meadows, A once thick wood with край стены за книжной полкой. Я вспомнил,
trees like shadows, A stream and shores по какому поводу Слегка увлажнена подушка.
long dear to me. Мне снилось, что ко мне на проводы Шли по
26А.С. Пушкин ЗИМНИЙ ВЕЧЕР. A.S. Pushkin лесу вы друг за дружкой. Вы шли толпою,
Winter Evening. Igor Grabar. Буря мглою врозь и парами, Вдруг кто-то вспомнил, что
небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как сегодня Шестое августа по старому,
зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, Преображение господне. Обыкновенно свет
То по кровле oбветшалой Вдруг соломой без пламени Исходит в этот день с Фавора,
зашумит, То, как путник запоздалый, К нам И осень, ясная как знаменье, К себе
в окошко застучит. Наша ветхая лачужка И приковывает взоры. И вы прошли сквозь
печальна, и темна. Что же ты, моя мелкий, нищенский, Сквозной, трепещущий
старушка, Приумолкла у окна? Или бури ольшаник В имбирно-красный лес
завываньем Ты, мой друг, утомлена, Или кладбищенский,
дремлешь под жужжаньем Своего веретена? . 52Isaac Levitan. Горевший, как печатный
O'er the earth a storm is prowling, пряник. С притихшими его вершинами
Bringing haze and driving snow. Like a Соседствовало небо важно, И голосами
beast I hear it howling, Like an infant петушиными Перекликалась даль протяжно. В
wailing low. Now the thatch it rustles, лесу казенной землемершею Стояла смерть
playing On our roof; now at our pane Raps среди погоста, Смотря в лицо мое умершее,
like someone homeward straying And Чтоб вырыть яму мне по росту. Был всеми
benighted in the plain. Old our hut is, ощутим физически Спокойный голос чей-то
dark and dreary, By a candle dimly рядом. То прежний голос мой провидческий
lit....Why so sad, my dear, and weary At Звучал, нетронутый распадом: "Прощай,
the window do you sit? Is't because the лазурь Преображенская И золото второго
storm is moaning That bemused and still Спаса. Смягчи последней лаской женскою Мне
you keep? Does your spindle's mournful горечь рокового часа. Прощайте, годы
droning Put you quietly to sleep? безвременщины! Простимся, бездне унижений
27Выпьем, добрая подружка Бедной юности Бросающая вызов женщина! Я - поле твоего
моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу сраженья. Прощай, размах крыла
будет веселей. Спой мне песню, как синица расправленный, Полета вольное упорство, И
Тихо за морем жила; Спой мне песню, как образ мира, в слове явленный, И
девица За водой поутру шла. Буря мглою творчество, и чудотворство". Burning
небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как like glazed ginger bread. A solemn sky
зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. verged Upon its silent heights, And
Выпьем, добрая подружка Бедной юности distance called out In drawling rooster
моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу voices. In the woods, among the
будет веселей. Come, О comrade solitary of gravestones Death stood like a government
this cheerless youth of mine, let us fill surveyor, Looking at my dead face To dig
our cups and bury all our woes in frothing my grave to measure. All sensed the
wine! Of a maid out by a river sing a presence Of someone's calm voice nearby
little song to me or a busy bird that .It was my old prophetic voice That rang,
never leaves its home beyond the sea. O'er untouched by decay: "Farewell to the
the earth a storm is prowling, bringing azure of Transfiguration And the gold of
haze and driving snow. Like a beast I hear the Second coming. Soothe the woe of my
it howling, like an infant wailing low. fatal hour With a woman's parting caress
Come, O comrade solitary of this cheerless .Farewell to the trackless years! Let's
youth of mine, let us fill our cups and say goodbye, o, woman who hurls A
bury all our woes in frothing wine! challenge to the abyss of humiliation. I
28С.А. Есенин S.A. Esenin. *** Я по am your battlefield .Farewell to you
первому снегу бреду, В сердце ландыши unfurled wing-span, Free, persistent
вспыхнувших сил. Вечер синею свечкой flight, The world's image, captured in a
звезду Над дорогой моей засветил. Я не word, Creative work, and miracle-working.
знаю, то свет или мрак? В чаще ветер поет 53Марина Цветаева MARINA TSVETAEVA.
иль петух? Может, вместо зимы на полях Это Isaac Levitan. August - asters August –
лебеди сели на луг. Хороша ты, о белая stars August - bunches Of grapes and rusty
гладь! Греет кровь мою лёгкий мороз! Так и ash berry August, you are playing as a
хочется к телу прижать Обнажённые груди child With a heavy and kind imperial
берез. О, лесная, дремучая муть! О, apple. You are caressing the heart as if
веселье оснеженных нив!.. Так и хочется with a palm, With your imperial name
руки сомкнуть, Над древесными бёдрами ив. August! Heart! A month of late kisses,
Igor Grabar. *** Through fields of virgin Late roses and late lightening! Of star
snow I roam, Fresh lilies bursting in my rains- August!- a month Of star rains!
heart. The dusk to guide my footsteps home Август - астры, Август - звезды, Август -
Has lit a bright blue candle-star. Is it грозди Винограда и рябины Ржавой - август!
light or dark? I cannot say. Is that a Полновесным, благосклонным Яблоком своим
cock sings, or the breeze? Perhaps not имперским, Как дитя, играешь, август. Как
winter came today But white swans settled ладонью, гладишь сердце Именем своим
in the fields How smooth the snow is and имперским: Август!- Сердце! Месяц поздних
how white! Blood tingles in the frosty поцелуев, Поздних роз и молний поздних!
air! Close to my body how I'd like To Ливней звездных - Август!- Месяц Ливней
press the birch-tree's bosom bare. What звездных!
sadness does the forest hold! The 54Максим Рильський СІЛЬСЬКИЙ СОНЕТ. (З
snowbound field what glad surprise!: O how зимових спогадів про літо) Хвилюється
I'd love now to enfold Within my arms the широкий лан зелений, Волошки, ніби
willow's thighs. зіроньки, блищать, На тонких стеблах
29А. Ахматова A. Akhmatova. *** Высоко в крапельки студені Минулого дощу веселчасто
небе облачко серело, Как беличья горять. І дівчина, обсипана квітками, Іде,
расстеленная шкурка. Он мне сказал: немов пливе лебедонька в воді, І грають
"Не жаль, что ваше тело Растает в променистими вогнями, Неначе квіти, світлі
марте, хрупкая Снегурка!" В пушистой очі молоді. Вони до мене так привітно
муфте руки холодели. Мне стало страшно, сяють, Що в серці стиха струни золоті
стало как-то смутно. О, как вернуть вас, дрижать, І знов пісні мої пливуть,
быстрые недели Его любви, воздушной и лунають. В там, в гаю, — пташки дзвенять,
минутной! Я не хочу ни горечи, ни мщенья, дзвенять, І щастя на душі, і тихий спокій…
Пускай умру с последней белой вьюгой. О Хвилюється і грає лан широкий.
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT.ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/ucla-slavic-languages-and-literatures-department-and-ucla-russian-club-present-201804.html
cсылка на страницу

UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT

другие презентации на тему «UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT»

«Languages» - Ukraine. Goedemiddag! Polish Polish. Song Hello! Russia. Australia. Australian English. Добрий день! On the board you see all flags. Alo! Germany. French French. Ukrainian Ukrainian. Bonjoir! Canadian English French. Good afternoon! German German. Your task is to write nationalities according to the flags.

«Языковые курсы Net languages» - Наш продукт – курсы Net Languages - обычно включают три основных компонента. Перечень доступных курсов в 2006 - 2007. Английский для детей – 2 модуля, по 20-25 часов учебного материала. Фонд Магистр контролирует своевременность оплаты. Сведения о директоре школы Net Languages. Скотт - автор многих работ, увенчанный многочисленными наградами.

«Present Perfect» - You have washed your car. PRESENT PERFECT. В значении. Have/has +V3. Подчеркивается количество сделанного. , А интересует, Что значит «сохранился результат»? Already. Персональный опыт или изменения, произошедшие с человеком. То глагол надо употреблять в. Действия произошли в неуказанное время в прошлом и связаны с настоящим.

«Обучение детей иностранному языку» - Веселые шаги: Обучаем дошкольников русскому языку как иностранному. Определить цели обучения английскому языку в раннем возрасте. Цели обучения иностранному языку в раннем возрасте. Показать специфическую структуру урока по иностранному языку для младших школьников. Ситуации учебного общения. Телефонный разговор.

«American sports» - The Harlem Globetrotters founded in 1927. Continuing Racial Controversy. The evolution of Muhammad Ali. Racial transformation of basketball. Cassius Clay Knocks. The Racial Image of Joe Louis. White fan reaction to integration. The Integration of American Sports. The integration of baseball. Complex Images.

«Английский алфавит» - O o. U u. X x. B b. A a. Z z. Y y. J j. C c. D d. Q q. L l. F f. P p. V v. T t. K k. S s. G g. H h. I i. N n. Английский алфавит. E e. R r. W w. M m. Alphabet.

Английский язык для детей

29 презентаций об английском языке для детей
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Английский язык для детей > UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT