Английский язык
<<  Реалии как лингвистическое явление в английском языке Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык  >>
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841)
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841)
Картинки из презентации «Выявление способов художественного перевода на английский язык однокоренных русских слов «один», «одинокий» (на примере поэзии М.Ю. Лермонтова)» к уроку английского языка на тему «Английский язык»

Автор: алексей. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Выявление способов художественного перевода на английский язык однокоренных русских слов «один», «одинокий» (на примере поэзии М.Ю. Лермонтова).ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 849 КБ.

Выявление способов художественного перевода на английский язык однокоренных русских слов «один», «одинокий» (на примере поэзии М.Ю. Лермонтова)

содержание презентации «Выявление способов художественного перевода на английский язык однокоренных русских слов «один», «одинокий» (на примере поэзии М.Ю. Лермонтова).ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Выявление способов художественного 14глубоко, И тихонько плачет он в пустыне.
перевода на английский язык однокоренных 15THE DREAM On the dale's sand alone I
русских слов «один», «одинокий» (на lay. The cliffs Crowded around in ledges
примере поэзии М.Ю. Лермонтова). steep, And the sun scorched their tawny
Выполнила: ученица 8б класса МБОУ СОШ № 1 tops And scorched me - but I slept death's
г. Кызыла Куулар Ай-Кыс Руководитель: sleep. Переводчик: Владимир Набоков. СОН
Орлова Е.М. …Лежал один я на песке долины; Уступы скал
2Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – теснилися кругом, И солнце жгло их желтые
1841). вершины И жгло меня — но спал я мертвым
3Актуальность. Интерес одной страны к сном.
литературному достоянию другой страны 16«На севере диком стоит одиноко…». In
проявляется лишь в том случае, если между the wild north a pine tree stands alone On
двумя странами существуют определённые the bare top of a mountain. It slumbers
культурные связи. Вклад художественного and sways, covered with Powdery snow like
перевода в развитие языков и литератур a mantle. And it dreams constantly: that
велик: это и обмен идеями, и обмен in faraway wilds In the land where the sun
художественными образами, формами. rises, A cheerless and lovely palm stands
Переводчики стараются в той мере, в какой alone, Growing on a gloomy cliff.
это возможно, адаптировать языковые формы Переводчик: Дмитрий Смирнов-Садовский. На
оригинала к формам другого языка. При этом севере диком стоит одиноко На голой
отмечаются как явные совпадения или вершине сосна И дремлет качаясь, и снегом
несовпадения, так и типичные для каждого сыпучим Одета как ризой она. И снится ей
языка качественные и количественные всё, что в пустыне далекой — В том крае,
изменения, влияющие на текст перевода. В где солнца восход, Одна и грустна на утесе
теории и практике художественного перевода горючем Прекрасная пальма растет.
остро стоит проблема выбора между 17УЗНИК Но окно тюрьмы высоко, Дверь
дословным и вольным переводом. тяжелая с замком; Черноокая далеко, В
4Цель. Проанализировать способы пышном тереме своем; Добрый конь в зеленом
художественного перевода на английский поле Без узды, один, по воле Скачет весел
язык русских слов «один», «одинокий», и игрив, Хвост по ветру распустив. Одинок
фигурирующих в разных поэтических текстах я — нет отрады: Стены голые кругом, Тускло
М.Ю. Лермонтова. светит луч лампады Умирающим огнем; Только
5Предмет исследования: способы слышно: за дверями, Звучномерными шагами,
художественного перевода отдельных слов. Ходит в тишине ночной Безответный часовой.
Объект исследования: слова «один», PRISONER But the window's far too high,
«одинокий» и их переводные эквиваленты в Heavy lock I can't untie, Black-eyed
стихотворениях М.Ю. Лермонтова на русском maiden is away, In her fancy palace stays.
и английском языках. Jolly steed plays in the field Without
6Задачи: найти стихотворения М. Ю. harness, without yield, Jumping blithely
Лермонтова со словами «один», «одинокий»; in the wind. Lonesome and deserted me,
найти переводы этих стихотворений на Naked walls around me, Dimly burns my
английский язык; изучить способы icon-lamp in the twilight of my damp; All
художественного перевода отдельных слов; I hear throughout the days – Silent
выявить, какими способами переведены слова sentry's boring pace. Переводчик: Виктор
«один», «одинокий» на английский язык ; Постников.
провести сравнительный анализ значений 18СМЕРТЬ ПОЭТА Погиб поэт! – невольник
исследуемых русских и английских слов. чести – Пал, оклеветанный молвой, С
7Гипотеза. Однокоренные слова «один», свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув
«одинокий», фигурирующие в стихотворениях гордой головой!.. Не вынесла душа поэта
М.Ю. Лермонтова, переводятся на английский Позора мелочных обид, Восстал он против
язык: с потерей некоторых смыслов, мнений света Один, как прежде... и убит!..
заложенных в самих художественных образах DEATH OF THE POET The poet was died! – the
русских слов; несколькими словами, slave of a honour – Has fallen, slandered
целостно раскрывающими художественный by a rumour, With the lead in a breast and
образ русского слова. the thirst to sweep, Having hung a proud
8Способы художественного перевода: head!.. The soul of the poet has not taken
Дословный – воспроизводящий с возможной out The shame of a petty obeors, He has
полнотой и точностью содержание и форму; risen against the opinions of a le mond
вольный – воспроизводящий с возможной One, as before... Also he is killed!..
полнотой и точностью эмоциональное Переводчик: Джон Темплтон.
содержание. 19Русское слово. Оттенки значений
9Мотив одиночества в творчестве М.Ю. русского слова. Перевод на английский
Лермонтова. Мотив одиночества пронизывает язык. Значение английского слова. Способ
почти всё творчество М.Ю. Лермонтова и художественно-го перевода. Один («Выхожу
выражает умонастроение поэта. Это один я на дорогу…»). Сам по себе, без
одновременно и мотив, и сквозная, близкого человека рядом ? один в целом
центральная тема его поэзии, начиная с мире. Alone. Without any other people or
юношеских стихов и кончая последними его other things. Дословный. Один («я на песке
стихами. Ни у кого из русских поэтов этот долины». Сам по себе, без близкого
мотив не вырастал в такой всеобъемлющий человека рядом ? один в целом мире. Alone.
образ, как у М.Ю. Лермонтова. Without any other people or other things.
10Значение мотива одиночества в Дословный. «…Без узды, один, по воле…».
творчестве М.Ю. Лермонтова. Герой М.Ю. Сам по себе, свободный, ни от кого не
Лермонтова постоянно и везде одинок: он зависящий. ‘…without harness, without
одинок среди людей; он одинок в своей yield…’. Вольный: слово опущено в
отчизне, в «стране рабов, стране господ» английском переводе.
(«Прощай, немытая Россия»); он одинок в 20Один («Восстал он против мнений света
целом мире, который является ему один, как прежде…»). Никто кроме него; не
«пустыней» («Благодарность»). имеющий едино-мышленников, соратников,
Всеобъемлющее одиночество обнаруживается и друзей ? один в своей отчизне. One.
в таких глубоких и интимных человеческих Single. Дословный. Одна («на утесё горючем
отношениях, которые по природе своей прекрасная пальма растёт»). Находящаяся,
предполагают душевную связь между людьми: пребывающая отдельно, без других себе
любовь, дружба, родство. подобных ? одна в целом мире. Alone.
11SAIL The sail goes white lonely In a Without any other people or other things.
fog of the sea blued!. What does he search Дословный. Одинокий (парус). Находящийся,
in the country far? What has he thrown in пребывающий отдельно, без других себе
the native edge ?.. Переводчик: Джон подобных ? одинокий в целом мире. Lonely.
Темплтон. ПАРУС Белеет парус одинокий В 1 unhappy because you are on your own 2
тумане моря голубом!.. Что ищет он в far from other inhabited places.
стране далекой? Что кинул он в краю Дословный.
родном?.. 21«Одинок я – нет отрады…». Находящийся,
12THE SAIL The lonely sail is showing пребывающий отдельно, без других людей ?
white Among the haze of the blue sea!.. одинок в целом мире. ‘Lonesome and
What does it search in foreign part? What deserted me…’. «Я в тоске, унынии и без
left it in the native land?.. Переводчик: людей…». Вольный. Одиноко («стоит» утёс).
Татьяна Чернецова. Уединённо, где мало жизни, сам по себе,
13«Выхожу один я на дорогу...». I come отдельно ? один в целом мире. Waste and
out to the path, alone, Night and wildness lonely. waste – left over or thrown away
are referred to God, Through the mist, the because it is not wanted lonely 1 unhappy
road gleams with stone, Stars are speaking because you are on your own 2 far from
in the shinning lot… Переводчик: Евгений other inhabited places. Вольный. Одиноко
Бонвер. Выхожу один я на дорогу; Сквозь («стоит» сосна). Уединённо, где мало
туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. жизни, сама по себе, отдельно ? одна в
Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою целом мире. Alone. Without any other
говорит… people or other things. Дословный.
14THE CLIFF By a cliff a golden cloud 22Вывод. Сравнительный анализ русских
once lingered; On his breast it slept, слов «один», «одинокий» и их переводов на
but, riseing early, Off it gently rushed английский язык показал: дословный
across the pearly Blue of sky, a tiny художественный перевод позволяет сохранить
thing and winged. Still, a trace it left оригинальную форму самого стихотворения,
upon the stony Giant's heart, and plunged но не передаёт всех оттенков смысла,
in thought and weeping Slow and tortured заложенных в слове; вольный художественный
tears, he stands there, keeping Vigil o'er перевод разрушает оригинальную форму
the gloomy waste and lonely. Переводчик: стихотворения, но при этом вольный перевод
Ирина Железнова. УТЕС Ночевала тучка глубже и точнее передаёт все эмоциональные
золотая На груди утеса-великана; Утром в оттенки конкретного слова в конкретном
путь она умчалась рано, По лазури весело стихотворении.
играя; Но остался влажный след в морщине 23Спасибо за внимание!
Старого утеса. Одиноко Он стоит, задумался
Выявление способов художественного перевода на английский язык однокоренных русских слов «один», «одинокий» (на примере поэзии М.Ю. Лермонтова).ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/vyjavlenie-sposobov-khudozhestvennogo-perevoda-na-anglijskij-jazyk-odnokorennykh-russkikh-slov-odin-odinokij-na-primere-poezii-m.ju.-lermontova-136490.html
cсылка на страницу

Выявление способов художественного перевода на английский язык однокоренных русских слов «один», «одинокий» (на примере поэзии М.Ю. Лермонтова)

другие презентации на тему «Выявление способов художественного перевода на английский язык однокоренных русских слов «один», «одинокий» (на примере поэзии М.Ю. Лермонтова)»

«Перевод слов на русский язык» - Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте . Ложные друзья переводчика. Слово «character» является «ложным другом переводчика». Португальские заимтсвования: cobra, madeira, tank, veranda, mandarin, banana. Актуальность проблемы: трудность перевода «ложных друзей переводчика». Заимствование английской лексики в русском языке.

«Однокоренные слова 2 класс» - Какие слова называются родственными? Дети прозвали птичку Чистиком. У Кати с Петей в клетке жил щегол. Проверочная работа по теме «Однокоренные слова». Всё ли мы хорошо знаем? Осинка, осиновый, подосиновик, осинник, осиный. Целый день щегол чистил перышки. Дополни выражения словами, однокоренными с выделенными.

«Английский язык 2 класс» - Bee lives in the garden. Урок – обобщения на тему: «Цвета радуги. Урок рисования. He lives in Moscow. Good buy! Урок чистописания. Урок грамматики. Уроки для Машеньки. Перемена. I like jam. Проверим Машу! Наша улица»; закрепить «фразы-знакомства»; повторить цвета, числа, окончания глаголов в 3 л., ед. числе.

«Развитие английского языка» - Народная этимология в Английском языке. Среднеанглийский появляется с начала Норманнского завоевания и исчезает с введением книгопечатания (1475). Заимствования в лексике английского языка. Современный английский появился с введением книгопечатанья и используется по сей день. Этимология Английского языка.

«Переводчик с русского на английский» - Понятие языковой избирательности. Метонимические отношения в сфере предиката и существительного. Анализ английских дирем, в которых субъект совпадает с ремой. Различия в информационной структуре предложений. Замена предиката состояния предикатом действия. Метонимия в языке и метонимия как универсальный переводческий прием.

«Однокоренные слова с корнем» - Алгоритм. Подосиновик. Однокоренные слова. Дрожит как осиновый лист. Гористый (рельеф) – местность с горами. Учиться находить однокоренные слова, выделять корень. На каждый совушкин совет Умные головушки Глазами хлопают в ответ. Осина – осинка, подосиновик, осиновый, осинник. Гора горняк горный гористый горка.

Английский язык

25 презентаций об английском языке
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Английский язык > Выявление способов художественного перевода на английский язык однокоренных русских слов «один», «одинокий» (на примере поэзии М.Ю. Лермонтова)