Шекспир
<<  William Shakespeare William Shakespeare  >>
Картинок нет
Картинки из презентации «William Shakespeare» к уроку английского языка на тему «Шекспир»

Автор: SamLab.ws. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «William Shakespeare.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 143 КБ.

William Shakespeare

содержание презентации «William Shakespeare.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1William Shakespeare. Sonnet № 29 11благого, Иметь его черты, иметь его
Сопоставительный анализ оригинала и друзей, Таланты одного и доблести другого
различных вариантов перевода. И - недоволен всем, всей внешностью своей:
2Английский сонет имеет строгую жесткую Тогда - хоть я себя почти что презираю -
стихотворную форму: 14 строк Пятистопный При мысли о тебе, как ласточка с зарей,
ямб Три четверостишия Заключительное Несущаяся ввысь над дремлющей землей, Свой
двустишие Система рифм: abab cdcd efef gg. гимн у врат небес я снова начинаю, Затем
3Тематика сонетов Шекспира. А. Сонеты что, раз в любви явившись богачом, Не
посвящённые другу: 1-126 1. Воспевание поменяюсь, друг, я местом с королем.
друга: 1-26 2. Испытание дружбы: 27-99 а) 1214 строк Разделяет на четверостишия и
горечь разлуки: 27-32 б) первое двустишие Схема рифм: abab cdcd effe gg .
разочарование в друге: 33-42 в) тоска и Т.о., перекрёстная рифма соблюдена в 1-м и
опасение: 43-55 г) растущее отчуждение и 2-м четверостишиях, .в 3-м использована
меланхолия: 56-75 д) соперничество и замкнутая рифма. Сравнение не с
ревность к другим поэтам: 76-96 е) «зима» жаворонком, а с ласточкой Не совсем
разлуки: 97-99 3. Торжество возобновленной удачный подбор слов, на наш взгляд: Тогда
дружбы: 100-126 Б. Сонеты, посвящённые - хоть я себя почти что презираю…Свой гимн
смуглой возлюбленной: 127-152 В. у врат небес я снова начинаю… Несущаяся
Заключение – радость и красота любви: ввысь… Сохранена атмосфера оригинала:
153-154. гонимый злом, Оплакиваю я несчастие свое,
4Когда в раздоре с миром и судьбой… недоволен всем.
«Если это автобиографическое признание, то 13Перевод Ивана Мамуны. Когда, гонимый
оно должно относиться к 1592-1593 годам, миром и судьбою, Над участью своей я плачу
когда Шекспир подвергся нападкам в тишине И, проклиная жизнь, напрасною
драматурга Грина, а затем, как и другие мольбою Тревожу небеса, не внемлющие мне;
актёры, испытал последствия чумы, Когда, завидуя с отчаяньем скупого Всем
приведшей к закрытию театров.» А.А. благам ближнего, я для себя б хотел
Аникст. Талантов одного и почестей другого И
5When in disgrace with Fortune and недоволен всем, что мне дано в удел... О,
men's eyes, I all alone beweep my outcast если в этот миг бесплодного мученья
state, And trouble deaf heaven with my Случайно вспомню я, подруга, о тебе (Как
bootless cries, And look upon myself and птичка Божия, почуяв пробужденье Светила
curse my fate, Wishing me like to one more дня), я гимн пою судьбе. И так счастлив
rich in hope, Featured like him, like him тогда любовию моею, Что лучшей участи
with friends possessed, Desiring this желать себе не смею.
man's art and that man's scope, With what 1414 строк Деление на три четверостишия
I most enjoy contented least; Yet in these и двустишие Строго соблюдает систему рифм
thoughts myself almost despising, Haply I оригинала: abab cdcd efef gg Сравнение не
think on thee, and then my state (Like to с жаворонком, а с птичкой Божией «Как
the lark at break of day arising From птичка Божия, почуяв пробужденье Светила
sullen earth) sings hymns at heaven's дня…» Обращается к подруге: «О, если в
gate; For thy sweet love rememb'red such этот миг бесплодного мученья Случайно
wealth brings That then I scorn to change вспомню я, подруга, о тебе» , хотя данный
my state with kings. сонет входит в цикл, посвящённый другу. Не
614 строк 3 четверостишия / полностью выражает смысл последнего
перекрёстная рифма 1 рифмованное двустишие двустишия, опускает слово король.
Сравнение «Like to the lark at break of Сохранена атмосфера оригинала: гонимый
day arising From sullen earth» . Состояние миром и судьбою, проклиная жизнь, плачу в
души сравнивается с жаворонком, на заре тишине, миг бесплодного мученья.
поднимающимся с угрюмой земли, когда автор 15Перевод А.М. Финкеля. Когда людьми и
вспоминает о своём друге. Сравнение счастьем обойден, Не знаю я, что делать
подчёркивает горечь разлуки с ним. 13 мне с собой, - В глухое небо тщетно рвется
строка – обратный порядок слов. Цель – стон, И горько плачу над своей судьбой. Я
сохранить ритм и рифму сонета. Напряжённая завистью нещадною томим К чужой надежде,
атмосфера: in disgrace , beweep , outcast участи, друзьям, К уму, таланту, доблестям
state, bootless cries, curse my fate, deaf чужим, Себя за это презирая сам. Но стоит
heaven , despising, sullen earth, scorn . лишь мне вспомнить о тебе - С земли
7Перевод Игоря Фрадкина. Когда людьми угрюмой сердцем я взлечу Навстречу солнцу,
затравлен и судьбой, Мольбой глухое небо я благостной судьбе, Как жаворонок, к
смущаю, И, горько плача над самим собой, светлому лучу. Твоей любви, моей мечты о
Тех, кто богат надеждой, не прощаю, ней Я не отдам за троны всех царей.
Завидую талантам я одних, Которые, увы, к 16Точное следование оригиналу: 14 строк
успеху ближе, Страдаю от могущества Разделяет на четверостишия и двустишие
других, - Тогда себя почти что ненавижу. Везде соблюдает систему рифм оригинала
Но становлюсь в единый миг другим, Сохраняет авторское сравнение с
Припомня как тебя на счастье встретил - жаворонком: С земли угрюмой сердцем я
Так пташка над землей угрюмый гимн Поет у взлечу Навстречу солнцу, благостной
врат небесных на рассвете. судьбе, Как жаворонок, к светлому лучу…
813 строк только перекрёстная рифма Не Сохранена напряжённая атмосфера: людьми и
сохранена форма сонета, нет деления на счастьем обойден, в глухое небо рвется
четверостишия и двустишие Сохраняется стон, горько плачу, завистью нещадною
сравнение «Так пташка над землей угрюмый томим, с земли угрюмой.
гимн /Поет у врат небесных на рассвете» 17Перевод Самуила Яковлевича Маршака.
Слово жаворонок заменяет на слово пташка, Когда в раздоре с миром и судьбой,
угрюмая земля на угрюмый гимн. Сохранена Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я
напряжённая атмосфера: людьми затравлен, бесплодною мольбой Глухой и равнодушный
глухое небо, страдаю, себя почти что небосвод. И, жалуясь на горестный удел,
ненавижу, Отсутствует перевод последнего Готов меняться жребием своим С тем, кто в
двустишия, которое имеет важное значение и искусстве больше преуспел, Богат надеждой
является наиболее выразительным. и людьми любим, - Тогда, внезапно вспомнив
9Перевод Модеста Ильича Чайковского. о тебе, Я малодушье жалкое кляну, И
Когда, гонимый и людьми, и роком, Один с жаворонком, вопреки судьбе, Моя душа
собой, в отчаянии диком, Я глушь небес несется в вышину. С твоей любовью, с
тревожу тщетным криком, Гляжу на мир памятью о ней Всех королей на свете я
ожесточенным оком, Желая быть надеждами сильней.
богаче, Красивее, всегда среди друзей, 18«Он открыл для нас поэзию
Искуснее, не зная неудачи, И ненавижу все Шекспировских «Сонетов». Его перевод не
в судьбе моей, - Я, сам себя за это является педантически точным, но поэт
презирая, Вдруг вспомню о тебе - и в сумел прежде всего добиться цельности
небеса (Как жаворонок на заре с лица впечатления, производимого каждым
Земли) несу мой гимн в преддверье рая... стихотворением. Он постиг секрет
Так, только вспомнив о любви твоей, Я внутреннего единства, пружину мысли,
презираю жребий королей. обусловливающую внутреннюю динамику
1014 строк Подобно И.Фрадкину, сонета». А. Аникст.
Чайковский не сохраняет форму, сонета, нет 19Перевод студентов Орлова М. и Ручко Е.
деления на четверостишия и двустишие Когда людьми я проклят и судьбою, Мне
Использует формулу: abba cdcd effe gg. плакать хочется, ведь я изгой, К глухому
Сохраняет перекрёстную рифму лишь во 2-м небу обращаюсь со своей мольбою, Я не
катрене, в 1-м и 3-м использует доволен сам собой. Мечтаю походить я на
замкнутую/опоясную рифму. Достаточно того, Кто лучше внешностью и кто богат
точный перевод. Пр.: When in disgrace with друзьями. Желаю завладеть искусством
Fortune and men's eyes, - Когда, гонимый и одного, Но всё, чем наделён я - лишь
людьми, и роком,… And trouble deaf heaven грехами. И всё же в мыслях этих я
with my bootless cries, - Я глушь небес ненавистен сам себе. Несётся ввысь, как
тревожу тщетным криком. Соответственно жаворонок на рассвете, Моя душа при мысли
сохраняет смысл последнего двустишия. о тебе, И гимн поёт у врат, единственных
Также использует сравнение с жаворонком на свете. Богат я мыслью о любви твоей, И
(Как жаворонок на заре с лица Земли). моя доля лучше, чем у королей.
Сохранена напряжённая атмосфера: гонимый и 20Источники: Шекспир Уильям. Избранное.
людьми, и роком, в отчаянии диком, В 2-х ч. Ч. 2 /Сост., авт. Статей и
ожесточенным оком, глушь небес, ненавижу коммент. А. Аникст. – М.: Просвещение,
все в судьбе моей, презирая. 1984. – 208 с. Шекспир Уильям.
11Перевод Н. В. Гербеля. Когда, гонимый Сонеты/Перевод с англ. С. Маршака.
злом, Фортуной и друзьями, Оплакиваю я Предисловие, примечания А. Аникста. –
несчастие свое, Стараюсь твердь смягчить Хабаровск: Кн. изд-во, 1987. – 224с.
напрасными мольбами И проклинаю все - себя 21Работу выполнили Орлов Михаил, Ручко
и бытие; Когда я походить желаю на Елена (402А). 2009 г.
William Shakespeare.ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/william-shakespeare-215208.html
cсылка на страницу

William Shakespeare

другие презентации на тему «William Shakespeare»

«William Shakespeare» - The Globe Theatre. Looking back. Stratford on Avon. "All‘s well that ends well". Wife and Children. ? opened in 1599. Failures and successes The affair with the "Dark Lady". William Shakespeare – some biographical notes. ? went to London at 21. The end of his life. ? He became one of the principal investors.

«Biography of William Shakespeare» - Церковь Святой Троицы- место захоронения У. Шекспира. В искусстве постижения красоты Шекспир – один из лучших наставников. In 1567 Shakespeare went to London to find a job. Этапы мероприятия. Divide Shakespeare’s plays into tragedies and comedies. Шекспир Уильям. Литературная гостиная, посвящённая творчеству У. Шекспира.

«Shakespeare» - 1609. Where was he buried? How many plays, poems and sonnets did he write? Answer the questions. Did he have a family? POTRAITS. (1533-1603) ARTS AND ESPECIALLY THEATRE WAS DEVELOPED. POET’S CONER WESTMINSTER ABBY. His father was a glove-maker. HOLY TRINITY CHURCH THE FIRST MONUMENT. What monarch reigned in the country in those times?

«William Shakespeare» - The early years. "All‘s well that ends well". ? went to London at 21. London. ? opened in 1599. ? His father - a fairly rich merchant. London Life in the 16th century. Ups and downs. ? worked both as an actor and a writer. ? He became one of the principal investors. ? joined a travelling company of actors.

«Уильям шекспир» - Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste death but once. Entrance of The Globe Theater. Family Allegiance. Top view of Shakespeare's Globe Theater. William was regarded as the greatest author in the English Language. Shakespeare’s plays are still done in globe theaters around the world.

«William Shakespeare на английском» - William Shakespeare’s Background. Shakespeare and his fellow theatre colleagues. William Shakespeare. Romeo and Juliet. Burbage brothers. Comedy. Family behind and arrives in London. Theatre burned. Groundlings. England. Here he studied Latin and Greek.

Шекспир

6 презентаций о Шекспире
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки