Без темы
<<  Теге туралы ашы саба Тезисы  >>
Тезаурусы
Тезаурусы
Компьютерные словари
Компьютерные словари
Возможности: обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый
Возможности: обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый
Работа с тезаурусом
Работа с тезаурусом
Работа с тезаурусом
Работа с тезаурусом
Программа - переводчик Promt
Программа - переводчик Promt
Программа - переводчик Promt
Программа - переводчик Promt
Профессиональная система перевода Сократ
Профессиональная система перевода Сократ
Профессиональная система перевода Сократ
Профессиональная система перевода Сократ
Запуск программы EDictionary
Запуск программы EDictionary
Работа со словарём
Работа со словарём
Окно программы после перевода
Окно программы после перевода
Запуск программы SVT-Translator
Запуск программы SVT-Translator
Запуск программы SVT-Translator
Запуск программы SVT-Translator
Работа с программой
Работа с программой
Окно после перевода
Окно после перевода
Картинки из презентации «Тезаурусы. Использование систем двуязычного перевода и электронных словарей» к уроку на тему «Без темы»

Автор: Belova . Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока , скачайте бесплатно презентацию «Тезаурусы. Использование систем двуязычного перевода и электронных словарей.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 627 КБ.

Тезаурусы. Использование систем двуязычного перевода и электронных словарей

содержание презентации «Тезаурусы. Использование систем двуязычного перевода и электронных словарей.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Тезаурусы. Использование систем 7перевода художественных произведений, так
двуязычного перевода и электронных как не способны адекватно переводить
словарей. метафоры, аллегории и другие элементы
2Компьютерные словари. Возможности: художественного творчества человека.
являются многоязычными (например, 8Программа - переводчик Promt.
англо-русский, испано-русский и так 9Программа - переводчик Promt.
далее). могут содержать десятки 10Профессиональная система перевода
специализированных словарей по областям Сократ. Запустить программу: Пуск?Все
знаний (техника, медицина, информатика и программы ? Переводчики?Русский
др.). офис?Сократ Персональный Включите режим
3Возможности: обеспечивают быстрый Словарь. Рабочая область поделена на три
поиск словарных статей: «быстрый набор», части: окно словарной базы, поле ввода,
когда в процессе набора слова возникает окно перевода.
список похожих слов; доступ к часто 11Профессиональная система перевода
используемым словам по закладкам; Сократ. Окно Переводчика поделено на 2
возможность ввода словосочетаний и др. части: окно исходного текста (вверху) и
могут являться мультимедийными, то есть окно перевода (внизу). Наберите текст в
предоставлять пользователю возможность верхнем окне закладки (или скопируйте
прослушивания слов в исполнении дикторов. Переводчик. Нажмите кнопку Перевести на
(Lingvo, «Контекст», «Мультилекс»). панели инструментов или в меню Перевод
4Одноязычные словари. Тезаурус (от выберите команду Перевести. В нижнем окне
греч. thesaur?s — сокровище, закладки появится переведенный текст.
сокровищница), множество смысловыражающих 12Практическая работа «Тезаурусы.
единиц некоторого языка с заданной на нём Использование систем двуязычного перевода
системой семантических отношений. Тезаурус и электронных словарей».
фактически определяет семантику языка 13Система машинного перевода. На примере
-национального языка, языка конкретной программ: EDictionary SV-Translator Promt.
науки или формализованного языка для 14Запуск программы EDictionary. Значок
автоматизированной системы управления. EDictionary. Программа не требует
Тезаурус Word поможет повысить точность и установки. Загрузочный файл EDict.exe
разнообразие литературного стиля, включить После запуска значок программы появляется
в документы некоторые редко встречающиеся рядом с языковой панелью в системном трее.
слова. Тезаурус позволяет избежать Запуск осуществляется двойным щелчком
повторения терминов в документах и создаст мыши.
впечатление обширного словарного запаса. 15Работа со словарём. После запуска
5Работа с тезаурусом. Нажмите Shift+F7 программы появляется маленькое окно, в
или выполните в меню Сервис/Язык команду которое необходимо ввести английское слово
Тезаурус Для 2007 – рецензирование – и нажать клавишу {Enter}; Возникает окно с
тезаурус В появившемся окне в списке переводом. Программа содержит
выберите нужное значение слова. Работая с англо-русский словарь, в который включено
окном диалога, вы можете осуществлять более 75 000 слов.
цепной поиск синонимов в тезаурусе, по 16Возможности программы. Осуществляет
очереди выделяя нужное слово в списке как англо-русский, так и русско-английский
синонимов. переводы; программа приводит транскрипции
6Двуязычные словари. Основные операции: английских слов; несколько вариантов
Чтение и понимание текста-оригинала. переводов слов; примеры использования
Перевод отдельных слов. Буквальный перевод слов.
текста. Эквивалентный перевод связного 17Окно программы после перевода.
текста. Словесное оформление связного 18Программы - переводчики. Системы
текста адекватно коммуникативной ситуации. машинного перевода осуществляют перевод
Вспомогательные операции: Письменное текстов, основываясь на формальном
фиксирование текста-оригинала и «знании» языка (синтаксиса языка – правил
текста-перевода. Поиск необходимых слов в построения предложений, правил
словаре. Проверка орфографии и грамматики словообразования) и использования
текста-перевода. Окончательное оформление словарей. Программа-переводчик сначала
текста-перевода: форматирование, анализирует текст на одном языке, а затем
стилизация. Сбор статистики о переведенном конструирует этот текст на другом языке.
тексте: количество знаков, слов, строк. 19Запуск программы SVT-Translator. Пуск
7Системы машинного перевода. Системы – все программы – svt - svttrans.
машинного перевода осуществляют перевод 20Работа с программой. После запуска
текстов, основываясь на формальном появляется окно программы, в котором нужно
«знании» языка (синтаксиса языка — правил открыть текстовый файл. Достаточно
построения предложений, правил подвести мышку к слову или фразе, и
словообразования) и использовании возникает подсказка с переводом.
словарей. (PROMT и «Сократ») 21Возможности программы. SV-Translator
Программа-переводчик сначала анализирует программа-переводчик с английского языка.
текст на одном языке, а затем конструирует Программа включает также англо-русский
этот текст на другом языке. Современные словарь, который содержит более 60 000
системы машинного перевода позволяют слов.
достаточно качественно переводить 22Окно после перевода.
техническую документацию, деловую 23Программа - переводчик Promt.
переписку и другие специализированные 24Программа - переводчик Promt.
тексты. Однако они неприменимы для
Тезаурусы. Использование систем двуязычного перевода и электронных словарей.ppt
http://900igr.net/kartinka/bez_uroka/tezaurusy.-ispolzovanie-sistem-dvujazychnogo-perevoda-i-elektronnykh-slovarej-118943.html
cсылка на страницу

Тезаурусы. Использование систем двуязычного перевода и электронных словарей

другие презентации на тему «Тезаурусы. Использование систем двуязычного перевода и электронных словарей»

«Сезонные изменения зимой» - Лисы. Как зимуют насекомые. Клёст. Птицы прилетают к нам с севера. Земля покрывается снежным покровом. Белки. Зимние месяцы. Какие ещё птицы зимуют в наших краях. Дятел. Волки. Щука. Птицы зимой. Медведи. Окунь. Щур. Замерзают водоёмы. Живая и неживая природа зимой. Зима. Как определить дерево зимой.

«Телевизионная реклама в России» - Рост потребления телевизионного контента в Интернете. Российский рынок ТВ рекламы. Макроэкономические факторы роста рынка телерекламы. Основные выводы. Конкурентное давление. Факторы развития российского рынка ТВ рекламы. Увеличение доли рекламы. Увеличение рекламной активности. Конкуренция в эфире.

«Уход за больными пожилого возраста» - Люди пожилого возраста. Проблема бессонницы. Профилактика травматизма. Гериатрия. Патологические изменения. Изменение социально-психологического статуса. Нетипичное клиническое течение заболеваний. Профессиональный подход. Контроль приёма лекарств. Пограничный раздел геронтологии. Потребление продуктов, содержащих пуриновые основания.

«Правила безопасного поведения на воде» - Находясь на пляже надо соблюдать температурный режим. Плавать надо по течению. Нельзя нырять и плавать в незнакомых водоемах. Нельзя играть на пирсе, так как можно упасть в воду. Правила поведения зимой и летом на воде для дошкольников. Если лодка во время прогулки по воде перевернулась, не отплывайте.

«Золотой век Екатерины 2» - Внутренние реформы. Золотой век Екатерины II. Вопросы к документу. Первые реформы. Заполнение таблицы. Просвещённый абсолютизм. Закрыть окно. Деятельность Екатерины II. Проверка выполнения домашнего задания. Закрепление изученного материала. Тенденции периода царствования. Фрагменты подготовленных материалов.

«Программа «Истоки»» - Составление «коллекции» деревянных вещей. Комплексно-тематическое планирование образовательного процесса. Комплексно-тематическое планирование в соответствии с ФГТ. Дни недели. Комплексно-тематическое планирование образовательной работы. Игры по инициативе детей. Программа «Истоки». Представления об окружающей природе.

Без темы

23700 презентаций
Урок

Без урока

1 тема
Картинки
900igr.net > Презентации по > Без темы > Тезаурусы. Использование систем двуязычного перевода и электронных словарей