Отчетная работе детского сада |
Работа с текстом | ||
<< Человеко-машинное взаимодествие | Последний слайд в должен быть оформлен >> |
![]() 27 |
![]() 28 |
Автор: Гость. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока информатики, скачайте бесплатно презентацию «Отчетная работе детского сада.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 216 КБ.
Сл | Текст | Сл | Текст |
1 | О методе интерактивного разрешения | 17 | completion of a day He has a right to |
неоднозначности в системах машинного | define the time of the beginning and a | ||
перевода А. Бердичевский (ОТиПЛ МГУ) | completion of a worker of a day He has a | ||
alexberd1983@mail.ru Семинар «Некоторые | right to define the time of the beginning | ||
применения математических методов в | and the worker's completion of day He has | ||
языкознании» под руководством В. А. | a right to define the time of the | ||
Успенского 9 октября 2004 г. 1. | beginning and a completion of the worker | ||
2 | ЭТАП-3 : результат примерно | of a day He has a right to define the time | |
двадцатилетней работы Лаборатории | of the beginning and the completions of a | ||
компьютерной лингвистики Института проблем | worker of a day. 17. | ||
передачи информации РАН Ю. Д. Апресян И. | 18 | Способы решения: *Сохранять | |
М. Богуславский Л. Л. Иомдин А. В. | неоднозначность при переводе | ||
Лазурский Л. Г. Митюшин Н. В. Перцов В. З. | *Knowledge-Based Machine Translation | ||
Санников. Л. Л. Цинман и др. 2. | *Example-Based Machine Translation | ||
3 | Четыре части доклада: | *Накопители переводов *Статистические | |
«Информационная»: а) о проблеме | методы *Редактирование: *Пред- : | ||
неоднозначности в системах МП. б) об | controlled languages *Пост- : обычный | ||
ЭТАПе. в) о других системах МП. | Rule-Based Machine Translation *Интер-: | ||
«Отчетная»: о проделанной работе по | Dialogue-Based Machine Translation. 18. | ||
разрешению лексической неоднозначности. | 19 | Лексическая неоднозначность. | |
«Прикладная»: новые предложения по | Составление двуязычных словарей омонимов: | ||
разрешению синтаксической неоднозначности | комментарий+пример. Огромная | ||
«Теоретическая»: некоторые выводы и | подготовительная работа. Желательность (и | ||
наблюдения, сделанные в процессе работы. | отсутствие) специальной лексикографической | ||
3. | теории. 19. | ||
4 | Постановка проблемы. Неоднозначность – | 20 | Fair-haired. Светловолосый. Белокурый. |
неотъемлемое свойство человеческого языка | Fan1. Вентилятор. Веер. Fan2. Обмахивать. | ||
(и мышления) Обычно не представляет | Fan3. Фанат. Durability. | ||
проблемы для носителей языка: адресанту | Износо-устойчивость. Долговечность. | ||
неведома, адресатом разрешается за счет | Eagerness. Рвение. Стремление. Adjective; | ||
прагматических данных. В большинстве | of usual speech style. Adjective; of high | ||
случаев высказывание даже не подвергается | speech style. Noun; machine using an | ||
сознательному анализу, т.к. человек сразу | electric motor in order to move air, as | ||
выделяет верный вариант. 4. | for cooling. Electric fan. Noun; | ||
5 | Постановка проблемы. Слабость машины: | collapsible device made of a light | |
Отсутствие возможности обратиться к | material such as silk or paper. Ladies | ||
прагматике. «Беспристрастность»: | often used fans in XIX century. Verb; | ||
обнаружение всех допустимых вариантов | direct a current of air upon, usually in | ||
перевода. Отсутствие холистического | order to cool. To fan oneself. Noun; | ||
восприятия. А кроме того… 5. | fancier, enthusiast. Football fan. Noun; | ||
6 | Постановка проблемы. В проблемных | capability to withstand wear and tear. | |
случаях адресат использует метаязыковую | Steel is known for its high durability. | ||
операцию: обращается к адресанту с | Noun; longevity. The durability symbol are | ||
вопросом. — Мы, управление дома, — с | the Pyramids of Egypt. Noun; zealousness. | ||
ненавистью заговорил Швондер, — пришли к | Work with eagerness. Noun; ambition. | ||
вам после общего собрания жильцов нашего | Lifelong eagerness. 20. | ||
дома, на котором стоял вопрос об | 21 | *Чем тоньше семантическое различие, | |
уплотнении квартир дома... — Кто на ком | тем длиннее комментарий *Далеко не всегда | ||
стоял? — Крикнул Филипп Филиппович, — | возможно подобрать для каждого слова | ||
потрудитесь излагать ваши мысли яснее. М. | контексты, исключающие возможность | ||
А. Булгаков, «Собачье сердце». 6. | употребления его омонима/полисеманта Л А | ||
7 | Постановка проблемы. Система МП | Чем длиннее языковой знак, тем менее он | |
вопросов не задает. Идея МИРН – научить ее | омонимичен. Й О Контекст определяет | ||
это делать. Задача: разработать язык | лексическую единицу вероятностно, Н а не | ||
формулирования запросов, понятный машине и | абсолютно. З. 21. | ||
доступный пользователю. Дан ряд | 22 | Выучившему английский в детском саду | |
ограничений характеристик «пользователя». | гарантировано трудоустройство. To the one | ||
Прикладная и теоретическая проблема. 7. | that has taught English in a kindergarten | ||
8 | Кратко об ЭТАПе: ЭлектроТехнический | recruiting is guaranteed. To the one that | |
Автоматический Перевод Теоретическая база: | has learned English in a kindergarten | ||
МСТ И. А. Мельчука, также теория | recruiting is guaranteed. To a garden that | ||
интегрального описания языка и принципы | has taught English in the childish | ||
системной лексикографии Ю. Д. Апресяна. | recruiting is guaranteed. To a garden that | ||
Существенные для доклада характеристики: | has learned English in the childish | ||
Поуровневое представления языковых данных | recruiting is guaranteed. Дескрипторы: | ||
Использование деревьев зависимостей и ПСО. | тонкий метод vs. универсальная дубина. 22. | ||
Использование лексических функций | 23 | Морфологическая неоднозначность. Что | |
Отсутствие работы со сверхфразовыми | следует разрешать сначала: морфологическую | ||
единствами. 8. | или синтаксическую неоднозначность? | ||
9 | АРН в ЭТАПе: краткий обзор. Разрешение | Вопросы «в лоб»: уточнить форму слова, | |
по ближайшему линейному контексту: He | используя школьную терминологию. Следует | ||
laughs too loudly The laughs of the | выделить их в отдельный блок, подключаемый | ||
audience became too loud. 9. | пользователем по желанию. Для русского | ||
10 | АРН в ЭТАПе: краткий обзор. Разрешение | возможностей будет больше, чем для | |
с помощью механизмов фильтрации: Древесные | английского: больше поверхностно | ||
условия формирования бинарных поддеревьев. | выраженных грамматических категорий. Это | ||
Механизм установления окончательных | упрощает МП. Возможно ли измерить степень | ||
синтаксических связей. Фильтр древесности | омонимичности языка? 23. | ||
Фильтр повторимости-неповторимости ПСО | 24 | Синтаксическая неоднозначность. Fat | |
Фильтр проективности. 10. | soup admirer Откормите любителя супа | ||
11 | АРН в ЭТАПе: краткий обзор. Разрешение | Любитель жирного супа Жирный любитель супа | |
с помощью правил предпочтения: система | Любитель супа жира. 24. | ||
приоритетов. Разрешение перебором | 25 | Преобразования, уменьшающие | |
альтернатив: окончательная проверка | неоднозначность. The given sentence is | ||
уцелевших гипотез. Все механизмы работают | ambiguous. What should be understood? (Fat | ||
в цикле. Достоинство интерфейса: | soup) admirer fat (soup admirer) ИЛИ the | ||
пользователю предлагается несколько | given sentence is ambiguous. What does the | ||
вариантов перевода. 11. | word fat refer to? Fat soup fat admirer. | ||
12 | АРН в ЭТАПе: краткий обзор. Разрешение | 25. | |
с использованием нетривиальных правил | 26 | Не researches hums and whistles. Он | |
перевода. НПП обеспечивают компенсацию | исследует жужжание и свист. Он исследует | ||
расхождения входного и выходного языков. | жужжание и свистит. Можно разрешить | ||
Например, лексические функции: The heavers | лексически. С другой стороны, если можно | ||
loaded the ship Грузчики загрузили | использовать синтаксические алгоритмы, это | ||
корабль. The soldier loaded the gun Солдат | эффективней: меньше словарей. 26. | ||
зарядил ружье. Gun: в статье КС есть | 27 | 27. | |
запись _PREPAR:LOAD2(/AIM2 ) Ружье: в | 28 | 28. | |
статье КС есть запись _PREPAR:ЗАРЯЖАТЬ. | 29 | The given sentence is ambiguous. What | |
12. | should be understood? researches whistles | ||
13 | АРН в ЭТАПе: краткий обзор. Разрешение | He whistles The given sentence is | |
с использованием синтаксически | ambiguous. What should be understood? He | ||
размеченного корпуса (И. С. Чардин). | researches whistles He whistles The given | ||
Совмещение эвристической и статистической | sentence is ambiguous. What should be | ||
стратегии. Все вышеописанные алгоритмы | understood? researches and whistles Hums | ||
недостаточно мощны, особенно если речь | and whistles The given sentence is | ||
идет о выборе лучшей структуры из | ambiguous. What should be understood? He | ||
нескольких возможных. 13. | researches (hums and whistles) He | ||
14 | Пределы возможностей. Джон | (researches hums) and whistles. 29. | |
предупреждал о трудностях пути John has | 30 | Гренобльская группа. Нerv? Blanchon, | |
warned of a difficulty of the way John has | Laurel Fais, Christian Boitet et al. В | ||
warned of a hardship of the way John has | сотрудничестве с японскими лабораториями. | ||
warned about a difficulty of the way John | DBMT как отдельная парадигма. Метод | ||
has warned about a hardship of the way | работы: составление корпуса примеров -> | ||
John has warned of a difficulty the ways | выделение частотных типов неоднозначности | ||
John has warned of a hardship the ways | -> эксперименты с пользователями -> | ||
John has warned about a difficulty the | реализация «лингвера» -> реализация | ||
ways John has warned about a hardship the | программного механизма. 30. | ||
ways. 14. | 31 | 31. | |
15 | Пределы возможностей. The wolf ran | 32 | 32. |
from behind a pine: Волк выполнил из зада | 33 | 33. | |
сосну. 15. | 34 | Дальнейшие перспективы: *Разработка | |
16 | Пределы возможностей. Выпей коньяка! | синтаксических алгоритмов *Настройка | |
Drink cognac! The bitterns of cognac! 16. | интерактивного блока: *Пользовательская | ||
17 | Пределы возможностей. Он вправе | настройка *Обоймы вопросов *Сбор | |
определять время начала и окончания | статистических данных *Самообучение. 34. | ||
рабочего дня He has a right to define the | 35 | Выводы: Для того, чтобы верно задать | |
time of the beginning and a completion of | вопрос, нужно знать большую часть ответа. | ||
a working day He has a right to define the | При хорошем автоматическом анализаторе | ||
time of the beginning and the completions | интерактивный блок может сослужить очень | ||
of a working day He has a right to define | хорошую службу, помогая выбрать лучшую | ||
the time of the beginning and a working | альтернативу. 35. | ||
Отчетная работе детского сада.ppt |
«Машинный перевод текста» - Используются при создании электронных библиотек и архивов путем перевода книг и документов в цифровой компьютерный формат. Сначала с помощью сканера необходимо получить изображение страницы текста в графическом формате. Данные вводятся в поля печатными буквами от руки. Результатом распознавания является символ, шаблон которого в наибольшей степени совпадает с изображением.
«Рынок переводов» - Фрилансер. Области борьбы. Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе. Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг. Возможности. Провидцы. Применение переводческими компаниями факсов. Прагматики. Внедрение технологий. Типы людей с точки зрения восприятия новых технологий. Применение email.
«Переводчик с русского на английский» - Тема и рема. Использование приема метонимии. Пояснительная записка. Понятие языковой избирательности. Употребление в русском варианте отглагольных существительных. Преобразования глаголов переходного и непереходного типа. Использование приема конкретизации, генерализации. Тематический план. Прием номинализации.
«Перевод слов на русский язык» - Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык. В данном предложение употреблены следующие интернациональные слова scenery и attraction. Заимствование английской лексики в русском языке. Слово «character» является «ложным другом переводчика». Несовпадение по объему значения лексических единиц в обоих языках.
«Технический английский» - Что такое рекламные и фирменные материалы? Классификация по качеству. Русские и английские «Кулибины». Классификация по переводимому материалу. Электронное пособие по изучению курса технического перевода. Способы словообразования в английском языке. Классификация по переводимому материалу. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис.
«Переводы Маршака» - "...Переводил я не по заказу, а по любви.". М.Л.Гаспаров Самуил Маршак. Поэзия Р. Бернса была главной любовью всей литературной жизни С. Маршака. Дом, который построил Джек. Сонеты Шекспира. Исключительное явление в русской литературе. Возвращение на родину одним из самых лучших поэтов – переводчиков страны.