Русская культура 16 века
<<  Лучшие книги о войне Главное это книги олюдях, такихже, какмы, которым выпало жить взлое время Литературная игра по книге А.С. Некрасова «Приключения капитана Врунгеля»  >>
Цель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге
Цель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге
Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном языке и
Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном языке и
Стихотворение о Сове и Пантере «'Tis the Voice of the Lobster»
Стихотворение о Сове и Пантере «'Tis the Voice of the Lobster»
Выводы, полученные после проведения экспериментов: — Сделать грамотный
Выводы, полученные после проведения экспериментов: — Сделать грамотный
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание
Картинки из презентации «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода» к уроку истории на тему «Русская культура 16 века»

Автор: MAN 621. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока истории, скачайте бесплатно презентацию «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 526 КБ.

Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода

содержание презентации «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Исследовательская работа по 5золотой чаше весов? — Как сделать
английскому языку на тему: «Лексические маленького крокодила, улучшить его сияющий
особенности поэтических текстов в книге хвост. Налить воды из Нила на каждую чашу
Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и золотых весов.
связанные с ними трудности перевода». 62А и В классы: — В долине была река
Выполнила: Ученица 9 «Б» класса Михайленко Нил. И в этой реке жил крокодил. Хвост у
Анастасия Научный руководитель: Бакунина него был золотой, он очень любил умываться
Галина Анатольевна. водой. Река Нил, сияла, блестела. И воды в
2Цель – выявить основные трудности ней было не мало. Крокодилу там было
перевода поэтических текстов в книге прекрасно. И он там долго купался! —
Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Крокодил Нил хвостом воды золотил. —
Задачи : — Изучить литературу по данной Как-то раз плыл крокодил по реке с
теме. — Выявить источник поэтического названьем Нил. — У крокодила большой хвост
текста, на который Кэрролл писал пародии. как золотое сияние. Каждый крокодил как
— Провести эксперимент предложив ученикам шкала маленькие крокодилы. Как
второго и девятого классов самостоятельно совершенство все крокодилы плавают в реке
/при помощи словаря перевести некоторые Нил. Они умные. Они питаются мясом. — Как
строки/фрагменты поэтического текста — маленький крокодил жил в реке Ниле, река
Сопоставить различные переводы, в том Нил сияла и блестела у крокодила в реке
числе профессиональные (опубликованные) и Ниле казалось, что золотой хвост.
проанализировать результаты — Рассмотреть 7Стихотворение о Сове и Пантере «'Tis
лексические значения слов в переводах — the Voice of the Lobster» (Chapter 10 :
Выявить особенности стихотворных текстов в The Lobster Quadrille). I passed by his
книге «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла и garden, and marked, with one eye, How the
сопоставить с вариантами русского Owl and the Panther were sharing a pie:
перевода; определить, в чем заключаются The Panther took pie-crust, and gravy, and
трудности перевода. meat, While the Owl had the dish as its
3Перевод — процесс изменения, share of the treat. When the pie was all
преобразования текста на одном языке и finished, the Owl, as a boon, Was kindly
создание нового, эквивалентного текста на permitted to pocket the spoon; While the
другом языке. Перевод имеет два значения: Panther received knife and fork with a
перевод как процесс и перевод как growl, And concluded the banquet …
результат. Лексика — совокупность слов, 8Сравнение лексических значений слов в
словарный запас языка Лексическое значение переводе. Garden. Сад. Лужок. Сад. Сад.
— содержание слова, присвоенное ему Садочек. —. Owl & Panther. Сова и
определенное значение. Оригинальные и Пантера. Сова и пантера. Сова и Пантера.
переводные поэтические тексты существуют Сова и Шакал. Сова и Пантера. Математик и
для того, чтобы обеспечить «общение» между Козлик. Pie. Запеканочка. Пирог. Пирог.
автором и его читателями. Коврижка. Пирожочек. Пирог. Dish. Блюдо.
4История создания «Алисы в Стране Тарелка. Блюдце. Блюдечко. —. —. I passed
Чудес». 4 июля 1862 года — лодочная by his garden. Сад его зарос бурьяном. —.
прогулка по реке Темзе (Участвовали: —. Шел я садом однажды. Я шла через
Чарльз Латуидж Доджсон, Робинсон Дакворт и садочек. —. Marked, with one eye. —. Я
дочери ректора Генри Лидделла – Лорина, видел. Видел. Вдруг увидал. Заметила одним
Алиса и Эдит.) Девочки попросили Доджсона глазочком. —. Оригинал. Перевод Щербакова.
рассказать им сказку. Появление Перевод Набокова. Перевод Нестеренко.
первоначального варианта сказки. 4 июля Перевод Орловской. Перевод Старилова.
1865 года — Доджсон подарил Алисе Лидделл Перевод Заходера.
первый, авторский экземпляр своей книжки. 9Выводы, полученные после проведения
Немного о Кэрролле… Настоящее имя: Чарльз экспериментов: — Сделать грамотный и
Латуидж Доджсон (Charles Lutwidge гармоничный перевод сложно. — У каждого
Dodgson). Псевдоним: Льюис Кэрролл (Lewis человека свое восприятие стихотворных
Carroll). Профессия: математик, писатель, образов. — Перевод стихов - это особый
фотограф. Увлечения: Любил «играть» со перевод, кроме знания лексики нужно иметь
словами и их значениями и даже создал игру художественное чутьё, чтобы «поймать»
«Дублеты» (Doublets). Был хорошим логиком, образ, задуманный автором. — При переводе
философом. Любимый вид искусства: театр. необходимо учитывать особенности самого
5Стихотворение про крокодила «How Doth перевёрнутого мира сказки, увиденного
the Little Crocodile» (Chapter 2:The Pool глазами маленькой девочки.
of Tears). How doth the little crocodile 10Зависимость перевода от различных
Improve his shining tail, And pour the факторов. Читатель. Период творчества
waters of the Nile On every golden scale! автора. Возраст читателя. Переводчик.
Примеры полученных переводов стихотворения Язык. Перевод. Период создания перевода.
про крокодила. 9б класс: — Как заставить Знание культуры, традиций страны. Стиль
маленького крокодила улучшить его сияющий текста. Качество подстрочника.
хвост и заставить литься воды Нила на 11Спасибо за внимание!
Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода.ppt
http://900igr.net/kartinka/istorija/leksicheskie-osobennosti-poeticheskikh-tekstov-v-knige-ljuisa-kerrolla-alisa-v-strane-chudes-i-svjazannye-s-nimi-trudnosti-perevoda-145713.html
cсылка на страницу

Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода

другие презентации на тему «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода»

«Машинный перевод» - Быстрый перевод текста с целью понять смысл. Релевантный результат. От чего зависит точность перевода? Перевод документов. Использование машинного перевода в системах поиска русскоязычной информации. Создание списка зарезервированных слов. Реферативная база данных. Схема поиска информации с подключением машинного перевода.

«Перевод слов на русский язык» - Латинские заимствования: butter (лат. Butyrum), copper (лат. В русском языке данное слово имеет более узкое значение. Ложные друзья переводчика. Сходные значения с аналогичными русскими словами. Отличие лексической коннотации. Cuprum) и т. Д. Большое количество в медицинской терминологии: oculist, osteotomy.

«Льюис Нарния» - Чары королевы подземелья. Озерцо – дверь в другой мир. Поли. Зелёное волшебное кольцо - волшебный ресурс, позволяющий переместится в назад. Шаста. Столб пророс и стал вечно светить. Жёлтое волшебное кольцо – волшебный ресурс, позволяющий переместится в Нарнию. Жезл бледной ведьмарки. Волшебная карта островов Нарнии.

«Компьютерный перевод» - Дополнительные возможности компьютерных словарей. Помочь могут установленные на компьютере специализированные программы-переводчики. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Компьютерные переводчики. По какому принципу построены компьютерные словари? Программы переводчики. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».

«Лексическое значение слова» - - Из чего состоит наша речь? Грамматическое значение слова. Ответьте на вопросы: Моросящий, грибной, обложной, спорый, косой, слепой, сильный, ливневый… Кроме лексического, слово имеет и грамматическое значение. Толковый словарь. В иголках бугорок мышку поволок. Каждое слово что-то обозначает. К. Г. Паустовский:

«Лексическое значение» - Контекстуальными синонимами называют слова, сближающиеся по значению только в определенном контексте. Лексикология употребляется в том же значении, что и термин лексика. Паронимы – однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значении. Лексика – раздел науки о языке, изучающий словарный состав языка.

Русская культура 16 века

12 презентаций о русской культуре 16 века
Урок

История

150 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по истории > Русская культура 16 века > Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода