Картинки на тему «Английские пословицы» |
Пословицы | ||
<< Русские народные музыкальные инструменты | Сравнение английских и русских пословиц и поговорок >> |
Автор: Татьяна. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока русского языка, скачайте бесплатно презентацию «Английские пословицы.pptx» со всеми картинками в zip-архиве размером 1149 КБ.
Сл | Текст | Сл | Текст |
1 | Английские пословицы. Выполнили: | 24 | языке (в данном случае между русским и |
Ученицы 6а класса МАОУ СОШ №127 Филиппова | английским). Например: A sound mind in a | ||
Елена, Грохотова Полина Руководитель: | sound body - В здоровом теле – здоровый | ||
учитель английского языка Каленник | дух. | ||
ТатьянаИвановна. | 25 | 3) описательный перевод - когда | |
2 | As the people, so the proverb. Time | лексическая единица языка оригинала | |
passes away, but sayings remain. English | заменяется словосочетанием, дающим более | ||
sayings. Пословица не даром молвится. Без | или менее полное объяснение или | ||
угла дом не строится, без пословицы речь | определение этого значения. С помощью | ||
не молвится. Русские поговорки. | такого перевода можно передать значение | ||
3 | Анкета. Благодарим Вас за участие в | любого безэквивалентного слова в | |
опросе и просим заполнить данную анкету 1. | оригинале. Недостатком описательного | ||
Возраст 2. Что такое пословицы? 3. Какие | перевода является его многословность, | ||
пословицы Вы знаете. Перечислите 4. Как | поэтому желательно обойтись сравнительно | ||
часто вы используете пословицы в своей | кратким объяснением. Например: Хороший | ||
речи? ? Часто ? Редко ? Никогда. | друг, что брат. - A good friend is my | ||
4 | Результаты опроса (всего 100 человек). | nearest relation. Старый друг лучше новых | |
Возраст: 11-15 лет. Что такое пословицы? | двух. - Old friends and old wine are best. | ||
«Пословицы и поговорки - краткое народное | 26 | Другой важный источник английских | |
изречение с назидательным содержанием, | пословиц – это пословицы и поговорки, | ||
народный афоризм». (толковый словарь | возникшие в других культурах и отраженные | ||
русского языка, Ожегов) Правильно ответили | в других языках. Установить их | ||
15% опрошенных. | первоисточник довольно трудно, так как | ||
5 | “ An apple a day keeps the doctor | пословица прежде, чем стать английской, | |
away.”- 30 чел., 30% “east or west home is | могла существовать на латинском, | ||
best.” -25 чел., - 25%. 3. Какие пословицы | французском или испанском языке, а до | ||
Вы знаете? Перечислите. | этого была заимствована из какого-либо | ||
6 | Менее 7% набрали следующие пословицы: | другого языка. Однако происхождение | |
“Curiosity killed the cat.” “Don’t trouble | некоторых пословиц установлено точно. | ||
trouble until trouble troubles you.” | Например, пословица “Evil be to him who | ||
“All’s well that ends well.” “Wealth is | evil thinks” («Грех тому, у кого дурные | ||
above health.”. | мысли») пришла в английский язык из | ||
7 | 4. Как часто вы используете пословицы | французского. | |
в своей речи? Часто – 1 чел. Редко - 63 | 27 | В русском и английском языках | |
чел., 63% Никогда - чел. 36 %. | используются различные образы. Следует | ||
8 | «Английские пословицы и поговорки: | помнить, что в русском и английском языках | |
особенности перевода на русский язык». | используются различные образы, которые | ||
Каждый изучающий английский язык часто | близки именно этому народу. Например, | ||
сталкивается с такой проблемой, когда все | известная русская поговорка гласит, что в | ||
слова в предложении известны, а смысл всей | Туле нечего делать со своим самоваром и | ||
пословицы или поговорки понять трудно. | употребляется в различных ситуациях и | ||
Учащимся часто трудно их понять, перевести | означает какое-то бесполезное действие. То | ||
и правильно употреблять в речи. | есть со своим самоваром в Тулу ехать | ||
9 | Актуальность данного исследования | равносильно тому, что в лес дрова возить. | |
обусловлена тем, что пословицы делают нашу | В английском есть поговорка с тем же самым | ||
речь эмоционально яркой и образной, но | смыслом, но звучит она совершенно иначе — | ||
учащиеся нашей школы очень редко | to carry coals to Newcastle, что означает | ||
употребляют их в речи, так как эта тема | «возить уголь в Ньюкасл». Непосвященному | ||
недостаточно нами изучена. Предметом | человеку трудно будет понять это | ||
исследования являются английские поговорки | выражение, если он не в курсе, что Ньюкасл | ||
и пословицы по темам: «Дружба», | является центром угольной промышленности. | ||
«Здоровье». Гипотеза: Допустим, что есть | 28 | Когда на горе рак свиснет. Другой | |
закономерности перевода английских | яркий пример отличия образов, используемых | ||
пословиц на русский язык. Каковы основные | в поговорках различных народов, русская | ||
способы перевода на русский язык? Цель | поговорка – Когда на горе рак свиснет, что | ||
данной работы - исследование английских | чаще всего означает – никогда. В | ||
пословиц и поговорок по темам: «Дружба», | английском языке есть поговорка с таким же | ||
«Здоровье». | смыслом, но речь там идет не о раке, | ||
10 | Задачи: 1. Установить степень знаний | который свиснет, а о поросенке, который | |
школьников по теме на примере участников | полетит – When pig can fly. | ||
конкретной школы. 2. Изучить литературу и | 29 | Широко используемое в русском языке | |
интернет ресурсы, существующие по данной | выражение «между двумя огнями» или «между | ||
проблеме (как на русском, так и на | молотом и наковальней» тоже имеет | ||
английском языке). 3. Исследовать причины | английский аналог — between the devil and | ||
возникновения английских пословиц. 4. | deep blue sea. В дословном переводе эта | ||
Выявить закономерности перевода английских | весьма распространенная английская | ||
пословиц на русский язык. 5. | поговорка означает находиться между | ||
Систематизировать полученные знания и | дьяволом, и синим морем. | ||
оформить для использования учителем | 30 | В английском языке очень много | |
английского языка на уроках и во | поговорок и пословиц, смысл которых | ||
внеурочной деятельности. | очевиден и идентичен русским. Например, | ||
11 | Объектом исследования являются | Like father, like son – мы чаще говорим, | |
английские пословицы Предмет исследования- | яблочко от яблоньки недалеко падает, но | ||
особенности перевода и использования | дословный перевод не требует | ||
пословиц по темам «Дружба», «Здоровье». | дополнительных пояснений — каков отец, | ||
Методы исследования: сбор и анализ | таков и сын. Easy come, easy go – в | ||
информации по теме с использованием | русском языке чаще говорят – как пришло, | ||
различных источников, социологические | так и ушло, но и английское «легко пришло, | ||
опросы и анализ полученных данных, | легко ушло» нам также будет понятно. | ||
общелогические методы Практическая | Better late than never – дословный перевод | ||
ценность работы заключается в возможности | этого выражения полностью соответствует | ||
использовать материал исследования на | нашей русской поговорке о том, что лучше | ||
уроках иностранного языка в средней школе. | поздно, чем никогда. | ||
Кроме того, она может быть полезна | 31 | All cats are grey in the dark – в | |
ученикам старшей школы и лицам, | темноте все кошки серые. Out of sight, out | ||
самостоятельно изучающим английский язык. | of mind – эта фраза известна всем: с глаз | ||
12 | Происхождение английских пословиц и | долой из сердца вон. All is fair in love | |
поговорок. Пословицы и поговорки – древний | and war – в любви и на войне все | ||
жанр народного творчества. Они возникли в | справедливо, или как мы говорим – все | ||
далекое время, и уходят своими корнями | средства хороши. An Englishman’s home is | ||
вглубь веков. Многие из них появились еще | his castle – дословно переводится: дом | ||
тогда, когда не было письменности. Во | англичанина – его крепость. Как мы знаем, | ||
фразеологии выделен специальный раздел - | наши дома тоже крепости. | ||
паремиалогия, которая изучает | 32 | Есть в английском и такие поговорки, | |
структурно-семантический тип устойчивых | которые по сути не имеют аналогов в | ||
сочетаний слов, называемых пословицами и | русском языке, но есть похожие по смыслу. | ||
поговорками. | Так, например, английская пословица — | ||
13 | народное, литературное (в том числе | Early to bed and early to rise makes a man | |
цитаты У. Шекспира), библейское, | healthy, wealthy and wise. Что в дословном | ||
заимствованное из другой культуры, а также | переводе означает – рано ложишься спать и | ||
источником пословиц могут являться | рано встаешь, будешь здоровым, богатым и | ||
высказывания известных людей. Способы | мудрым. В русском языке все гораздо проще | ||
происхождения английских пословиц и | – кто рано встает, говорят, тому Бог | ||
поговорок: | подает. Смысл, казалось бы, схожий, однако | ||
14 | Народное происхождение имеют так | в английском мысль выражена глубже и | |
называемые исконно английские пословицы, | подробнее. | ||
особенность происхождения которых в том, | 33 | ||
что они возникли благодаря традициям, | 34 | Английские пословицы о дружбе. | |
обычаям и поверьям английского народа, а | Английские пословицы о дружбе. Английские | ||
также в том, что они были созданы на | пословицы о дружбе. Английские пословицы о | ||
основе различных реалий и фактов | дружбе. | ||
английской истории. | 35 | ||
15 | “Play fast and loose”. Так появление | 36 | Дружба занимает одно из наиболее |
пословицы “Play fast and loose” (значит | важных мест в жизни любого человека, в | ||
«вести нечестную, двойную игру») связано | каком бы уголке мира он ни находился. | ||
со старинной игрой, в которую играли | Возможно, именно поэтому многие пословицы | ||
главным образом на ярмарках в Англии. | о дружбе на различных языках имеют схожее | ||
Условия игры заключались в том, что на | значение, а порой и вовсе совпадают по | ||
палец то туго наматывался, то распускался | звучанию. Какие же пословицы о дружбе | ||
ремень или веревка, а зрители не могли | являются наиболее популярными в английском | ||
уловить ловкую манипуляцию рук и неизменно | языке, и каковы их аналоги на русском? Это | ||
проигрывали пари. | вы можете узнать из приведенной ниже | ||
16 | “Beat the air (или the wind)”. | таблицы. | |
Выражение “Beat the air (или the wind)” | 37 | Old friends and old wine are best. | |
(значит «попусту стараться, понапрасну | Досл.перевод: Старые друзья и старое вино | ||
затрачивать энергию» ) происходит от | - самые лучшие. Русский эквивалент: Старый | ||
средневекового обычая размахивать оружием | друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока | ||
в знак победы, когда противник не являлся | новая, а друг — когда старый. 2) A friend | ||
на суд чести для разрешения спора оружием. | to all is a friend to none. Досл.перевод: | ||
17 | Некоторые мысли, подмеченные из | Друг всем - друг никому. Русский | |
практической трудовой деятельности, также | эквивалент: Всем брат - никому не брат. | ||
выражены в английских пословицах, | Приятелей много, да друга нет. | ||
например: “Make hay while the sun shines” | 38 | 3) A cracked bell can never sound | |
(знач. «все нужно делать вовремя») из | well. Досл.перевод: Треснутый колокол не | ||
опыта фермерской деятельности, “Don’t put | сможет никогда хорошо звенеть. Русский | ||
all your eggs in one basket” (значит «не | эквивалент: Надсаженный конь, надломленный | ||
следует все класть в одно место») из опыта | лук да замирённый друг равно ненадежны. 4) | ||
торговых взаимоотношений. | A friend's frown is better than a foe's | ||
18 | Примеры некоторых установленных | smile. Досл.перевод: Хмурый взгляд друга | |
литературных пословиц: “Marriage is a | лучше, чем улыбка врага. Русский | ||
lottery” («Женитьба – это лотерея») (Бен | эквивалент: Лучше горькая правда друга, | ||
Джонсон), “Better to reign in hell than | чем лесть врага. Недруг поддакивает, а | ||
serve in heaven” («Лучше царствовать в | друг спорит. | ||
аду, чем быть рабом в раю» (Джон Мильтон), | 39 | 5) A hedge between keeps friendship | |
“Ignorance is bliss” («чего не знаешь, за | green. Досл.перевод: Изгородь между хранит | ||
то не отвечаешь») (Томас Грей), “Break a | дружбу. Русский эквивалент: смысл | ||
butterfly on the wheel” («Стрелять из | пословицы: когда между друзьями некая | ||
пушки по воробьям») (Александр Поп), “Rain | дистанция, то и дружба прочнее. 6) A man | ||
cats and dogs” («Лить как из ведра» | is known by the company he keeps. | ||
(Джонатан Свифт). | Досл.перевод: Человек узнается по своей | ||
19 | Конечно, Шекспир превосходит всех по | компании. Русский эквивалент: Скажи мне, | |
числу цитат, используемых в качестве | кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С | ||
английских пословиц. Никто, однако, не | кем хлеб - соль водишь, на того и | ||
может быть уверен в том, какие из | походишь. | ||
приписывамых Шекспиру пословиц | 40 | 7) A friend in need is a friend | |
действительно являются его творениями, а | indeed. Досл. перевод: Друг в нужде - | ||
какие взяты в той или иной форме из устной | настоящий друг. Русский эквивалент: Друг | ||
традиции. | познается в беде. 8) A goose is no | ||
20 | Ученые до сих пор продолжают находить | playmate for a pig. Досл.перевод: Гусь | |
существовавшие еще до Шекспира пословицы, | свинье не товарищ. Русский эквивалент: | ||
ставшие затем строками его произведений: | Совпадает. | ||
Twelfth Nignt (комедия «Двенадцатая | 41 | 9) Friends are all right when they | |
ночь»)– “Better a witty fool than a | don't interfere with your career. | ||
foolish wit” («Лучше умный дурак, чем | Досл.перевод: Друзья хороши, пока не | ||
глупый мудрец»), Hamlet (трагедия | вмешиваются в твою карьеру. Русский | ||
“Гамлет») – “Something is rotten in the | эквивалент: Дружба дружбой, а служба | ||
state of Denmark” («Подгнило что-то в | службой. 10) Lend your money and lose your | ||
датском королевстве»), Julius Caesar (« | friend. Досл.перевод: Одолжи деньги и | ||
Юлий Цезарь») – “Cowards die many times | потеряй друга. Русский эквивалент: Хочешь | ||
before their deaths” («Трусы умирают много | потерять друга, дай денег в долг. Дружба | ||
раз». | дружбой, а денежки врозь. | ||
21 | Пословицы библейского происхождения. | 42 | |
Выявлены также пословицы библейского | 43 | Заключение: В результате этого | |
происхождения, в которых некоторые слова | исследования можно сделать вывод: основные | ||
изменены: “Spare the rod and spoil the | способы перевода на русский язык-это: | ||
child” (Пожалеешь розгу, испортишь | «калькирование» (перевод пословицей – | ||
ребенка»), “You can not make bricks | эквивалентом), перевод пословицей – | ||
without straw” («Нельзя сделать кирпич без | аналогом (с одинаковой структурой) | ||
соломы»). | описательный (недословный) перевод. Таким | ||
22 | Способы перевода паремического слоя | образом, наша гипотеза подтвердилась. | |
языка. Пословицы, как в русском, так и в | Пословицы и поговорки – это огромное | ||
английском языках могут быть разделены на | языковое богатство народа, созданное на | ||
три типа: К первому относятся те, которые | протяжении многих веков. Пословицы | ||
могут переводиться буквальным переводом, | украшают, обогащают нашу речь, придают ей | ||
т. е. «калькированием», это чуть больше | выразительность, точность; учат, каким | ||
одной трети английских пословиц. Ко | должен быть человек в труде, в дружбе, в | ||
второму типу относится меньше третьей | отношениях с другими людьми. Сравнение | ||
части пословиц, которые могут иметь | английских и русских пословиц и поговорок | ||
одинаковую структуру, но при этом разные | о дружбе показывает, как много общего | ||
образы для выражения. К последнему типу | имеют эти народы, что, в свою очередь, | ||
относятся те, которые не переводятся | способствует их лучшему взаимопониманию и | ||
дословно, потому что различаются как по | сближению. | ||
конструкции, так и по употреблению, | 44 | ||
например, животных. | 45 | ||
23 | Калькирование. Типы пословиц. | 46 | |
Недословный перевод. Одинаковая структура. | 47 | ||
24 | Типологизация перевода: 1) перевод | 48 | Литература и электронные ресурсы: 1. |
пословицей – эквивалентом, когда имеется | «Актуальные вопросы переводоведения | ||
общность содержания (смысловая близость) | практики перевода». г. Белгород, 2012 г. | ||
оригинала и перевода; эквивалентный | www.alba-translating.ru/index.php/ru/artic | ||
перевод - это перевод, воспроизводящий | es/2013/zimovets-matveeva.htm Дубровин | ||
содержание оригинала на одном из уровней | М.И. Английские и русские пословицы и | ||
эквивалентности. Например: «Лучше худой | поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, | ||
мир, чем добрая ссора». - «Make love not | 1993 Longman Dictionary of Contemporary | ||
war». 2) перевод пословицей – аналогом, | English, М.: Русский язык, 1992 | ||
где может присутствовать проблема | http://ru.wikipedia.org/ | ||
стилистической равноценности и | http://english-free.ru/news/anglijskie_pos | ||
национальной окраски, например: | ovicy_o_druzhbe/2012-10-30-19 | ||
калькирование пословицы – т.е. буквальный | http://docfish.ru/tags/angliyskie-poslovic | ||
перевод пословиц, когда семантика одного | . | ||
языка приемлема для понимания в другом | 49 | ||
Английские пословицы.pptx |
«Английские пословицы о животных» - «Купить кота в мешке». У англичан : осел и птица. «when pigs fly» «to wait till cows come home». «Когда рак на горе свистнет». «Never buy a pig in a poke»- никогда не покупай свинью в мешке. « Интернациональное» животное. Популярные животные: Лошадь. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
«Школа английского» - Исследование EF «Показатель уровня владения английским языком» в мире. Выводы. Тестирование, определение потребностей. Метод EF. EF education first – крупнейшая частная образовательная компания в мире. Академическая база EF. Виртуальная школа английского языка «EF on-line school». В мире. Определение политики в области владения языком.
«Пословицы о дружбе» - Не поспоришь - не подружишь. Вода у друга лучше, чем у врага мёд. Пословицы о дружбе. Дружба крепка не лестью, а правдой и честью. Не бросай друга в несчастье. Для дорогого друга - ворота настежь. Лучше друг верный, чем камень драгоценный. Дружба - великая сила. Маленькая дружба лучше большой ссоры.
«История пословиц и поговорок» - Задачи: Первые пословицы появились очень давно. Многие из пословиц были использованы в древних летописях и произведениях. Обычно пословицы состоят из двух частей, которые рифмуются между собой. Ознакомиться с историей появления пословиц. В основе многих пословиц лежит какая-нибудь басня или сказка. История появления пословиц.
«Детский английский» - В процессе обучения дети. Вхождение в программу возможно на любом году обучения. Программа адресована. Цель программы: Овладение английским языком на уровне elementary и приобретение социо-культурных знаний. «Английский язык для младшего школьного возраста». По окончании обучения по данной программе учащиеся будут:
«Английские традиции» - Дети. И тогда странные англичане вовсе не будут казаться такими уж странными. По воскресеньям на улицах никого нет, закрыты театры и магазины. Лондонский мост. Традиционное уважение к монархии и монархической династии в крови у англичан. Пьют чай в 5 часов, а обедают вечером. Ирландцы. Такова дань английской традиции.