Пословицы
<<  Русские народные музыкальные инструменты Сравнение английских и русских пословиц и поговорок  >>
Английские пословицы
Английские пословицы
As the people, so the proverb
As the people, so the proverb
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы о дружбе
Английские пословицы о дружбе
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Картинки из презентации «Английские пословицы» к уроку русского языка на тему «Пословицы»

Автор: Татьяна. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока русского языка, скачайте бесплатно презентацию «Английские пословицы.pptx» со всеми картинками в zip-архиве размером 1149 КБ.

Английские пословицы

содержание презентации «Английские пословицы.pptx»
Сл Текст Сл Текст
1Английские пословицы. Выполнили: 24языке (в данном случае между русским и
Ученицы 6а класса МАОУ СОШ №127 Филиппова английским). Например: A sound mind in a
Елена, Грохотова Полина Руководитель: sound body - В здоровом теле – здоровый
учитель английского языка Каленник дух.
ТатьянаИвановна. 253) описательный перевод - когда
2As the people, so the proverb. Time лексическая единица языка оригинала
passes away, but sayings remain. English заменяется словосочетанием, дающим более
sayings. Пословица не даром молвится. Без или менее полное объяснение или
угла дом не строится, без пословицы речь определение этого значения. С помощью
не молвится. Русские поговорки. такого перевода можно передать значение
3Анкета. Благодарим Вас за участие в любого безэквивалентного слова в
опросе и просим заполнить данную анкету 1. оригинале. Недостатком описательного
Возраст 2. Что такое пословицы? 3. Какие перевода является его многословность,
пословицы Вы знаете. Перечислите 4. Как поэтому желательно обойтись сравнительно
часто вы используете пословицы в своей кратким объяснением. Например: Хороший
речи? ? Часто ? Редко ? Никогда. друг, что брат. - A good friend is my
4Результаты опроса (всего 100 человек). nearest relation. Старый друг лучше новых
Возраст: 11-15 лет. Что такое пословицы? двух. - Old friends and old wine are best.
«Пословицы и поговорки - краткое народное 26Другой важный источник английских
изречение с назидательным содержанием, пословиц – это пословицы и поговорки,
народный афоризм». (толковый словарь возникшие в других культурах и отраженные
русского языка, Ожегов) Правильно ответили в других языках. Установить их
15% опрошенных. первоисточник довольно трудно, так как
5“ An apple a day keeps the doctor пословица прежде, чем стать английской,
away.”- 30 чел., 30% “east or west home is могла существовать на латинском,
best.” -25 чел., - 25%. 3. Какие пословицы французском или испанском языке, а до
Вы знаете? Перечислите. этого была заимствована из какого-либо
6Менее 7% набрали следующие пословицы: другого языка. Однако происхождение
“Curiosity killed the cat.” “Don’t trouble некоторых пословиц установлено точно.
trouble until trouble troubles you.” Например, пословица “Evil be to him who
“All’s well that ends well.” “Wealth is evil thinks” («Грех тому, у кого дурные
above health.”. мысли») пришла в английский язык из
74. Как часто вы используете пословицы французского.
в своей речи? Часто – 1 чел. Редко - 63 27В русском и английском языках
чел., 63% Никогда - чел. 36 %. используются различные образы. Следует
8«Английские пословицы и поговорки: помнить, что в русском и английском языках
особенности перевода на русский язык». используются различные образы, которые
Каждый изучающий английский язык часто близки именно этому народу. Например,
сталкивается с такой проблемой, когда все известная русская поговорка гласит, что в
слова в предложении известны, а смысл всей Туле нечего делать со своим самоваром и
пословицы или поговорки понять трудно. употребляется в различных ситуациях и
Учащимся часто трудно их понять, перевести означает какое-то бесполезное действие. То
и правильно употреблять в речи. есть со своим самоваром в Тулу ехать
9Актуальность данного исследования равносильно тому, что в лес дрова возить.
обусловлена тем, что пословицы делают нашу В английском есть поговорка с тем же самым
речь эмоционально яркой и образной, но смыслом, но звучит она совершенно иначе —
учащиеся нашей школы очень редко to carry coals to Newcastle, что означает
употребляют их в речи, так как эта тема «возить уголь в Ньюкасл». Непосвященному
недостаточно нами изучена. Предметом человеку трудно будет понять это
исследования являются английские поговорки выражение, если он не в курсе, что Ньюкасл
и пословицы по темам: «Дружба», является центром угольной промышленности.
«Здоровье». Гипотеза: Допустим, что есть 28Когда на горе рак свиснет. Другой
закономерности перевода английских яркий пример отличия образов, используемых
пословиц на русский язык. Каковы основные в поговорках различных народов, русская
способы перевода на русский язык? Цель поговорка – Когда на горе рак свиснет, что
данной работы - исследование английских чаще всего означает – никогда. В
пословиц и поговорок по темам: «Дружба», английском языке есть поговорка с таким же
«Здоровье». смыслом, но речь там идет не о раке,
10Задачи: 1. Установить степень знаний который свиснет, а о поросенке, который
школьников по теме на примере участников полетит – When pig can fly.
конкретной школы. 2. Изучить литературу и 29Широко используемое в русском языке
интернет ресурсы, существующие по данной выражение «между двумя огнями» или «между
проблеме (как на русском, так и на молотом и наковальней» тоже имеет
английском языке). 3. Исследовать причины английский аналог — between the devil and
возникновения английских пословиц. 4. deep blue sea. В дословном переводе эта
Выявить закономерности перевода английских весьма распространенная английская
пословиц на русский язык. 5. поговорка означает находиться между
Систематизировать полученные знания и дьяволом, и синим морем.
оформить для использования учителем 30В английском языке очень много
английского языка на уроках и во поговорок и пословиц, смысл которых
внеурочной деятельности. очевиден и идентичен русским. Например,
11Объектом исследования являются Like father, like son – мы чаще говорим,
английские пословицы Предмет исследования- яблочко от яблоньки недалеко падает, но
особенности перевода и использования дословный перевод не требует
пословиц по темам «Дружба», «Здоровье». дополнительных пояснений — каков отец,
Методы исследования: сбор и анализ таков и сын. Easy come, easy go – в
информации по теме с использованием русском языке чаще говорят – как пришло,
различных источников, социологические так и ушло, но и английское «легко пришло,
опросы и анализ полученных данных, легко ушло» нам также будет понятно.
общелогические методы Практическая Better late than never – дословный перевод
ценность работы заключается в возможности этого выражения полностью соответствует
использовать материал исследования на нашей русской поговорке о том, что лучше
уроках иностранного языка в средней школе. поздно, чем никогда.
Кроме того, она может быть полезна 31All cats are grey in the dark – в
ученикам старшей школы и лицам, темноте все кошки серые. Out of sight, out
самостоятельно изучающим английский язык. of mind – эта фраза известна всем: с глаз
12Происхождение английских пословиц и долой из сердца вон. All is fair in love
поговорок. Пословицы и поговорки – древний and war – в любви и на войне все
жанр народного творчества. Они возникли в справедливо, или как мы говорим – все
далекое время, и уходят своими корнями средства хороши. An Englishman’s home is
вглубь веков. Многие из них появились еще his castle – дословно переводится: дом
тогда, когда не было письменности. Во англичанина – его крепость. Как мы знаем,
фразеологии выделен специальный раздел - наши дома тоже крепости.
паремиалогия, которая изучает 32Есть в английском и такие поговорки,
структурно-семантический тип устойчивых которые по сути не имеют аналогов в
сочетаний слов, называемых пословицами и русском языке, но есть похожие по смыслу.
поговорками. Так, например, английская пословица —
13народное, литературное (в том числе Early to bed and early to rise makes a man
цитаты У. Шекспира), библейское, healthy, wealthy and wise. Что в дословном
заимствованное из другой культуры, а также переводе означает – рано ложишься спать и
источником пословиц могут являться рано встаешь, будешь здоровым, богатым и
высказывания известных людей. Способы мудрым. В русском языке все гораздо проще
происхождения английских пословиц и – кто рано встает, говорят, тому Бог
поговорок: подает. Смысл, казалось бы, схожий, однако
14Народное происхождение имеют так в английском мысль выражена глубже и
называемые исконно английские пословицы, подробнее.
особенность происхождения которых в том, 33
что они возникли благодаря традициям, 34Английские пословицы о дружбе.
обычаям и поверьям английского народа, а Английские пословицы о дружбе. Английские
также в том, что они были созданы на пословицы о дружбе. Английские пословицы о
основе различных реалий и фактов дружбе.
английской истории. 35
15“Play fast and loose”. Так появление 36Дружба занимает одно из наиболее
пословицы “Play fast and loose” (значит важных мест в жизни любого человека, в
«вести нечестную, двойную игру») связано каком бы уголке мира он ни находился.
со старинной игрой, в которую играли Возможно, именно поэтому многие пословицы
главным образом на ярмарках в Англии. о дружбе на различных языках имеют схожее
Условия игры заключались в том, что на значение, а порой и вовсе совпадают по
палец то туго наматывался, то распускался звучанию. Какие же пословицы о дружбе
ремень или веревка, а зрители не могли являются наиболее популярными в английском
уловить ловкую манипуляцию рук и неизменно языке, и каковы их аналоги на русском? Это
проигрывали пари. вы можете узнать из приведенной ниже
16“Beat the air (или the wind)”. таблицы.
Выражение “Beat the air (или the wind)” 37Old friends and old wine are best.
(значит «попусту стараться, понапрасну Досл.перевод: Старые друзья и старое вино
затрачивать энергию» ) происходит от - самые лучшие. Русский эквивалент: Старый
средневекового обычая размахивать оружием друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока
в знак победы, когда противник не являлся новая, а друг — когда старый. 2) A friend
на суд чести для разрешения спора оружием. to all is a friend to none. Досл.перевод:
17Некоторые мысли, подмеченные из Друг всем - друг никому. Русский
практической трудовой деятельности, также эквивалент: Всем брат - никому не брат.
выражены в английских пословицах, Приятелей много, да друга нет.
например: “Make hay while the sun shines” 383) A cracked bell can never sound
(знач. «все нужно делать вовремя») из well. Досл.перевод: Треснутый колокол не
опыта фермерской деятельности, “Don’t put сможет никогда хорошо звенеть. Русский
all your eggs in one basket” (значит «не эквивалент: Надсаженный конь, надломленный
следует все класть в одно место») из опыта лук да замирённый друг равно ненадежны. 4)
торговых взаимоотношений. A friend's frown is better than a foe's
18Примеры некоторых установленных smile. Досл.перевод: Хмурый взгляд друга
литературных пословиц: “Marriage is a лучше, чем улыбка врага. Русский
lottery” («Женитьба – это лотерея») (Бен эквивалент: Лучше горькая правда друга,
Джонсон), “Better to reign in hell than чем лесть врага. Недруг поддакивает, а
serve in heaven” («Лучше царствовать в друг спорит.
аду, чем быть рабом в раю» (Джон Мильтон), 395) A hedge between keeps friendship
“Ignorance is bliss” («чего не знаешь, за green. Досл.перевод: Изгородь между хранит
то не отвечаешь») (Томас Грей), “Break a дружбу. Русский эквивалент: смысл
butterfly on the wheel” («Стрелять из пословицы: когда между друзьями некая
пушки по воробьям») (Александр Поп), “Rain дистанция, то и дружба прочнее. 6) A man
cats and dogs” («Лить как из ведра» is known by the company he keeps.
(Джонатан Свифт). Досл.перевод: Человек узнается по своей
19Конечно, Шекспир превосходит всех по компании. Русский эквивалент: Скажи мне,
числу цитат, используемых в качестве кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С
английских пословиц. Никто, однако, не кем хлеб - соль водишь, на того и
может быть уверен в том, какие из походишь.
приписывамых Шекспиру пословиц 407) A friend in need is a friend
действительно являются его творениями, а indeed. Досл. перевод: Друг в нужде -
какие взяты в той или иной форме из устной настоящий друг. Русский эквивалент: Друг
традиции. познается в беде. 8) A goose is no
20Ученые до сих пор продолжают находить playmate for a pig. Досл.перевод: Гусь
существовавшие еще до Шекспира пословицы, свинье не товарищ. Русский эквивалент:
ставшие затем строками его произведений: Совпадает.
Twelfth Nignt (комедия «Двенадцатая 419) Friends are all right when they
ночь»)– “Better a witty fool than a don't interfere with your career.
foolish wit” («Лучше умный дурак, чем Досл.перевод: Друзья хороши, пока не
глупый мудрец»), Hamlet (трагедия вмешиваются в твою карьеру. Русский
“Гамлет») – “Something is rotten in the эквивалент: Дружба дружбой, а служба
state of Denmark” («Подгнило что-то в службой. 10) Lend your money and lose your
датском королевстве»), Julius Caesar (« friend. Досл.перевод: Одолжи деньги и
Юлий Цезарь») – “Cowards die many times потеряй друга. Русский эквивалент: Хочешь
before their deaths” («Трусы умирают много потерять друга, дай денег в долг. Дружба
раз». дружбой, а денежки врозь.
21Пословицы библейского происхождения. 42
Выявлены также пословицы библейского 43Заключение: В результате этого
происхождения, в которых некоторые слова исследования можно сделать вывод: основные
изменены: “Spare the rod and spoil the способы перевода на русский язык-это:
child” (Пожалеешь розгу, испортишь «калькирование» (перевод пословицей –
ребенка»), “You can not make bricks эквивалентом), перевод пословицей –
without straw” («Нельзя сделать кирпич без аналогом (с одинаковой структурой)
соломы»). описательный (недословный) перевод. Таким
22Способы перевода паремического слоя образом, наша гипотеза подтвердилась.
языка. Пословицы, как в русском, так и в Пословицы и поговорки – это огромное
английском языках могут быть разделены на языковое богатство народа, созданное на
три типа: К первому относятся те, которые протяжении многих веков. Пословицы
могут переводиться буквальным переводом, украшают, обогащают нашу речь, придают ей
т. е. «калькированием», это чуть больше выразительность, точность; учат, каким
одной трети английских пословиц. Ко должен быть человек в труде, в дружбе, в
второму типу относится меньше третьей отношениях с другими людьми. Сравнение
части пословиц, которые могут иметь английских и русских пословиц и поговорок
одинаковую структуру, но при этом разные о дружбе показывает, как много общего
образы для выражения. К последнему типу имеют эти народы, что, в свою очередь,
относятся те, которые не переводятся способствует их лучшему взаимопониманию и
дословно, потому что различаются как по сближению.
конструкции, так и по употреблению, 44
например, животных. 45
23Калькирование. Типы пословиц. 46
Недословный перевод. Одинаковая структура. 47
24Типологизация перевода: 1) перевод 48Литература и электронные ресурсы: 1.
пословицей – эквивалентом, когда имеется «Актуальные вопросы переводоведения
общность содержания (смысловая близость) практики перевода». г. Белгород, 2012 г.
оригинала и перевода; эквивалентный www.alba-translating.ru/index.php/ru/artic
перевод - это перевод, воспроизводящий es/2013/zimovets-matveeva.htm Дубровин
содержание оригинала на одном из уровней М.И. Английские и русские пословицы и
эквивалентности. Например: «Лучше худой поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение,
мир, чем добрая ссора». - «Make love not 1993 Longman Dictionary of Contemporary
war». 2) перевод пословицей – аналогом, English, М.: Русский язык, 1992
где может присутствовать проблема http://ru.wikipedia.org/
стилистической равноценности и http://english-free.ru/news/anglijskie_pos
национальной окраски, например: ovicy_o_druzhbe/2012-10-30-19
калькирование пословицы – т.е. буквальный http://docfish.ru/tags/angliyskie-poslovic
перевод пословиц, когда семантика одного .
языка приемлема для понимания в другом 49
Английские пословицы.pptx
http://900igr.net/kartinka/russkij-jazyk/anglijskie-poslovitsy-126632.html
cсылка на страницу

Английские пословицы

другие презентации на тему «Английские пословицы»

«Английские пословицы о животных» - «Купить кота в мешке». У англичан : осел и птица. «when pigs fly» «to wait till cows come home». «Когда рак на горе свистнет». «Never buy a pig in a poke»- никогда не покупай свинью в мешке. « Интернациональное» животное. Популярные животные: Лошадь. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.

«Школа английского» - Исследование EF «Показатель уровня владения английским языком» в мире. Выводы. Тестирование, определение потребностей. Метод EF. EF education first – крупнейшая частная образовательная компания в мире. Академическая база EF. Виртуальная школа английского языка «EF on-line school». В мире. Определение политики в области владения языком.

«Пословицы о дружбе» - Не поспоришь - не подружишь. Вода у друга лучше, чем у врага мёд. Пословицы о дружбе. Дружба крепка не лестью, а правдой и честью. Не бросай друга в несчастье. Для дорогого друга - ворота настежь. Лучше друг верный, чем камень драгоценный. Дружба - великая сила. Маленькая дружба лучше большой ссоры.

«История пословиц и поговорок» - Задачи: Первые пословицы появились очень давно. Многие из пословиц были использованы в древних летописях и произведениях. Обычно пословицы состоят из двух частей, которые рифмуются между собой. Ознакомиться с историей появления пословиц. В основе многих пословиц лежит какая-нибудь басня или сказка. История появления пословиц.

«Детский английский» - В процессе обучения дети. Вхождение в программу возможно на любом году обучения. Программа адресована. Цель программы: Овладение английским языком на уровне elementary и приобретение социо-культурных знаний. «Английский язык для младшего школьного возраста». По окончании обучения по данной программе учащиеся будут:

«Английские традиции» - Дети. И тогда странные англичане вовсе не будут казаться такими уж странными. По воскресеньям на улицах никого нет, закрыты театры и магазины. Лондонский мост. Традиционное уважение к монархии и монархической династии в крови у англичан. Пьют чай в 5 часов, а обедают вечером. Ирландцы. Такова дань английской традиции.

Пословицы

12 презентаций о пословицах
Урок

Русский язык

100 тем
Картинки