Пословицы и поговорки |
Пословицы | ||
<< Считалки, скороговорки, чистоговорки | Пословицы и поговорки >> |
Автор: Роман. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока русского языка, скачайте бесплатно презентацию «Пословицы и поговорки.pptx» со всеми картинками в zip-архиве размером 1269 КБ.
Сл | Текст | Сл | Текст |
1 | Пословицы и поговорки. Пословицы и | 5 | ощущениями и состояниями: рус. Волосы на |
поговорки – древний жанр народного | голове поднимаются, сердце падает; англ. | ||
творчества. Выделяют: народные, | one’s heart sank into one’s boots; перенос | ||
литературные, библейские заимствованные | по сходству с поведением животного: | ||
источники возникновения английских | Извиваться ужом; англ. to play possum; | ||
пословиц и поговорок Цитаты Шекспира. | 6 | Типы классификации ФЕ. перенос по | |
2 | На пример. The glass is always greener | внешнему сходству: рус. Туча тучей; | |
on the other side of the fence в русском | мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) | ||
языке есть эквивалент этой пословицы: | shirt; a straight arrow; перенос по | ||
Хорошо там , где нас нет. | сходству от внешнего воздействия рус. | ||
3 | Типы классификации ФЕ. перенос по | Мурашки по спине; англ. send a (cold) | |
сходству действия : рус. Плыть по течению; | shiver down smb’s back (spine). | ||
окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; | 7 | Пример. На козе не подъедешь; умен как | |
turn smth in one’s mind; перенос по | черт; англ. have been in one’s head; have | ||
сходству признака: рус. Ветряная мельница; | a cobweb in one’s throat. | ||
бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; | 8 | Пример. Например: рус. Важный как | |
a lump of clay; | павлин; глядит как гусь на зарево Англ. | ||
4 | Типы классификации ФЕ. . перенос по | string like a wasp; stare like a stuck | |
сходству положения: рус. Смотреть со своей | pig. | ||
колокольни; под башмаком; англ. sit on a | 9 | Метонимический сдвиг. Развесить уши; | |
barrel of gun-powder; be on the high | навострить глаза; англ. keep one’s ears | ||
ropes; перенос по сходству с физ. | open. | ||
Состоянием от пребывания в каком-либо | 10 | Метафорически-метонимические | |
месте рус. Не в своей тарелке; англ. be on | фразеологизмы. Медный лоб; каменное | ||
the nettles. | сердце; англ. a head of oak; a heart of | ||
5 | Типы классификации ФЕ. перенос по | gold. | |
сходству с конкретными физиологическими | 11 | ||
Пословицы и поговорки.pptx |
«Пословицы» - В здоровом теле – здоровый дух. Своя земля и в горсти мила. Зачем и клад, коли в семье лад? Каков мастер, такова и работа. Писать — не языком чесать. Пока железо в работе, его и ржа не берет. У нашего свата ни друга, ни брата. Сыр калача белее, а мать всех друзей милее. Книги читать – скуки не знать.
«Пословицы о дружбе» - Дружба любит дело. Лучше друг верный, чем камень драгоценный. Врагу не кланяйся, для друга жизни не жалей. Друга на деньги не купишь. Дружба - великая сила. За дружбу дружбой платят. Друг - твоё зеркало. Дерево держится корнями, а человек друзьями. Друзьями хвались, но и сам в хвосте не плетись. Не поспоришь - не подружишь.
«Хлеб да соль» - Карбонат кальция используют в качестве сырья для получения извести. Поваренную соль используют в пищу. Соли азотной кислоты. Было у короля три дочери. Взаимодействие солей с щелочами. Соли соляной кислоты. Взаимодействие солей между собой. Есть старинная словацкая народная сказка - Соль и золото. Каковы химические свойства солей?
«Английские пословицы» - Как национальный характер отражается в пословицах? В каких случаях мы используем пословицы? Какие пословицы мы используем чаще всего? Почему мы используем пословицы в своей речи? «Пословица – миниатюрное художественное произведение». Вопросы учебной темы. На какие тематические группы можно разделить пословицы?
«Русские и английские пословицы и поговорки» - Поговорка-часть суждения, отмечающее какое-либо качество или явление. Средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Две головы лучше одной. Одна голова хорошо, а две лучше. Предмет исследования. Актуальность. Яблоко от яблони недалеко падает. Наблюдение анализ сравнение классификация перевод моделирование.
«Английские пословицы о животных» - Популярные животные: «Когда рак на горе свистнет». У русских : волк, ворона и мышь. Заключение. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы. В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. «Купить кота в мешке». « Интернациональное» животное. Лошадь. «when pigs fly» «to wait till cows come home».