Пословицы
<<  Считалки, скороговорки, чистоговорки Пословицы и поговорки  >>
На пример
На пример
На пример
На пример
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Пример
Пример
Пример
Пример
Метонимический сдвиг
Метонимический сдвиг
Метафорически-метонимические фразеологизмы
Метафорически-метонимические фразеологизмы
Картинки из презентации «Пословицы и поговорки» к уроку русского языка на тему «Пословицы»

Автор: Роман. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока русского языка, скачайте бесплатно презентацию «Пословицы и поговорки.pptx» со всеми картинками в zip-архиве размером 1269 КБ.

Пословицы и поговорки

содержание презентации «Пословицы и поговорки.pptx»
Сл Текст Сл Текст
1Пословицы и поговорки. Пословицы и 5ощущениями и состояниями: рус. Волосы на
поговорки – древний жанр народного голове поднимаются, сердце падает; англ.
творчества. Выделяют: народные, one’s heart sank into one’s boots; перенос
литературные, библейские заимствованные по сходству с поведением животного:
источники возникновения английских Извиваться ужом; англ. to play possum;
пословиц и поговорок Цитаты Шекспира. 6Типы классификации ФЕ. перенос по
2На пример. The glass is always greener внешнему сходству: рус. Туча тучей;
on the other side of the fence в русском мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed)
языке есть эквивалент этой пословицы: shirt; a straight arrow; перенос по
Хорошо там , где нас нет. сходству от внешнего воздействия рус.
3Типы классификации ФЕ. перенос по Мурашки по спине; англ. send a (cold)
сходству действия : рус. Плыть по течению; shiver down smb’s back (spine).
окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; 7Пример. На козе не подъедешь; умен как
turn smth in one’s mind; перенос по черт; англ. have been in one’s head; have
сходству признака: рус. Ветряная мельница; a cobweb in one’s throat.
бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; 8Пример. Например: рус. Важный как
a lump of clay; павлин; глядит как гусь на зарево Англ.
4Типы классификации ФЕ. . перенос по string like a wasp; stare like a stuck
сходству положения: рус. Смотреть со своей pig.
колокольни; под башмаком; англ. sit on a 9Метонимический сдвиг. Развесить уши;
barrel of gun-powder; be on the high навострить глаза; англ. keep one’s ears
ropes; перенос по сходству с физ. open.
Состоянием от пребывания в каком-либо 10Метафорически-метонимические
месте рус. Не в своей тарелке; англ. be on фразеологизмы. Медный лоб; каменное
the nettles. сердце; англ. a head of oak; a heart of
5Типы классификации ФЕ. перенос по gold.
сходству с конкретными физиологическими 11
Пословицы и поговорки.pptx
http://900igr.net/kartinka/russkij-jazyk/poslovitsy-i-pogovorki-187364.html
cсылка на страницу

Пословицы и поговорки

другие презентации на тему «Пословицы и поговорки»

«Пословицы» - В здоровом теле – здоровый дух. Своя земля и в горсти мила. Зачем и клад, коли в семье лад? Каков мастер, такова и работа. Писать — не языком чесать. Пока железо в работе, его и ржа не берет. У нашего свата ни друга, ни брата. Сыр калача белее, а мать всех друзей милее. Книги читать – скуки не знать.

«Пословицы о дружбе» - Дружба любит дело. Лучше друг верный, чем камень драгоценный. Врагу не кланяйся, для друга жизни не жалей. Друга на деньги не купишь. Дружба - великая сила. За дружбу дружбой платят. Друг - твоё зеркало. Дерево держится корнями, а человек друзьями. Друзьями хвались, но и сам в хвосте не плетись. Не поспоришь - не подружишь.

«Хлеб да соль» - Карбонат кальция используют в качестве сырья для получения извести. Поваренную соль используют в пищу. Соли азотной кислоты. Было у короля три дочери. Взаимодействие солей с щелочами. Соли соляной кислоты. Взаимодействие солей между собой. Есть старинная словацкая народная сказка - Соль и золото. Каковы химические свойства солей?

«Английские пословицы» - Как национальный характер отражается в пословицах? В каких случаях мы используем пословицы? Какие пословицы мы используем чаще всего? Почему мы используем пословицы в своей речи? «Пословица – миниатюрное художественное произведение». Вопросы учебной темы. На какие тематические группы можно разделить пословицы?

«Русские и английские пословицы и поговорки» - Поговорка-часть суждения, отмечающее какое-либо качество или явление. Средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Две головы лучше одной. Одна голова хорошо, а две лучше. Предмет исследования. Актуальность. Яблоко от яблони недалеко падает. Наблюдение анализ сравнение классификация перевод моделирование.

«Английские пословицы о животных» - Популярные животные: «Когда рак на горе свистнет». У русских : волк, ворона и мышь. Заключение. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы. В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. «Купить кота в мешке». « Интернациональное» животное. Лошадь. «when pigs fly» «to wait till cows come home».

Пословицы

12 презентаций о пословицах
Урок

Русский язык

100 тем
Картинки