Формирование коммуникативной компетенции |
Изучение английского языка
Скачать презентацию |
||
<< Формирование языковой компетенции | Чтение на английском языке >> |
Автор: 007. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Формирование коммуникативной компетенции.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 267 КБ.
Скачать презентациюСл | Текст | Сл | Текст |
1 | Глушков С.В. РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ | 31 | социального контекста и связи между языком и культурой. |
СТРАТЕГИЧЕСКОЙ ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. | 32 | Студенты должны изменить свои взгляды на роль обучающегося и | |
2 | Основным требованием современного общества является | преподавателя в учебном процессе. Роль студента должна быть | |
овладение обучающимися коммуникативной компетенцией. | более самостоятельна и активна, преподаватель же из центральной | ||
3 | Наиболее полно данной цели отвечает коммуникативная методика | фигуры превращается в помощника и организатора. | |
обучения иностранному языку, широко применяемая в западных | 33 | Принимая во внимание, что научиться коммуникации можно | |
учебных заведениях. Изучение языка - научение общению через | только через коммуникацию, студенты должны принимать активное | ||
общение. | участие в процессе обучения, чтобы развить умения и стратегии, | ||
4 | Коммуникация - это процесс межличностного взаимодействия и | выходящие за пределы лексико-грамматической компетенции. | |
требует знания социальных обычаев, т.е. правил общения с людьми. | 34 | Анализируя потребности российских студентов, следует | |
Успешность общения во многом зависит от выбора верной стратегии. | констатировать, что коммуникативный подход является тем | ||
5 | Стратегии успешной коммуникации известны как «четыре | инструментом, который мог бы использоваться для заполнения | |
заповеди»: Качество (говори только то, что подтверждается | пробелов, существующих в отечественной методике преподавания | ||
доказательствами); | иностранных языков. | ||
6 | Количество (говори не больше и не меньше, чем необходимо); | 35 | Для коммуникативного метода стратегической идеей является |
уместность (говори по сути вопроса); манера (выражайте ваши | коммуникативность обучения. Коммуникативный метод основан на | ||
мысли ясно и однозначно). | том, что процесс обучения является моделью процесса | ||
7 | 1) поведение в аудитории; 2) стили учения. | коммуникации. | |
Культурологические причины неэффективности коммуникативной | 36 | Основными параметрами процесса общения, которые необходимо | |
методики в среде российских студентов: | сохранить в процессе обучения являются: Деятельностный характер | ||
8 | Поведение в аудитории: Российские студенты являются | речевого поведения обучающихся, который должен воплотиться: | |
продуктом строго иерархичной и авторитарной образовательной | 37 | В коммуникативном поведении преподавателя как участника | |
системы. | процесса общения и обучения; | ||
9 | Молодые люди воспитаны в уважении к преподавателю, а это | 38 | В коммуникативном (мотивированном, активном) поведении |
практически означает, что они не приучены задавать вопросы или | студента как субъекта общения и учения; | ||
сомневаться в словах обучающего, говорить в аудитории вслух пока | 39 | Предметность процесса коммуникации, которая должна быть | |
их не спросит преподаватель, высказывать свое мнение, особенно | смоделирована ограниченным, но точным набором предметов | ||
если оно по каким-то причинам не совпадает с мнением | обсуждения (в рамках проблем); | ||
преподавателя. | 40 | Ситуации общения, которые моделируются как наиболее типичные | |
10 | В российской системе образования вклад обучающегося в | варианты взаимоотношений общающихся; | |
занятие называется «ответ», т.е. является реакцией на вопрос | 41 | Речевые средства, обеспечивающие процесс общения и обучения | |
преподавателя, обращенный к конкретному студенту. | в данных ситуациях (их наличие и организация). | ||
11 | Типичный студент не выказывает желания принимать участие в | 42 | Коммуникативный подход в его традиционном понимании в |
коммуникативной учебной деятельности. Разговорчивые и | отечественной школе неэффективен и требует значительной | ||
общительные за пределами аудитории студенты часто становятся | переработки. Отсутствующим звеном в цепочке, ведущей к успеху, | ||
пассивными и замкнутыми на занятии. | является культура. | ||
12 | 2) Стили учения. В процессе обучения иностранному языку | 43 | Принимая во внимание тот факт, что коммуникативный подход |
огромное внимание уделяется заучиванию. | является продуктом западной педагогики, его применение в | ||
13 | Вместо того, чтобы развивать у обучающихся креативность и | отечественной школе должно быть основано на серьезной | |
индивидуальность, преподаватели заставляют их накапливать | культурологической переработке методов и приемов работы со | ||
информацию с целью сдать экзамен. | студентами, типов заданий и системы оценки и самооценки. | ||
14 | Студенты пытаются как можно ближе к тексту воспроизвести | 44 | Итак, коммуникативный подход направлен на формирование у |
данный в учебнике диалог или текст вместо того, чтобы принять | обучающихся коммуникативной компетенции и обучение языку как | ||
творческое участие в ролевой игре или групповой дискуссии. | средству общения. | ||
15 | Обучающиеся часто чувствуют себя неуверенно, когда их просят | 45 | Под коммуникативной компетенцией понимается способность |
создать собственный диалог. | организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно | ||
16 | Стили учения: Постоянные исправления грамматических | задачам общения. | |
конструкций стали частью отечественного стиля учения. | 46 | Формирование коммуникативной компетенции подразумевает учет | |
17 | Акцент на форме речи, а не на ее содержании, постоянные | в обучении особенностей реальной иноязычной коммуникации, ставит | |
исправления со стороны преподавателя сделали значимую | в основу процесса обучения моделирование реального общения, | ||
коммуникацию в процессе обучения практически невозможной. | поскольку знание только системы языка (лингвистическая | ||
18 | Российская школа с ее акцентом на форме превращает изучение | компетенция) является недостаточным для эффективного пользования | |
иностранного языка в исключительно академический процесс, | языком в целях коммуникации. | ||
практически полностью исключая коммуникативный элемент из | 47 | Несмотря на достоинства коммуникативного подхода в обучении | |
процесса обучения иностранному языку. | иностранным языкам, практика показывает, что далеко не всегда | ||
19 | В российской школе по-прежнему превалируют переводные | достигается взаимопонимания и результативность совместной | |
упражнения - отечественное образование позволяет овладеть в | деятельности в процессе реального общения. | ||
основном только навыками устного иноязычного общения. | 48 | Данная ситуация отразилась, в первую очередь, на уровне | |
20 | Российские студенты привыкли работать индивидуально и | целеполагания. Под стратегической целью обучения иностранным | |
практически не владеют навыком коммуникативного взаимодействия в | языкам понимается развитие у обучающихся способности к | ||
учебных целях в группе. | межкультурному общению, формирование черт вторичной языковой | ||
21 | В парах и группах обучаемым необходимы детальные объяснения | личности. | |
того, что они должны делать, иначе российские студенты работают | 49 | Одной из важных задач является обеспечение перехода | |
индивидуально или ждут, когда их спросит преподаватель, чтобы | русскоязычных обучающихся в инофонный тип менталитета – | ||
выдать заранее подготовленный ответ. | формирование вторичной языковой личности, способной успешно | ||
22 | При работе в парах или небольших группах, которая | осуществлять социальное взаимодействие с носителями иной | |
предполагает самостоятельную работу без прямого контроля со | культуры. | ||
стороны преподавателя, обучающиеся часто используют русский | 50 | Наиболее актуальными в методике преподавания иностранных | |
язык. | языков стали такие проблемы, как межкультурная коммуникация, | ||
23 | В традиционной системе обучения студенты получают оценки по | межкультурная компетенция, языковая личность, языковая и | |
пятибалльной шкале в конце каждого занятия, что позволяет им | культурная картины мира. | ||
видеть конкретный результат своей работы. | 51 | Под межкультурной коммуникативной компетенцией понимается | |
24 | При коммуникативном обучении оценить каждого студента бывает | успешное использование фоновых знаний о культурно обусловленных | |
достаточно сложно, т.к. большая часть деятельности выполняется | коммуникативных особенностях адресата, учет имеющихся | ||
ими без прямого контроля со стороны преподавателя. | межкультурных расхождений в процессе общения с носителями | ||
25 | Занятия в российской школе ориентированы на результат, а не | изучаемого иностранного языка. | |
на деятельность. По этой причине оценивается после занятия | 52 | Межкультурная компетенция определяется как основанная на | |
именно результат, что отрицательно сказывается на стремлении | знаниях и умениях способность осуществлять межкультурное общение | ||
обучающихся принимать участие в занятии, поскольку российские | посредством создания общего для коммуникантов значения | ||
студенты привыкли получать оценку за каждое выполненное | происходящего и достижение в итоге позитивного для обеих сторон | ||
действие. | результата общения. | ||
26 | Серьезно отличаясь от западной, наша образовательная | 53 | Цель формирования межкультурной компетенции – это |
система, следовательно, воспитывает совершенно иной тип | формирование такого качества языковой личности, которое | ||
обучающегося, методы работы с которым должны быть разработаны с | позволяет ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести | ||
учетом его особенностей. | качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной | ||
27 | Основными чертами российских студентов являются: | идентичности. | |
Ограниченные коммуникативные способности; пассивность в учебном | 54 | Анализируя взгляды ведущих отечественных и зарубежных | |
процессе; | исследователей, разрабатывающих методы формирования | ||
28 | Отношение к преподавателю как к неоспоримому источнику | межкультурной компетенции, следует отметить, что все они | |
знаний; высокая ориентированность на заучивание материала; | сходятся на том, что обучение, ориентированное на общение как | ||
29 | Ориентированность на правильность речи в ущерб ее беглости и | цель обучения, может быть эффективным только при условии того, | |
содержательной стороне; высокая зависимость от письменных | что в качестве основного средства обучения также будет выступать | ||
текстов; низкая мотивация. | общение. | ||
30 | Из анализа культурологических особенностей российских | 55 | При этом предлагаются различные эффективные методы |
студентов можно вывести их основные потребности: Студентам | активизации общения на занятиях, однако, общение в данном случае | ||
необходимо научиться уравновешивать грамотность и беглость речи. | всегда оказывается моделированием ситуаций реального общения. | ||
31 | Студенты должны знать правила социальной уместности языка. | 56 | Спасибо за внимание! |
Это требует знаний того, как изменяется язык в зависимости от | |||
«Формирование коммуникативной компетенции» | Формирование коммуникативной компетенции.ppt |
«Чтение на английском языке» - Miss Brown. Рецензия. Рецензия на иллюстрированный альбом. Толкни дверь. Подсказки. Спасибо. Coffee. Telephone. Звуки. Пекарня цвета. Morning. Подсказки для чтения. Подсказки для чтения на английском языке. Буква. Справочное бюро. Сестрички. Номер. Enjoy the rhymes to read well. Geography.
«Устный экзамен по английскому языку» - Нормативно-правовые документы. Экзаменационная комиссия. Обязательный устный экзамен по английскому языку. Кабинет иностранного языка и экзамен. Коммуникативная компетенция. Умения читать, понимать. Ресурсные центры ИРО и экзамен. Уровень сформированности коммуникативной компетенции. Чтение. Образец экзаменационного билета.
«Два иностранных языка» - Развитие памяти. Проблемы. Коммуникативная мотивация. Китайский язык. Цель изучения китайского языка. Формирование учебного плана. Изучение двух иностранных языков. Организация процесса преподавания. Заключение договоров о сотрудничестве. Преимущество изучения китайского языка. Решение актуальных задач.
«Обучение чтению на английском языке» - Упражнения учебника. Придумай предложение. Учет условий первого года обучения. Обучение детей транскрипции. Систематизация правил чтения. Сделай подписи к рисункам. Обучение школьников технике чтения. Звуки и слова. Обучение чтению в контексте диалога культур. Символика для разметки текстов. Can you make a cat.
«Подготовка к ЕГЭ по английскому языку» - Организация текста. Критерий «Орфография и пунктуация». Распределение заданий. Точность в выборе слов. Высказать свою точку зрения. Comment on the following statement. Характеристика контрольно-измерительных материалов. Соответствие уровней заданий ЕГЭ. Уровни сложности заданий. ЕГЭ по английскому языку.
«Метод проектов в английском языке» - Результаты изменений. Темы разделов и уроков. Spread yogurt. Из опыта работы. Положительная динамика учебных достижений. Использование проектной технологии. Метод проектов. Проекты, выполненные с использованием ИКТ. Рост творческого потенциала педагога. Этапы работы над проектом. Проекты по страноведению.