Художественный перевод |
Перевод с английского
Скачать презентацию |
||
<< Технический перевод | Профессиональный перевод >> |
Автор: Home. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Художественный перевод.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 547 КБ.
Скачать презентациюСл | Текст | Сл | Текст |
1 | Мастерство художественного перевода: из опыта работы с | 14 | he came. That voice which calls to me And speaks my name. And do |
одаренными детьми Интеграция Английский язык Русский язык. | I dream again? For now I find The Phantom of the Opera is there | ||
Мастер-класс. | Inside my mind. Those who have seen your face Drew back in fear | ||
2 | Этапы урока. I Прогнозирование II Диалог с текстом III | I am the mask you wear It’s me they hear My spirit and my voice | |
Включаем воображение IV Творю сам. | In one combined: The Phantom of the Opera is there Inside your | ||
3 | I Прогнозирование. Методы и приемы. Создание ассоциаций. | mind. Sing once again with me Our strange duet My power over you | |
Обобщение. Словесное рисование. Мозговой штурм. Погружение. | Grows stronger yet… And though you turn from me To glance | ||
4 | II Диалог с текстом. Исследование. Сопоставление. Сравнение. | behind, The Phantom of the Opera is there Inside your mind. In | |
«Задай свой вопрос». | all your fantasies You always knew That man and mystery … were | ||
5 | IV Творю сам. III Включаем воображение. Сопоставление. | both in you And in this labyrinth, Where night is blind The | |
Импровизация. Словесное рисование. Обсуждение. | Phantom of the Opera is there Inside your mind. | ||
6 | 15 | Movie. | |
7 | Цели урока. ? Воспитывать художественный вкус у детей. ? | 16 | Переводы учащихся. Средь сна, что ночь с собой приносит Я |
Формировать умение работы с оригиналом, используя лексические, | слышу голос – он зовет меня, иль просит. Лишь ночь меня с ним | ||
грамматические средства русского и английского языков. ? | разделяет, Кто имя, не других, но вновь мое, В тоске души | ||
Активизировать речемыслительную деятельность учащихся. ? | молитвою читает. И тот, чьи ноты голоса преследуют средь дня – | ||
Развивать монологическую и диалогическую речь. ? Развивать | Он Призрак Оперы, он здесь Он где-то там, внутри меня… Ко мне | ||
навыки перевода стихотворных форм. ? Сопоставлять переводы. ? | пришел в мечтах и пел во сне Твой голос звал меня, прийти к | ||
Учить анализировать лирическое произведение на основе | тебе. Наверное я не сплю, и вижу я: Теперь мой призрак Оперы | ||
личностного восприятия и осмысления художественного | живет Внутри меня. -Прошу тебя, ну спой со мной, Сольемся мы | ||
произведения. ? Характеризовать проблематику и идейный смысл, | душа с душой В словах и нотах песни этой, Не пела ты таких | ||
особенности композиции, род и жанр произведения. ? Воспитывать | дуэтов. Так спой со мной, прошу, ну спой. Сильнее силы нет во | ||
внимательное отношение к слову. | мне – И все равно, что закрываешь ты лаза, Когда смотрю я на | ||
8 | THE PHANTOM OF THE OPERA. | тебя, И лишь в ночи, средь тьмы глубокой Оценишь взглядом ты | |
9 | Ожидание Тревога Печаль Сомнение Радость Таинственность | жестоким. Я Призрак Оперы, я где-то там внутри тебя И ты навеки | |
Предвосхищение Очарование Страх Мечта. | лишь моя. Так спой опять со мной ночной дуэт Я властен над тобой | ||
10 | Ожидание Тревога Печаль Сомнение Радость Таинственность | спасенья нет. И хоть назад ты вновь бросаешь взгляд Теперь твой | |
Предвосхищение Очарование Страх Мечта. expectation. alarm. | призрак Оперы живет Внутри тебя. | ||
grief, sorrow. doubt, uncertainty. joy, pleasure. mystery. | 17 | -Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, | |
anticipation. charm, fascination. fear, terror. dream. | едва смиряя ужас. Я маска на твоем лице - Я тот, кого ты слышишь | ||
11 | The Phantom of the Opera. In sleep he sang to me, In dreams | в тишине Мой дух и голос мой Они в тебе, они с тобой -Он Призрак | |
he came. That voice which calls to me And speaks my name. And do | Оперы, он вновь Внутри меня и с ним любовь… Кто знал в лицо тебя | ||
I dream again? For now I find The Phantom of the Opera is there | – Терял покой Пусть маска я твоя – Я – голос твой Слились в одно | ||
Inside my mind. Those who have seen your face Drew back in fear | мой дух и песнь твоя Теперь твой призрак Оперы живет Внутри | ||
I am the mask you wear It’s me they hear Your spirit and my | тебя. Во всех мечтах своих ты знать могла, Что человек и миф – | ||
voice In one combined: The Phantom of the Opera is there Inside | Судьба твоя И в лабиринте том, где ночь слепа Теперь твой | ||
your mind. Sing once again with me Our strange duet My power | призрак Оперы живет Внутри тебя. - Лишь в мыслях ты могла бы | ||
over you Grows stronger yet… And though you turn from me To | превозмочь: В твоей душе мой дух и в ней же моя плоть. - И в | ||
glance behind, The Phantom of the Opera is there Inside your | этом лабиринте, где ночь всегда светла – Он Призрак Оперы, он | ||
mind. In all your fantasies You always knew That man and mystery | здесь, Он где-то там внутри меня. | ||
… were both in you And in this labyrinth, Where night is blind | 18 | Твой лик внушает страх Толпе людской -Я маска для тебя -Я | |
The Phantom of the Opera is there Inside your mind. | голос твой Твой лик и голос мой Рознить нельзя Ведь призрак | ||
12 | In sleep he sang to me, In dreams he came. That voice which | оперы в твоей душе - Он часть тебя. Он жил в мечтах моих, В душе | |
calls to me And speaks my name. And do I dream again? For now I | царил В душе он звал меня В свой мир манил Быть может это сон? | ||
find The Phantom of the Opera is there Inside my mind. | Но, знаю я, Что призрак оперы в моей душе - Он часть меня. | ||
13 | Stylistic Devices. Elliptical sentence. Parallel | Мечтая знала ты Всегда о том, Что явь и таинство В тебе одном, И | |
constructions. Zeugma. Pun. Epithet. Repetition. Simile. | в лабиринте, где ночь краше дня Там призрак оперы в твоей душе - | ||
Antithesis. Metaphor. Irony. Oxymoron. Hyperbole. Inversion. | Он часть тебя. Сплелись два голоса в один дуэт И власти чар моих | ||
Metonymy. Chiasmus. Personification. Rhetorical question. | Предела нет Твой взор стремится вспять Ко свету дня Но призрак | ||
Represented speech. | оперы в твоей душе - Он часть тебя. | ||
14 | The Phantom of the Opera. In sleep he sang to me, In dreams | 19 | THANK YOU FOR THE LESSON! |
«Художественный перевод» | Художественный перевод.ppt |
«Художественный перевод» - Прогнозирование. Movie. Творю сам. In sleep he sang to me. Художественный вкус. Переводы учащихся. Stylistic devices. В свой мир манил. Методы и приемы. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. Диалог с текстом. Speaks my name. Ожидание. Тревога. The phantom of the opera.
«Перевод слов на русский язык» - Актуальность проблемы: трудность перевода «ложных друзей переводчика». Несовпадение по объему значения лексических единиц в обоих языках. В русском языке данное слово имеет более узкое значение. Британия становится «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте .
«Технический английский» - Требования к практическому владению навыками перевода. Проекты. Перевод «игры слов». Перевод текста на слух. Классификация по видам перевода. Конкурсы. Русские и английские «Кулибины». Классификация по видам перевода. Технический перевод. Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения. Методические приемы при изучении курса «Технического перевода».
«Перевод текстов» - Сегментация текста. Падение эффективности при снижении «повторяемости». Революция в индустрии перевода - уникальный продукт PROMT Translation Suite. Технология Translation Memory ™. Перевод сегментов текста. Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0». Пополнение базы переводов.
«Переводчик с английского на русский» - Multilingual Information Management. Импорт документа в программу работающую с памятью переводов. Группа STAR. Терминологическая проверка. Проверка перевода на основе терминов словаря. Перевод текста. Проверка на непереведенные сегменты. Группа STAR была основана в 1984г. в городе Штейн-на-Рейне в Швейцарии.
«Переводчик с русского на английский» - Пояснительная записка. Членение внешнее и внутреннее. Понятие языковой избирательности. Использование приема метонимии. Прием номинализации. Преобразования глаголов переходного и непереходного типа. Дирема. Употребление в русском варианте отглагольных существительных. Предпереводческий анализ английского текста.