Перевод на английский |
Перевод с английского
Скачать презентацию |
||
<< Профессиональный перевод | Перевод слов на русский язык >> |
Автор: Natascha. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Перевод на английский.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 20 КБ.
Скачать презентациюСл | Текст | Сл | Текст |
1 | Предпереводческий анализ текста. Составители – д.ф.н., проф. | 5 | Семантические типы предикатов в русском языке (состояния, |
Сулейманова О.А. ст.преп. Беклемешева Н.Н. | процессы, действия) и их возможные английские корреляты. | ||
2 | Пояснительная записка. Данная программа предназначена для | Различная семантическая нагруженность видо-вых, залоговых и | |
подготовки студентов по направлению 500520 Лингвистика на | временных форм в русском и английском как источник трудностей. | ||
степень Бакалавра лингвистики и полностью соответствует | Факторы, обусловливающие необходимость перегруппировки | ||
Государствен-ному образовательному стандарту подготовки | семантических компонентов фразы при переводе. Оценка метонимии | ||
студентов по направлению Лингвистика. Курс читается в качестве | как переводческого средства. | ||
факультативного в 5 и 6 семестрах (третий год обучения) и | 6 | Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском | |
пред-шествует дисциплине Теория и практика перевода, читаемому | языке. Общая характеристика стилистических средств и средств | ||
на 4 курсе. Обучение переводу является необходимой составляющей | передачи экспрессивности в русском языке, потенциальные | ||
профессиональной подго-товки преподавателя, лингвиста, | расхождения между рус-ским и английским языками в передаче | ||
переводчика. В рамках когнитивно-коммуникативной па-радигмы | экспрессивной функции и стилис-тических особенностей (различная | ||
обучения иностранному языку с учетом достижений лингвистики в | стилистическая нагрузка языковых еди-ниц - например, латинские | ||
целом и тео-рии обучения языкам успешно развивается подход, | заимствования как источник искажения исход-ного сообщения и | ||
основанный на последовательном сравнении лингвокультурных | препятствие для создания адекватного перевода; роль английских | ||
концептов и представлений. Этот подход представляется | фразовых глаголов как стилистического средства). Сохранение | ||
перспективным в связи с тем, что позволяет через сравнение того, | экспрессивного эффекта и снижение экспрессивного эф-фекта | ||
как представлены в язы-ках перевода особенности менталитета и | исходной фразы как переводческая задача. Регулярные соответствия | ||
культурно и исторически обусловленные расхож-дения в структурах | русским экспрессивно-стилистическим средствам в языке перевода | ||
обоих языков, прийти к пониманию глубинных своеобразий каждого | (напри-мер, отрицание в русском как источник трудностей при | ||
из языков, установить между ними соответствия и предоставить | переводе на ан-глийский). Фактор частотности языковых средств, | ||
студентам хорошо обосно-ванные систематические сведения, которые | частотные характеристи-ки некоторых классов русской лексики в | ||
позволят в итоге создать адекватный перевод. Составной частью | сопоставлении с английской. Метафоризация как источник | ||
такого подхода должен стать когнитивный анализ | переводческой трудности – стертые ме-тафоры и их особенности. | ||
структурно-се-мантических особенностей исходного текста (на фоне | Риторический вопрос и способы его передачи в английском языке. | ||
регулярно соотносимых с ними структурно-семантических | 7 | Прагматическая информация и прагматическая адаптация | |
особенностях языка перевода) и в итоге создание | исходного текста. Источники переводческих трудностей, | ||
алгоритми-ческого переводческого решения, некоего «подстрочника» | обусловлен-ные несовпадением реалий, различиями в репрезентации | ||
для перевода. Данный курс предназначен для решения именно таких | внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими | ||
задач и может служить основой для изучения курса теории и | социо-культурными факторами; возможные способы их преодоления. | ||
практики перевода. | Комментарий как средство прагматической адапт-ции исходного | ||
3 | Тематический план. Тема занятия К-во аудиторн. К-во часов на | текста. Различные типы комментария: лингвострановедческий, | |
часов самостоят. работу Общая характеристика строя русского как | лингвокультурологический и лингвистический комментарий. | ||
исход- ного языка и английского языка как языка перевода 6 8 | 8 | Предпереводческий анализ английского текста. Анализ | |
Особенности структуры предложения в русском 10 22 языке и | коммуникативного намерения отправителя текста с целью | ||
трудности их перевода на английский язык Редуцированная | определения главной языковой функции : денотативной, | ||
предикативность в русском отглагольном существительном как | экспрессивной, контактоустанавливающей, металингвистической, | ||
потенциальная трудность перевода 6 8 Экспрессивно-стилистические | волеизъявительной или поэтической. Различия структур английского | ||
характеристики русско- го языка как источник возможных | и русского предложения при описании предметной ситуации. Понятие | ||
трудностей перевода 10 10 Прагматическая адаптация русского | языковой избирательности. Выбор признака в качестве отправной | ||
текста 6 10 Общие структурные особенности английского и. | точки описания в английском и русском языках. Различия в | ||
4 | Программа. Понятие адекватного перевода в рамках различных | информационной структуре предложений. Тема и рема. Строение | |
переводческих школ. Уровни адекватного перевода. Релевантные | моноремы в английском языке. Обратный порядок слов при переводе | ||
структурные особенности обоих языков, которые должны быть учтены | моноремы. Дирема. Анализ английских дирем, в которых субъект | ||
при переводе. Аналитизм английского языка и как следствие этого | совпадает с ремой. Перевод английского подлежащего | ||
значимость порядка слов в английском предложении в отличие от | обстоятельством места, времени, обстоятельством цели или образа | ||
свободного порядка слов в русском языке. Зависимость | действия, объектом, фактическим признаком субъекта. Изменение | ||
функциональных характеристик английского слова от его позиции в | порядка слов при переводе формального английского подлежащего, | ||
предложении и независимость русского слова в силу развитой | использование безличной конструкции. Прием номинализации. | ||
морфологии. Метонимия в языке и метонимия как универсальный | Перевод английского глагольного сказуемого подлежащим. | ||
переводческий прием. Метонимические отношения в сфере предиката | Преобразования глаголов переходного и непереходного типа. | ||
и существительного. Грамматические системы сравниваемых языков и | Перевод определения при существительном в позиции подлежащего, | ||
их особенности, представляющие потенциальные трудности для | выраженного прилагательным в сравнительной степени, причастиями | ||
перевода. Лексические системы сравниваемых языков, их | I и II типа, отглагольным русским существительным. Использование | ||
особенности в переводческой перспективе. Различия в системе | приема метонимии. Анализ преобразований, обусловленных | ||
экспрессивных средств английского и русского языков. | различиями в языковом выражении предиката. Замена предиката | ||
Прагматические характеристики текста как источник переводческой | состояния предикатом действия. Метонимические преобразования | ||
трудности. Аллюзия как источник трудности. Иерархия в системе | глагольного сказуемого причинно-следственного и | ||
анализа потенциальных трудностей перевода: приоритет задачи | следственно-причинного характера. Использование приема | ||
сохранения информационной структуры высказывания над прочими, | конкретизации, генерализации. Членение и объединение | ||
приоритет структурных средств и подчиненность лексических и под. | высказываний. Членение внешнее и внутреннее. Членение, | ||
5 | Предпереводческий анализ русского текста. Особенности | обусловленное наличием инфинитивных комплексов в английском | |
структуры русского предложения как источник возможных трудностей | предложении, а также синтаксическими конструкциями Complex | ||
при переводе на английский Грамматическая, информационная и | object и Nominative with the Infinitive. Членение высказываний с | ||
логическая структура предложения и их соотношение. Истоки | абсолютными конструкциями. Членение высказываний, содержащих | ||
возможного конфликта между необходимостью сохранить | обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в | ||
информационную структуру (тема-рематическую организацию) | функции дополнения и определения. Членение | ||
исходного предложения при переводе и особенностями | информационно-насыщенных английских предложений, открывающих | ||
синтаксической структуры английского предложения. Свободный | абзац. Объединение высказываний в сложноподчиненных предложениях | ||
порядок слов в русском предложении как источник переводческих | и свертывание подчиненного предложения. Употребление в русском | ||
трудностей. Обратный порядок слов в русском языке и | варианте отглагольных существительных. | ||
необходимость преобразования в подлежащее первого члена русского | 9 | Литература. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с | |
предложения, обусловленная потребностью английского языка в | английского языка на русский. М. 2001 Бреус Е.В. Основы теории и | ||
прямом порядке слов ( обстоятельство, дополнение, именная часть | практики перевода с русского языка на английский. М., 1998 | ||
сказуемого в русском как потенциальные подлежащие в английском - | Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002 Федоров | ||
при условии непрототипического подлежащего и нераспознаваемости | А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983 Черняховская Л.А. | ||
обстоятельств на лексическом уровне). Членение и объединение | Перевод и смысловая структура. М., 1976 Швейцер А.Д. Теория | ||
высказываний, обусловленное требованием прямого порядка слов. | перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. | ||
«Переводчик с русского на английский» | Перевод на английский.ppt |
«Переводчик с английского на русский» - STAR Сегодня. Ваш Проводник в Мире Многоязычной Информации. Подготовка к переводу. Основные этапы. Терминологическая проверка. Методы. Multilingual Information Management. Основные проблемы. Группа STAR. Проверка перевода на основе терминов словаря. Орфографическая и грамматическая проверки. Группа STAR была основана в 1984г. в городе Штейн-на-Рейне в Швейцарии.
«Дни недели» - Sunday. Thursday. Живут в английском языке семь верных братьев. Sturday. Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday. Monday. Wednesday. Friday. Tuesday.
«Обучение английскому» - Как быть уверенным в том, что полученные сотрудниками знания актуальны и релевантны? Общий английский. Центр корпоративного обучения. О чем думает корпоративный клиент? Готова ли Ваша команда профессионалов к работе во вдруг изменившихся условиях? Чему вы учите? Какие программы вы используете? Профессиональный английский.
«Технический английский» - Классификация по видам перевода. Возможность повышения квалификации за рубежом. Классификация по видам перевода. Что такое рекламные и фирменные материалы? Префиксы – приставки. Рабочие источники информации. Конкурсы. Требования к практическому владению навыками перевода. Перевод традиционных сочетаний.
«Машинный перевод» - От чего зависит точность перевода? Улучшение качества перевода специализированных текстов. Лингвистическая база, программная база. Машинный перевод: черновой вариант перевода. Создание специализированных словарей для RUSSIAinfo. Релевантный результат. Использование машинного перевода в системах поиска русскоязычной информации.
«Английские пословицы» - Какие пословицы мы используем чаще всего? Этапы проведения проекта. Почему мы используем пословицы в своей речи? Как пословицы распространяются по всему свету? Методические задачи. Дидактические цели. Что общего в народной мудрости разных стран? «Пословица – миниатюрное художественное произведение».