Перевод с английского Скачать
презентацию
<<  Профессиональный перевод Перевод слов на русский язык  >>
Предпереводческий анализ текста
Предпереводческий анализ текста
Пояснительная записка
Пояснительная записка
Тематический план
Тематический план
Тематический план
Тематический план
Программа
Программа
Предпереводческий анализ русского текста
Предпереводческий анализ русского текста
Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке
Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке
Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста
Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста
Предпереводческий анализ английского текста
Предпереводческий анализ английского текста
Литература
Литература
Картинки из презентации «Перевод на английский» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: Natascha. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Перевод на английский.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 20 КБ.

Скачать презентацию

Перевод на английский

содержание презентации «Перевод на английский.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Предпереводческий анализ текста. Составители – д.ф.н., проф. 5Семантические типы предикатов в русском языке (состояния,
Сулейманова О.А. ст.преп. Беклемешева Н.Н. процессы, действия) и их возможные английские корреляты.
2Пояснительная записка. Данная программа предназначена для Различная семантическая нагруженность видо-вых, залоговых и
подготовки студентов по направлению 500520 Лингвистика на временных форм в русском и английском как источник трудностей.
степень Бакалавра лингвистики и полностью соответствует Факторы, обусловливающие необходимость перегруппировки
Государствен-ному образовательному стандарту подготовки семантических компонентов фразы при переводе. Оценка метонимии
студентов по направлению Лингвистика. Курс читается в качестве как переводческого средства.
факультативного в 5 и 6 семестрах (третий год обучения) и 6Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском
пред-шествует дисциплине Теория и практика перевода, читаемому языке. Общая характеристика стилистических средств и средств
на 4 курсе. Обучение переводу является необходимой составляющей передачи экспрессивности в русском языке, потенциальные
профессиональной подго-товки преподавателя, лингвиста, расхождения между рус-ским и английским языками в передаче
переводчика. В рамках когнитивно-коммуникативной па-радигмы экспрессивной функции и стилис-тических особенностей (различная
обучения иностранному языку с учетом достижений лингвистики в стилистическая нагрузка языковых еди-ниц - например, латинские
целом и тео-рии обучения языкам успешно развивается подход, заимствования как источник искажения исход-ного сообщения и
основанный на последовательном сравнении лингвокультурных препятствие для создания адекватного перевода; роль английских
концептов и представлений. Этот подход представляется фразовых глаголов как стилистического средства). Сохранение
перспективным в связи с тем, что позволяет через сравнение того, экспрессивного эффекта и снижение экспрессивного эф-фекта
как представлены в язы-ках перевода особенности менталитета и исходной фразы как переводческая задача. Регулярные соответствия
культурно и исторически обусловленные расхож-дения в структурах русским экспрессивно-стилистическим средствам в языке перевода
обоих языков, прийти к пониманию глубинных своеобразий каждого (напри-мер, отрицание в русском как источник трудностей при
из языков, установить между ними соответствия и предоставить переводе на ан-глийский). Фактор частотности языковых средств,
студентам хорошо обосно-ванные систематические сведения, которые частотные характеристи-ки некоторых классов русской лексики в
позволят в итоге создать адекватный перевод. Составной частью сопоставлении с английской. Метафоризация как источник
такого подхода должен стать когнитивный анализ переводческой трудности – стертые ме-тафоры и их особенности.
структурно-се-мантических особенностей исходного текста (на фоне Риторический вопрос и способы его передачи в английском языке.
регулярно соотносимых с ними структурно-семантических 7Прагматическая информация и прагматическая адаптация
особенностях языка перевода) и в итоге создание исходного текста. Источники переводческих трудностей,
алгоритми-ческого переводческого решения, некоего «подстрочника» обусловлен-ные несовпадением реалий, различиями в репрезентации
для перевода. Данный курс предназначен для решения именно таких внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими
задач и может служить основой для изучения курса теории и социо-культурными факторами; возможные способы их преодоления.
практики перевода. Комментарий как средство прагматической адапт-ции исходного
3Тематический план. Тема занятия К-во аудиторн. К-во часов на текста. Различные типы комментария: лингвострановедческий,
часов самостоят. работу Общая характеристика строя русского как лингвокультурологический и лингвистический комментарий.
исход- ного языка и английского языка как языка перевода 6 8 8Предпереводческий анализ английского текста. Анализ
Особенности структуры предложения в русском 10 22 языке и коммуникативного намерения отправителя текста с целью
трудности их перевода на английский язык Редуцированная определения главной языковой функции : денотативной,
предикативность в русском отглагольном существительном как экспрессивной, контактоустанавливающей, металингвистической,
потенциальная трудность перевода 6 8 Экспрессивно-стилистические волеизъявительной или поэтической. Различия структур английского
характеристики русско- го языка как источник возможных и русского предложения при описании предметной ситуации. Понятие
трудностей перевода 10 10 Прагматическая адаптация русского языковой избирательности. Выбор признака в качестве отправной
текста 6 10 Общие структурные особенности английского и. точки описания в английском и русском языках. Различия в
4Программа. Понятие адекватного перевода в рамках различных информационной структуре предложений. Тема и рема. Строение
переводческих школ. Уровни адекватного перевода. Релевантные моноремы в английском языке. Обратный порядок слов при переводе
структурные особенности обоих языков, которые должны быть учтены моноремы. Дирема. Анализ английских дирем, в которых субъект
при переводе. Аналитизм английского языка и как следствие этого совпадает с ремой. Перевод английского подлежащего
значимость порядка слов в английском предложении в отличие от обстоятельством места, времени, обстоятельством цели или образа
свободного порядка слов в русском языке. Зависимость действия, объектом, фактическим признаком субъекта. Изменение
функциональных характеристик английского слова от его позиции в порядка слов при переводе формального английского подлежащего,
предложении и независимость русского слова в силу развитой использование безличной конструкции. Прием номинализации.
морфологии. Метонимия в языке и метонимия как универсальный Перевод английского глагольного сказуемого подлежащим.
переводческий прием. Метонимические отношения в сфере предиката Преобразования глаголов переходного и непереходного типа.
и существительного. Грамматические системы сравниваемых языков и Перевод определения при существительном в позиции подлежащего,
их особенности, представляющие потенциальные трудности для выраженного прилагательным в сравнительной степени, причастиями
перевода. Лексические системы сравниваемых языков, их I и II типа, отглагольным русским существительным. Использование
особенности в переводческой перспективе. Различия в системе приема метонимии. Анализ преобразований, обусловленных
экспрессивных средств английского и русского языков. различиями в языковом выражении предиката. Замена предиката
Прагматические характеристики текста как источник переводческой состояния предикатом действия. Метонимические преобразования
трудности. Аллюзия как источник трудности. Иерархия в системе глагольного сказуемого причинно-следственного и
анализа потенциальных трудностей перевода: приоритет задачи следственно-причинного характера. Использование приема
сохранения информационной структуры высказывания над прочими, конкретизации, генерализации. Членение и объединение
приоритет структурных средств и подчиненность лексических и под. высказываний. Членение внешнее и внутреннее. Членение,
5Предпереводческий анализ русского текста. Особенности обусловленное наличием инфинитивных комплексов в английском
структуры русского предложения как источник возможных трудностей предложении, а также синтаксическими конструкциями Complex
при переводе на английский Грамматическая, информационная и object и Nominative with the Infinitive. Членение высказываний с
логическая структура предложения и их соотношение. Истоки абсолютными конструкциями. Членение высказываний, содержащих
возможного конфликта между необходимостью сохранить обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в
информационную структуру (тема-рематическую организацию) функции дополнения и определения. Членение
исходного предложения при переводе и особенностями информационно-насыщенных английских предложений, открывающих
синтаксической структуры английского предложения. Свободный абзац. Объединение высказываний в сложноподчиненных предложениях
порядок слов в русском предложении как источник переводческих и свертывание подчиненного предложения. Употребление в русском
трудностей. Обратный порядок слов в русском языке и варианте отглагольных существительных.
необходимость преобразования в подлежащее первого члена русского 9Литература. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с
предложения, обусловленная потребностью английского языка в английского языка на русский. М. 2001 Бреус Е.В. Основы теории и
прямом порядке слов ( обстоятельство, дополнение, именная часть практики перевода с русского языка на английский. М., 1998
сказуемого в русском как потенциальные подлежащие в английском - Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002 Федоров
при условии непрототипического подлежащего и нераспознаваемости А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983 Черняховская Л.А.
обстоятельств на лексическом уровне). Членение и объединение Перевод и смысловая структура. М., 1976 Швейцер А.Д. Теория
высказываний, обусловленное требованием прямого порядка слов. перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
«Переводчик с русского на английский» | Перевод на английский.ppt
http://900igr.net/kartinki/anglijskij-jazyk/Perevod-na-anglijskij/Perevodchik-s-russkogo-na-anglijskij.html
cсылка на страницу

Перевод с английского

другие презентации о переводах с английского

«Переводчик с английского на русский» - STAR Сегодня. Ваш Проводник в Мире Многоязычной Информации. Подготовка к переводу. Основные этапы. Терминологическая проверка. Методы. Multilingual Information Management. Основные проблемы. Группа STAR. Проверка перевода на основе терминов словаря. Орфографическая и грамматическая проверки. Группа STAR была основана в 1984г. в городе Штейн-на-Рейне в Швейцарии.

«Дни недели» - Sunday. Thursday. Живут в английском языке семь верных братьев. Sturday. Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday. Monday. Wednesday. Friday. Tuesday.

«Обучение английскому» - Как быть уверенным в том, что полученные сотрудниками знания актуальны и релевантны? Общий английский. Центр корпоративного обучения. О чем думает корпоративный клиент? Готова ли Ваша команда профессионалов к работе во вдруг изменившихся условиях? Чему вы учите? Какие программы вы используете? Профессиональный английский.

«Технический английский» - Классификация по видам перевода. Возможность повышения квалификации за рубежом. Классификация по видам перевода. Что такое рекламные и фирменные материалы? Префиксы – приставки. Рабочие источники информации. Конкурсы. Требования к практическому владению навыками перевода. Перевод традиционных сочетаний.

«Машинный перевод» - От чего зависит точность перевода? Улучшение качества перевода специализированных текстов. Лингвистическая база, программная база. Машинный перевод: черновой вариант перевода. Создание специализированных словарей для RUSSIAinfo. Релевантный результат. Использование машинного перевода в системах поиска русскоязычной информации.

«Английские пословицы» - Какие пословицы мы используем чаще всего? Этапы проведения проекта. Почему мы используем пословицы в своей речи? Как пословицы распространяются по всему свету? Методические задачи. Дидактические цели. Что общего в народной мудрости разных стран? «Пословица – миниатюрное художественное произведение».

Урок

Английский язык

28 тем
Картинки
Презентация: Перевод на английский | Тема: Перевод с английского | Урок: Английский язык | Вид: Картинки