Перевод с английского Скачать
презентацию
<<  Художественный перевод Перевод на английский  >>
Профессиональная этика переводчика
Профессиональная этика переводчика
Профессиональная пригодность
Профессиональная пригодность
Профессиональная пригодность
Профессиональная пригодность
Профессиональные требования
Профессиональные требования
Профессиональные требования
Профессиональные требования
(Упс)
(Упс)
Возникновение УПС
Возникновение УПС
Некоторые теоретические положения
Некоторые теоретические положения
Некоторые теоретические положения
Некоторые теоретические положения
Некоторые теоретические положения
Некоторые теоретические положения
Некоторые теоретические положения
Некоторые теоретические положения
Некоторые теоретические положения
Некоторые теоретические положения
Некоторые теоретические положения
Некоторые теоретические положения
УПС в устном переводе (УП)
УПС в устном переводе (УП)
Применение УПС
Применение УПС
Применение УПС
Применение УПС
Мнение специалистов
Мнение специалистов
Система оформления УПС
Система оформления УПС
Система оформления УПС
Система оформления УПС
На каком языке вести записи
На каком языке вести записи
Расположение УПС
Расположение УПС
Расположение УПС
Расположение УПС
Запись смысла
Запись смысла
Применение УПС
Применение УПС
Фиксация сем в УПС
Фиксация сем в УПС
Особенности УПС
Особенности УПС
Синтаксис в УПС
Синтаксис в УПС
Синтаксис в УПС
Синтаксис в УПС
Морфология в УПС
Морфология в УПС
Когда следует записывать
Когда следует записывать
Что записывать
Что записывать
Как записывать
Как записывать
Лексические приемы
Лексические приемы
Сокращенная буквенная запись
Сокращенная буквенная запись
Пример
Пример
Использование кратких или укороченных слов
Использование кратких или укороченных слов
Замены частей слова знаком-индексом
Замены частей слова знаком-индексом
Примеры
Примеры
Лексические приемы
Лексические приемы
Аббревиация
Аббревиация
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
Основные составляющие УПС
Основные составляющие УПС
Сокращения в УПС
Сокращения в УПС
Лексические приемы
Лексические приемы
Цифровое обозначение
Цифровое обозначение
Запись числовой прецизионной информации
Запись числовой прецизионной информации
Дни недели
Дни недели
Названия месяцев
Названия месяцев
Числительные
Числительные
15 - пятнадцать тысяч; 15 = -пятнадцать миллионов; 15 - пятнадцать
15 - пятнадцать тысяч; 15 = -пятнадцать миллионов; 15 - пятнадцать
Крупные «круглые» цифры
Крупные «круглые» цифры
Даты
Даты
Период года
Период года
Времена года
Времена года
Время
Время
Лексические приемы
Лексические приемы
Символизация
Символизация
Говорящие символы
Говорящие символы
Стрелки
Стрелки
Cтрелки
Cтрелки
Cтрелки
Cтрелки
Кавычки
Кавычки
Знак вопроса
Знак вопроса
Восклицательный знак:
Восклицательный знак:
Скобки
Скобки
Двоеточие
Двоеточие
Знак равенства
Знак равенства
Плюс-Минус:
Плюс-Минус:
Кружок
Кружок
Квадрат
Квадрат
Использование различных знаков
Использование различных знаков
Использование различных знаков
Использование различных знаков
Буквенные символы
Буквенные символы
Символы качества
Символы качества
Как записывать
Как записывать
Грамматические приемы
Грамматические приемы
Род и число существительных и прилагательных
Род и число существительных и прилагательных
Обозначение принадлежности (родительного падежа)
Обозначение принадлежности (родительного падежа)
Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий
Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий
Обозначение лица глаголов
Обозначение лица глаголов
Пример
Пример
Обозначение времени
Обозначение времени
Обозначение пассивной формы
Обозначение пассивной формы
Обозначение модальности
Обозначение модальности
Обозначение отрицания
Обозначение отрицания
Как записывать
Как записывать
Структурно-композиционные приемы (смысловые связи)
Структурно-композиционные приемы (смысловые связи)
Маркировка логических отношений
Маркировка логических отношений
Маркировка логических отношений
Маркировка логических отношений
Маркировка логических отношений
Маркировка логических отношений
Маркировка логических отношений
Маркировка логических отношений
Маркировка логических отношений
Маркировка логических отношений
Примеры использования УПС
Примеры использования УПС
Пример 2
Пример 2
Картинки из презентации «Профессиональный перевод» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: Shilikov. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Профессиональный перевод.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 353 КБ.

Скачать презентацию

Профессиональный перевод

содержание презентации «Профессиональный перевод.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Профессиональная этика переводчика. 41Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС. МР —
2Профессиональная пригодность. Под профессиональной Member of Parliament, депутат, народный избранник, депутат
пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат
осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический Сейма Польши, член риксдага Швеция и т.д. Расшифровка
настрой. многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста.
3Профессиональная пригодность. Среди качеств, обусловливающих 42Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС. РМ —
профессиональную пригодность, называют обычно речевую Prime Minister — премьер-министр, глава исполнительной власти
реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую (правительства), председатель правительства (глава кабинета
устойчивость, контактность, интеллигентность. министров), председатель Государственного совета, премьер.
4Профессиональные требования. Переводчик должен обладать 43Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС. VIP —
профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также very important person — в различных контекстах обозначает
знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения. высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу,
Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, главного гостя, официальное лицо и т.Д. HQ — headquarters —
отсутствие дефектов речи. Обязательно владение техническими штаб-квартира, главный офис фирмы, основной объект, центр
приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы корпорации и т.Д.
запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; 44Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС. ЧП —
навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык чрезвычайное происшествие, проблема, неприятная ситуация,
применения комплексных видов трансформаций описательного катастрофа, форс-мажор, стихийное бедствие, частный
перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации. предприниматель и пр. ВС — вооруженные силы, армия, войска,
5Профессиональные требования. Переводчику необходимо умение солдаты и офицеры, военизированные формирования и т.д. G-8 —
пользоваться словарями и другими источниками информации. Group of Eight — наиболее промышленно развитые страны, большая
Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной восьмерка, крупнейшие индустриальные страны мира.
записью. Переводчик должен обладать знанием иностранного языка 45Основные составляющие УПС. УПС базируется на сокращениях,
на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры аббревиатурах как широко распространенных, так и индивидуальных.
народа, говорящего на этом языке. Не менее важным условием Но: ВВС – военно-воздушные силы и ВВС – British Broadcasting
успешности его профессиональной деятельности является активное Corporation.
владение основными речевыми жанрами и основными типами текста 46Сокращения в УПС. Максимально понятные, легкие в написании и
как на родном, так и на иностранном языке. Переводчик обязан последующей расшифровке; универсальные, легко запоминающиеся;
постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках. обозначают определенное понятие, символ, значение, которое четко
6(Упс). Универсальная переводческая скоропись. и однозначно проявляется в данном контексте; узнаваемы в данный
7Возникновение УПС. Переводческая скоропись появилась на конкретный момент говорения и перевода.
Западе в 1930-е годы, но ее принципы были научно обоснованы и 47Лексические приемы. Сокращенная буквенная запись;
разработаны в конце 1950-х годов в Швейцарии. В нашей стране Аббревиация; Цифровое обозначение; Символизация.
система переводческой скорописи на основе русского языка была 48Цифровое обозначение.
изложена в 1969 году Р. Миньяр-Белоручевым. 49Запись числовой прецизионной информации. Иногда можно
8Некоторые теоретические положения. Переводческая скоропись — округлить цифры: 484,569,991- около полумиллиарда; 502,7 - более
вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные пятисот 99 - почти сто.
закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш 50Дни недели. ? - Понедельник; ? - вторник; ? - среда; ? -
почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим четверг; ? - пятница; ? - суббота; ? - воскресенье.
грамотой. Скоропись — не самоцель, а средство. Она никому не 51Названия месяцев. I – январь; II – февраль; III – март; IV –
нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз, когда апрель; V – май; VI – июнь; VII – июль; VIII - август; IX –
вы записали информацию и воспроизвели ее, и вторично — если вы сентябрь; X – октябрь; XI – ноябрь; XII – декабрь.
использовали ее для составления записи беседы или иного 52Числительные. Количественные числительные: 15' пятнадцать
материала. Скоропись — не панацея, а гибкий инструмент, тысяч; 15" пятнадцать миллионов; 15'" пятнадцать
употребление которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Не миллиардов; порядковые числительные: 1) первый;
всегда нужно ее использовать (а иногда достаточно использовать 5315 - пятнадцать тысяч; 15 = -пятнадцать миллионов; 15 -
частично, для записи ключевой информации). пятнадцать миллиардов;
9Некоторые теоретические положения. УПС не подменяет 54Крупные «круглые» цифры. 17,000 – 17t; 20,000,000 – 20m;
оперативную память, но создает дополнительную и эффективную 99,000,000,000 – 99b; 62,000,000,000,000 – 62tr;
опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы 62,099,020,17000 62tr99b20m17t.
анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате 55Даты. 2007 = '7; 1997 = '97; 1812 = '812 31.Xii.3 - тридцать
комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод. первое декабря две тысячи третьего года;
10Некоторые теоретические положения. Для достижения 56Период года. '03 начало две тысячи третьего года; 0'3
адекватности УП главное — материализовать получаемую информацию, середина две тысячи третьего года; 03' конец две тысячи третьего
создав тем самым более или менее подробную и удобную опору для года;
памяти при практически неограниченном по времени объеме 57Времена года. О1 – зима; О2 – весна; О3 – лето; О4 – осень.
получаемых данных — человеческая память может удержать далеко не Кварталы: I4 - первый квартал; II4 - второй квартал; III4 -
весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, третий квартал; IV4 - четвертый квартал.
либо к их искажению. 58Время. 12:20 (1220)- двенадцать часов двадцать минут.
11Некоторые теоретические положения. Только на память, какой 59Лексические приемы. Сокращенная буквенная запись;
бы тренированной она ни была, вряд ли стоит полагаться. В Аббревиация; Цифровое обозначение; Символизация.
переводах наиболее выручает скоропись — практическая система 60Символизация.
достижения адекватности в профессиональном УП. 61Говорящие символы. X — война, конфликт , столкновение; -
12Некоторые теоретические положения. В конце концов сам встреча, съезд, конгресс, круглый стол; ? - агрессия,
переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо напряженность;
рискнуть целиком положиться на память, причем зачастую возникают 62Стрелки. ? - Отправить, передать, подчинить, направить,
ситуации комбинированного применения того и другого. сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача ?
13Некоторые теоретические положения. Многолетний отечественный - получить, импортировать, принять, привлечь, уехать; ? -
и зарубежный опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение настоящее время, сегодня, современное положение;
скорописью — необходимое орудие труда прежде всего 63Cтрелки. ?- Прошедшее время, вчера, накануне; ?- будущее
дипломатического переводчика, дипломата, журналиста, референта время, завтра; / - увеличить, улучшить, усилить, расти,
(помощника) руководителя, не раз сможет выручить и представителя развивать; \- уменьшить, сократить, ухудшить, снизить; ?? -
других профессий, связанных с обработкой информации на различных приблизить, столкнуть;
языках, а также в сфере связей с общественностью. 64Cтрелки. ? - Заставить, оказать давление; / - влиять; ? -
14УПС в устном переводе (УП). Некоторые переводоведы и контролировать; ? - поддержать; ? - оттолкнуться; ? - опередить;
переводчики-практики полагают, что УПС не столь актуальна, так ? - отстать;
как не всегда применима в реальных ситуациях, и что основа 65Кавычки. ” - Говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь;
перевода — это опора на развитую оперативную память, навыки “” - диалог, беседа, переговоры; “ - пресса, радио.
схватывания основного сообщения и умение максимально 66Знак вопроса. ? - Вопрос, проблема, задача; ? - спросить; !?
концентрироваться на смысловом аспекте информации. Но УПС - это вероятно; ?op - обозреть, изучить, опрос.
еще и емкая, тренированная память, концентрация, уверенность в 67Восклицательный знак: ! - Должен, обязан; ? - закон,
себе, отсутствие волнения, что является неотъемлемыми конституция; !! - конечно, безусловно; i - побуждение.
составляющими успешной переводческой деятельности на всех ее 68Скобки. [ ] - Включить; ] [ - исключить; [ - начать,
этапах, порой в самых непредсказуемых ситуациях. открыть, начало, открытие; ] - закончить, закрыть, конец,
15Применение УПС. Повышает адекватность перевода и качество закрытие.
его речевого оформления; дает возможность практически без потерь 69Двоеточие. : - Думать, размышлять; :) - точка зрения, идея.
передать прецизионную информацию; снижает излишнюю нагрузку на 70Знак равенства. = - Быть, являться, составить, равняться,
память и общую утомляемость. итог; ? - не являться, различаться; ? - согласие, идентичность,
16Применение УПС. Дает возможность закодировать, а затем тождество.
перевести практически любой по длительности звучания отрезок 71Плюс-Минус: + - Прибавить, прирост, доход, большинство,
речи, сведя неизбежные потери информации к минимуму; дает кроме того; + - положительный эффект. - - Расход, потеря,
возможность сделать логичную, информационно насыщенную и меньшинство.
правильно оформленную фактически поминутную запись беседы, что 72Кружок. О - дело, конференция, собрание, совет; ? - глава,
необходимо при ответственных переговорах; дает переводчику начальник, директор; О - президент.
возможность чувствовать себя уверенно и спокойно в любой 73Квадрат. ? - Страна, государство; ? - национальный,
ситуации. отечество, родина; ?- интернациональный, зарубежный,
17Мнение специалистов. УПС предназначена для оптимизации иностранный, заграница; ?g правительство; ?р парламент; ?-
процесса двустороннего перевода и повышения уровня его экспорт; ?- импорт.
адекватности до 95-98%. 74Использование различных знаков. Говорение (также
18Система оформления УПС. Формат бумаги: А4 — для переговоров, пресс-конференция, выступление, заявление и т.д.) - : Больше —
официальных бесед и т.д. при работе за столом; блокнот А8 — для > Меньше — < следовательно - =>
работы стоя. Для дополнительного удобства, быстроты и четкости 75Использование различных знаков. Приблизительно - ~ подъем,
записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой рост; улучшение, повышение, будущее - ? спад, падение;
обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также ухудшение, уменьшение, прошлое - ? страна, государство - ?
позаботиться о запасной ручке/карандаше. Желательно ставить дату отъезд, экспорт - ? приезд, импорт - ?
и даже время, если в день проходит несколько встреч (справа 76Буквенные символы. NO— запрет, запрещать W— работа pg—
вверху). Пометить место проведения и тему переговоров. программа h— иметь op— мнение id— идея inf— информация.
19Система оформления УПС. Лист разделить на три колонки. 77Символы качества. Усиление обозначаемого понятия ? (важный
Писать с одной стороны листа. Если бумага закончилась, вопрос). Усиление в превосходной степени ?= (исключительно
перевернуть все листы и писать на обороте. важный вопрос). Ослабление или ухудшение ?_ _ _ (второстепенный
20На каком языке вести записи? Каждый переводчик выбирает для вопрос).
себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации. 78Как записывать? Лексические приемы; грамматические приемы;
21Расположение УПС. ступенчато-диагональное, сверху вниз. структурно-композиционные приемы.
Первая ступень — группа подлежащего Вторая — группа сказуемого 79Грамматические приемы. Обозначение рода и числа
Третья — прямое дополнение Четвертая — косвенное Блок однородных существительных и прилагательных; обозначение принадлежности
членов предложения. (родительного падежа); обозначение степеней сравнения
22Расположение УПС. Располагайте записи свободно, оставляя прилагательных и наречий; обозначение лица глаголов; обозначение
большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия времени; обозначение пассивной формы; обозначение модальности;
записей, а также для дополнительных заметок по мере обозначение отрицания.
необходимости. Нумеруйте предложения или группы фраз, тезисы, 80Род и число существительных и прилагательных. Женский род
чтобы лучше различать их. Смотрите не на бумагу, а на оратора. существительных обозначается индексом е (от французского
23Запись смысла! Система скорописи фиксирует лишь ограниченное окончания существительных и прилагательных женского рода).
число основных смысловых единиц и отношений между ними УПС Например: RU—россиянин, RUe—россиянка int— интересный, inte —
отражает не отдельные слова, а мысли и использует как интересная Множественное число существительных обозначается
английский, так и русский языки. индексом 2. Например: ? — страна; ?2 — страны МР- депутат; МР2 =
24Применение УПС. УПС желательно применять прежде всего для депутаты.
записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, 81Обозначение принадлежности (родительного падежа).
названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при Родительный падеж обозначается знаком ', который ставится перед
любом виде устного перевода. УПС применяется в зависимости от соответствующим существительным. Например: S '? — площадь страны
ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для « ' Ru — граница России.
ответственных переговоров, где требуются особая точность, 82Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий.
компетентность и профессионализм. big2 = bigger big3 = the biggest.
25Фиксация сем в УПС. т.е. основных значений, входящих в 83Обозначение лица глаголов. Я - V1 ты - V2 он - V3 мы - V4 вы
состав разных слов. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, - V5 они - V6.
придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от 84Пример. Мы экспортируем V4 ?
друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, 85Обозначение времени. Прошедшее время обозначается индексом
чтобы некто имел нечто». ed или знаком ?, который ставится под глаголом. Например:
26Особенности УПС. Диффузность Неполнота Элементарность низкая I"ed или I"? — я рассказал Будущее время маркируется
информационная избыточность универсальность и однозначность индексом ll или знаком ?. Например: I" ll или ?I " — я
символа/знака для данного контекста, его узнаваемость. расскажу.
27Синтаксис в УПС. Синтаксическая связь между членами 86Обозначение пассивной формы. Пассивная форма глаголов
предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы обозначается символом глагола «быть» — = и индексом еd.
ни был порядок слон в «оригинале», записываются они в прямом Например: =%еd - заинтересован = [ed - открыт.
порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать 87Обозначение модальности. Возможность - m = may; m? = might;
опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается с = can; с? = could; Долженствование - d (от лат. debere);
текст линеарно — ступенчато — слева направо. Необходимость – n; Сомнение - ? или ?!; Эмфаза (усиление) - !
28Синтаксис в УПС. Прямой порядок слов обязателен при устном или !!; Сослагательное наклонение – бы;
переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и 88Обозначение отрицания. Одобрение — ОК Неодобрение, осуждение
испанский языки. — ОК.
29Морфология в УПС. Сокращая слова, необходимо исходить из 89Как записывать? Лексические приемы; грамматические приемы;
того, что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, — легче структурно-композиционные приемы.
прочитать слово, в котором опущены гласные. Не стоит сокращать 90Структурно-композиционные приемы (смысловые связи). Четко
конечные морфемы, если они несут важную информацию. определенное место в вертикально-ступенчатой лесенке: Группа П
30Когда следует записывать? При устном двустороннем переводе Группа С Дополнение Однородные члены.
(официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций) и 91Маркировка логических отношений. причинно-следственные
последовательном переводе монологической речи (выступлений на отношения передаются выражениями типа «потому что, в результате
конференциях, презентациях, лекциях) начинать записи с началом этого, так как, вследствие того что, таким образом, благодаря
звучания речи. Как только выступающий сделал паузу для перевода, тому что, в связи с, за счет» и др. Блок информации, являющийся
переводчик прекратил записывать и начал переводить. Более причиной, соединяется с блоком-следствием знаком =>. Пример:
подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество Благодаря тому, что министерствами иностранных дел России и
записей, т. К. Многое будет уже известно и записывать только Дании было подписано официальное соглашение, будут развиваться
новую информацию. культурные связи между нашими государствами.
31Что записывать? Ключевые слова Я приезжаю в воскресенье на 92Маркировка логических отношений. указание цели выражаемое
поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал. формулами «для, ради, для того чтобы, с тем чтобы, лишь бы» и
32Как записывать? Лексические приемы; грамматические приемы; др., маркируется стрелкой ?. Пример: Россия и Дания подписали
структурно-композиционные приемы. соглашение с целью развития культурных отношений между двумя
33Лексические приемы. Сокращенная буквенная запись; странами.
Аббревиация; Цифровое обозначение; Символизация. 93Маркировка логических отношений. указание условия
34Сокращенная буквенная запись. А) выпадение гласных в осуществляется при помощи таких выражений, как «если, при
середине слова: способность — спсбнстъ, конкурс— кнкрс, strategy условии, в случае» и обозначается в записи английским if или
— strtgy; б) выпадение гласных в середине слова и упрощение французским si, а также косой чертой (/), отделяющей условие от
двойных согласных: программа — пргрма; в) использование следствия. Пример: В случае, если соглашение между Россией и
телескопических образований: например — н-р, страница— стр., Данией будет подписано, культурные связи между этими
Может быть—м.Б., Information— info. Г) замены частей слова государствами будут развиваться.
(частотных суффиксов, аффиксов и т.Д.) Знаком-индексом. 94Маркировка логических отношений. уступка вводится
35Пример. иуиаиаия индстрлзця индустриализация Но: здние – конструкциями типа «несмотря на, независимо от, хотя, тем не
задание и здание Текст, записанный согласными буквами менее» и др. и может быть обозначена знаком ? . Пример: Несмотря
сокращается в объеме на 30-40%, но все равно читается. Экономия на тот факт, что официального соглашения между Россией и Данией
места и времени составляет до 24%! пока еще не подписано, эти страны широко развивают культурные
36Использование кратких или укороченных слов. Pro — связи.
professional; demo —demonstration; coop — кооперация, 95Маркировка логических отношений. сопоставление происходит
сотрудничество, партнерство; envo — посол, дипломат, при сравнении двух действий или фактов и выражается формулами «в
представитель; bid — заявка, требование, запрос, тендер; info — то же время, тогда как, как, подобно, по сравнению» и др. Для
сведения, информация, сообщение; ор —opportunity; to up — обозначения сопоставления используется знак ||. Пример: Россия и
увеличивать; to ink — подписать, to axe —увольнять. Дания пока не подписали соглашение о развитии культурных связей
37Замены частей слова знаком-индексом. Знак Английский Русский между двумя государствами, тогда как с другими странами
? -(t)ion -ция ? -logy -логия ? philo- фило- ? psycho- психо- t Европейского Союза Россия уже имеет подобные договоры .
-ment g -age d -ed ? -ing. 96Примеры использования УПС. 1. Депутаты парламента Австрии
38Примеры. philology: philo+logy= ??; филология: фило+логия= отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий
??; Эволюция= эвл?; Evolution= evl?. 2005 год. МР2Аu OK прВ '5 (2ч).
39Лексические приемы. Сокращенная буквенная запись; 97Пример 2. 2. На 30% снизился товарный импорт в нашу страну
Аббревиация; Цифровое обозначение; Символизация. из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в
40Аббревиация. звуковые (МИД) графические (МЧС); буквенные Министерстве внешних экономических связей Российской Федерации.
(УСИ) слоговые (Уралсвязьинформ) смешанные (МАГАТЭ— ImK?RF ? 30% 9m ‘4 МВЭС.
Международное Агентство Атомной Энергии).
«Профессиональный перевод» | Профессиональный перевод.ppt
http://900igr.net/kartinki/anglijskij-jazyk/Professionalnyj-perevod/Professionalnyj-perevod.html
cсылка на страницу

Перевод с английского

другие презентации о переводах с английского

«Профессиональный перевод» - Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации. Профессиональные требования. Цифровое обозначение. Cтрелки. Крупные «круглые» цифры. Одобрение — ОК Неодобрение, осуждение — ОК. ? - Вопрос, проблема, задача; ? - спросить; !? вероятно; ?op - обозреть, изучить, опрос.

«Технический английский» - Классификация по видам перевода. Классификация по качеству. Методические приемы при изучении курса «Технического перевода». Перевод «игры слов». Способы словообразования в английском языке. Классификация по качеству. Возможность повышения квалификации за рубежом. Перевод интернационализмов. Русские и английские «Кулибины».

«Машинный перевод» - Перевод документации по теме стоматология. Поисковая команда (англ.). Реферативная база данных. The layer of material beneath tooth enamel is the dentine. Метаданные. Создание специализированных словарей для RUSSIAinfo. Перевод поисковой команды. Быстрый перевод текста с целью понять смысл. Лингвистическая база, программная база.

«Переводчик с английского на русский» - Минусы: поддержка памяти переводов. Минимизация работы по подвёрстке ПО. Импорт документа в программу работающую с памятью переводов. Ваш Проводник в Мире Многоязычной Информации. Единообразие переводов сообщений в ПО и документации. Орфографическая и грамматическая проверки. Перевод текста. Технические переводы.

«Перевод текстов» - Технология Translation Memory ™. Результат перевода. Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0». Недостатки. Перевод сегментов текста. Необходимость изначального создания базы переводов. Падение эффективности при снижении «повторяемости». Перевод повторяющихся текстов каждый раз выполняется заново.

«Переводчик с русского на английский» - Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Метонимические отношения в сфере предиката и существительного. Тема и рема. Членение высказываний с абсолютными конструкциями. Членение внешнее и внутреннее. Употребление в русском варианте отглагольных существительных. Предпереводческий анализ английского текста.

Урок

Английский язык

28 тем
Картинки
Презентация: Профессиональный перевод | Тема: Перевод с английского | Урок: Английский язык | Вид: Картинки