Виды перевода |
Перевод с английского
Скачать презентацию |
||
<< Переводы | Технический перевод >> |
Автор: Админ. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Виды перевода.pptx» со всеми картинками в zip-архиве размером 1024 КБ.
Скачать презентациюСл | Текст | Сл | Текст |
1 | Основные виды перевода. Лекция 3. | 17 | Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе |
2 | Существуют две основных классификации видов перевода: по | перевода. Необходимость компрессии определяется тем, что условия | |
характеру переводимых текстов - связана с | устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют | ||
жанрово-стилистическими особенностями оригинала; по характеру | передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном | ||
речевых действий переводчика в процессе перевода. Связана с | переводе. | ||
психолингвистическими особенностями речевых действий в | 18 | Переводческая скоропись. 1. «Экономные» формулировки мыслей, | |
письменной и устной форме. | высказанные оратором, на основе смыслового анализа: 12 тысяч | ||
3 | Жанрово-стилистическая классификация: художественный | рабочих промышленных предприятий Парижа приняли участие в | |
(литературный) перевод - перевод произведений художественной | митинге протеста против решения администрации местного | ||
литературы; вид переводческой деятельности, основная задача | металлургического завода об увольнении 240 рабочих 12000 | ||
которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, | (рабочих) Парижа митингуют против увольнения 240 (рабочих). | ||
способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на | 19 | Переводческая скоропись. 2. Сокращенная запись слов в | |
ПР. информативный (специальный) перевод - перевод текстов, | буквенном выражении: Нстщ дмкртя это цн вещь, как, нпрмр, рыба | ||
основная функция которых заключается в сообщении каких-то | цн прдкт. bk2. | ||
сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на | 20 | Переводческая скоропись. 3. Экономичность и наглядность, | |
читателя. | достигаемые вертикальным расположением записей и учитывающая | ||
4 | Художественный перевод. The mountain tops were hidden in a | имеющиеся синтаксические связи Танцоры молодые талантливые | |
grey waste of sky... (A. Cronin) Вершины гор тонули в сером | Перспективные выступают с успехом в Москве. | ||
небе. (Пер. М. Абкиной). | 21 | Переводческая скоропись. Широкое использование знаков и | |
5 | Подвиды художественного перевода: Перевод поэзии, перевод | символов, имеющих собирательное значение: ! – решение, резолюция | |
пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной | ____- усиление значения Р – политика < начало действия. | ||
прозы, перевод текстов песен и т.Д. | 22 | Семантограмма. | |
6 | Подвиды информативного перевода: Материалы научного, | 23 | |
делового, общественно-политического, бытового и пр. Характера. | 24 | Перевод как вид языкового посредничества. Обязательным | |
Перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, | условием общения между «разноязычными» коммуникантами является | ||
очерков и подобных произведений, где преобладает информационное | наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое | ||
повествование. | посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую | ||
7 | языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором. | ||
8 | 25 | Два вида языкового посредничества. перевод адаптивное | |
9 | транскодирование. Перевод -это вид языкового посредничества, | ||
10 | Психолингвистическая классификация. Учитывает способ | который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод | |
восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет | рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, | ||
переводческую деятельность на письменный перевод и устный | содержащегося в оригинале. | ||
перевод. | 26 | Задача перевода. обеспечить такой тип межъязыковой | |
11 | Письменный перевод-. такой вид перевода, при котором речевые | коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора | |
произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения | (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве | ||
(оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в | полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться | ||
виде фиксированных текстов, к которым переводчик может | Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном | ||
неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику | и содержательном отношении. | ||
повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять | 27 | Функциональное отождествление оригинала и перевода | |
их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст | заключается в том, что перевод как бы приписывается автору | ||
перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода | оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и | ||
Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода. | пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. | ||
12 | Устный перевод -. это вид перевода, при котором оригинал и | Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в | |
его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной | том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью | ||
форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком | воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же | ||
отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления | содержание средствами иного языка. Структурное отождествление | ||
или исправления перевода после его выполнения. При устном | перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода | ||
переводе создание текста перевода может происходить либо | считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, | ||
параллельно восприятию оригинала, либо после того, как | но и в частностях. | ||
завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два | 28 | Адаптивное транскодирование. это вид языкового | |
подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный | посредничества, при котором происходит не только | ||
перевод. | транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой | ||
13 | Синхронный перевод-. это способ устного перевода, при | (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование | |
котором переводчик, слушая речь оратора, практически | (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не | ||
одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает | организацией этой информации в оригинале, а особой задачей | ||
перевод. Разновидностью синхронного перевода является т.н. | межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного | ||
«нашёптывание», когда переводчик помещается рядом с Рецептором и | транскодирования определяется ориентацией языкового | ||
сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона | посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на | ||
или без них. | заданную форму преобразования информации, содержащейся в | ||
14 | Последовательный перевод. -это способ устного перевода, при | оригинале. | |
котором переводчик начинает переводить после того, как оратор | 29 | Сокращенный перевод. заключается в опущении при переводе | |
перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. | отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным | ||
Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от | соображениям практического характера. При этом предполагается, | ||
отдельного высказывания до текста значительного объема, который | что переводимые части оригинала передаются коммуникативно | ||
оратор произносил 20-30 и более минут. | равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал | ||
15 | Особым видом использования письменного текста в устном | воспроизводится лишь частично. | |
переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно | 30 | Адаптированный перевод. заключается в частичной экспликации | |
переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к | (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в | ||
каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи | процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для | ||
оратора. | восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим | ||
16 | Различия между устным и письменным переводом. Фактор | достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, | |
времени. Неодинаковые отрезки оригинала. Характер связи с | которые требуются для полноценного понимания оригинала. | ||
участниками межъязыкового общения. Соотношение языков | 31 | Спасибо за внимание! | |
«двусторонний перевод» - смена языков во время перевода. | |||
«Виды перевода» | Виды перевода.pptx |
«Перевод текстов» - Революция в индустрии перевода - уникальный продукт PROMT Translation Suite. Результат перевода. «Не переводить один и тот же текст дважды». Низкая скорость перевода. Недостатки. Необходимость изначального создания базы переводов. Технология Translation Memory ™. Область применения PROMT Translation Suite.
«Переводчик с русского на английский» - Комментарий как средство прагматической адаптции исходного текста. Предпереводческий анализ текста. Предпереводческий анализ английского текста. Анализ английских дирем, в которых субъект совпадает с ремой. Замена предиката состояния предикатом действия. Дирема. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ.
«Машинный перевод» - Схема поиска информации с подключением машинного перевода. Улучшение качества перевода специализированных текстов. Грамотность исходного текста: Грамматика, правописание. Метаданные. Поисковая команда (англ.). Лингвистическая база, программная база. Релевантный результат. Быстрый перевод текста с целью понять смысл.
«Виды перевода» - Различия между устным и письменным переводом. Подвиды художественного перевода. Сокращенная запись слов в буквенном выражении. Жанрово-стилистическая классификация. Устный перевод. Два вида языкового посредничества. Широкое использование знаков и символов. Художественный перевод. Семантограмма. Перевод как вид языкового посредничества.
«Перевод слов на русский язык» - Отличие лексической коннотации. Британия становится «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи. Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык. Ложные друзья переводчика. Приложение: фотографии из статьи.
«Художественный перевод» - Ожидание. Speaks my name. Методы и приемы. That voice which calls to me. Творю сам. Мастерство художественного перевода. Переводы учащихся. Movie. Диалог с текстом. The phantom of the opera. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. Stylistic devices. Тревога. В свой мир манил.