Перевод с английского Скачать
презентацию
<<  Переводы Технический перевод  >>
Основные виды перевода
Основные виды перевода
Существуют две основных классификации видов перевода
Существуют две основных классификации видов перевода
Жанрово-стилистическая классификация
Жанрово-стилистическая классификация
Художественный перевод
Художественный перевод
Подвиды художественного перевода
Подвиды художественного перевода
Подвиды информативного перевода
Подвиды информативного перевода
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Психолингвистическая классификация
Психолингвистическая классификация
Письменный перевод
Письменный перевод
Устный перевод
Устный перевод
Синхронный перевод
Синхронный перевод
Последовательный перевод
Последовательный перевод
Перевод с листа
Перевод с листа
Различия между устным и письменным переводом
Различия между устным и письменным переводом
Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода
Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода
Переводческая скоропись
Переводческая скоропись
Сокращенная запись слов в буквенном выражении
Сокращенная запись слов в буквенном выражении
Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением
Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением
Широкое использование знаков и символов
Широкое использование знаков и символов
Семантограмма
Семантограмма
Семантограмма
Семантограмма
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Виды перевода
Перевод как вид языкового посредничества
Перевод как вид языкового посредничества
Два вида языкового посредничества
Два вида языкового посредничества
Задача перевода
Задача перевода
Функциональное отождествление оригинала и перевода
Функциональное отождествление оригинала и перевода
Адаптивное транскодирование
Адаптивное транскодирование
Сокращенный перевод
Сокращенный перевод
Адаптированный перевод
Адаптированный перевод
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание
Картинки из презентации «Виды перевода» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: Админ. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Виды перевода.pptx» со всеми картинками в zip-архиве размером 1024 КБ.

Скачать презентацию

Виды перевода

содержание презентации «Виды перевода.pptx»
Сл Текст Сл Текст
1Основные виды перевода. Лекция 3. 17Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе
2Существуют две основных классификации видов перевода: по перевода. Необходимость компрессии определяется тем, что условия
характеру переводимых текстов - связана с устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют
жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала; по характеру передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном
речевых действий переводчика в процессе перевода. Связана с переводе.
психолингвистическими особенностями речевых действий в 18Переводческая скоропись. 1. «Экономные» формулировки мыслей,
письменной и устной форме. высказанные оратором, на основе смыслового анализа: 12 тысяч
3Жанрово-стилистическая классификация: художественный рабочих промышленных предприятий Парижа приняли участие в
(литературный) перевод - перевод произведений художественной митинге протеста против решения администрации местного
литературы; вид переводческой деятельности, основная задача металлургического завода об увольнении 240 рабочих 12000
которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, (рабочих) Парижа митингуют против увольнения 240 (рабочих).
способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на 19Переводческая скоропись. 2. Сокращенная запись слов в
ПР. информативный (специальный) перевод - перевод текстов, буквенном выражении: Нстщ дмкртя это цн вещь, как, нпрмр, рыба
основная функция которых заключается в сообщении каких-то цн прдкт. bk2.
сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на 20Переводческая скоропись. 3. Экономичность и наглядность,
читателя. достигаемые вертикальным расположением записей и учитывающая
4Художественный перевод. The mountain tops were hidden in a имеющиеся синтаксические связи Танцоры молодые талантливые
grey waste of sky... (A. Cronin) Вершины гор тонули в сером Перспективные выступают с успехом в Москве.
небе. (Пер. М. Абкиной). 21Переводческая скоропись. Широкое использование знаков и
5Подвиды художественного перевода: Перевод поэзии, перевод символов, имеющих собирательное значение: ! – решение, резолюция
пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной ____- усиление значения Р – политика < начало действия.
прозы, перевод текстов песен и т.Д. 22Семантограмма.
6Подвиды информативного перевода: Материалы научного, 23
делового, общественно-политического, бытового и пр. Характера. 24Перевод как вид языкового посредничества. Обязательным
Перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, условием общения между «разноязычными» коммуникантами является
очерков и подобных произведений, где преобладает информационное наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое
повествование. посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую
7 языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором.
8 25Два вида языкового посредничества. перевод адаптивное
9 транскодирование. Перевод -это вид языкового посредничества,
10Психолингвистическая классификация. Учитывает способ который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод
восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет рассматривается как иноязычная форма существования сообщения,
переводческую деятельность на письменный перевод и устный содержащегося в оригинале.
перевод. 26Задача перевода. обеспечить такой тип межъязыковой
11Письменный перевод-. такой вид перевода, при котором речевые коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора
произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве
(оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться
виде фиксированных текстов, к которым переводчик может Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном
неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику и содержательном отношении.
повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять 27Функциональное отождествление оригинала и перевода
их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст заключается в том, что перевод как бы приписывается автору
перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и
Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода. пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.
12Устный перевод -. это вид перевода, при котором оригинал и Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в
его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью
форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же
отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления содержание средствами иного языка. Структурное отождествление
или исправления перевода после его выполнения. При устном перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода
переводе создание текста перевода может происходить либо считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом,
параллельно восприятию оригинала, либо после того, как но и в частностях.
завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два 28Адаптивное транскодирование. это вид языкового
подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный посредничества, при котором происходит не только
перевод. транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой
13Синхронный перевод-. это способ устного перевода, при (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование
котором переводчик, слушая речь оратора, практически (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не
одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает организацией этой информации в оригинале, а особой задачей
перевод. Разновидностью синхронного перевода является т.н. межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного
«нашёптывание», когда переводчик помещается рядом с Рецептором и транскодирования определяется ориентацией языкового
сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на
или без них. заданную форму преобразования информации, содержащейся в
14Последовательный перевод. -это способ устного перевода, при оригинале.
котором переводчик начинает переводить после того, как оратор 29Сокращенный перевод. заключается в опущении при переводе
перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным
Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от соображениям практического характера. При этом предполагается,
отдельного высказывания до текста значительного объема, который что переводимые части оригинала передаются коммуникативно
оратор произносил 20-30 и более минут. равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал
15Особым видом использования письменного текста в устном воспроизводится лишь частично.
переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно 30Адаптированный перевод. заключается в частичной экспликации
переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в
каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для
оратора. восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим
16Различия между устным и письменным переводом. Фактор достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом,
времени. Неодинаковые отрезки оригинала. Характер связи с которые требуются для полноценного понимания оригинала.
участниками межъязыкового общения. Соотношение языков 31Спасибо за внимание!
«двусторонний перевод» - смена языков во время перевода.
«Виды перевода» | Виды перевода.pptx
http://900igr.net/kartinki/anglijskij-jazyk/Vidy-perevoda/Vidy-perevoda.html
cсылка на страницу

Перевод с английского

другие презентации о переводах с английского

«Перевод текстов» - Революция в индустрии перевода - уникальный продукт PROMT Translation Suite. Результат перевода. «Не переводить один и тот же текст дважды». Низкая скорость перевода. Недостатки. Необходимость изначального создания базы переводов. Технология Translation Memory ™. Область применения PROMT Translation Suite.

«Переводчик с русского на английский» - Комментарий как средство прагматической адаптции исходного текста. Предпереводческий анализ текста. Предпереводческий анализ английского текста. Анализ английских дирем, в которых субъект совпадает с ремой. Замена предиката состояния предикатом действия. Дирема. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ.

«Машинный перевод» - Схема поиска информации с подключением машинного перевода. Улучшение качества перевода специализированных текстов. Грамотность исходного текста: Грамматика, правописание. Метаданные. Поисковая команда (англ.). Лингвистическая база, программная база. Релевантный результат. Быстрый перевод текста с целью понять смысл.

«Виды перевода» - Различия между устным и письменным переводом. Подвиды художественного перевода. Сокращенная запись слов в буквенном выражении. Жанрово-стилистическая классификация. Устный перевод. Два вида языкового посредничества. Широкое использование знаков и символов. Художественный перевод. Семантограмма. Перевод как вид языкового посредничества.

«Перевод слов на русский язык» - Отличие лексической коннотации. Британия становится «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи. Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык. Ложные друзья переводчика. Приложение: фотографии из статьи.

«Художественный перевод» - Ожидание. Speaks my name. Методы и приемы. That voice which calls to me. Творю сам. Мастерство художественного перевода. Переводы учащихся. Movie. Диалог с текстом. The phantom of the opera. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. Stylistic devices. Тревога. В свой мир манил.

Урок

Английский язык

28 тем
Картинки
Презентация: Виды перевода | Тема: Перевод с английского | Урок: Английский язык | Вид: Картинки