Фразеологизмы Скачать
презентацию
<<  Фразеологизмы и их значения Фразеологизмы с растениями  >>
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах
Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями
Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями
Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями
Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями
Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую
Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую
Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с
Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с
Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с
Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с
Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к
Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к
Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ
Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает
Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных
Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных
Подходы к классификации фразеологических оборотов: -Классификация
Подходы к классификации фразеологических оборотов: -Классификация
Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с
Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с
Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевые фразеологические обороты
Разговорно-бытовые фразеологические обороты
Разговорно-бытовые фразеологические обороты
Разговорно-бытовые фразеологические обороты
Разговорно-бытовые фразеологические обороты
Разговорно-бытовые фразеологические обороты
Разговорно-бытовые фразеологические обороты
Разговорно-бытовые фразеологические обороты
Разговорно-бытовые фразеологические обороты
Книжные фразеологические обороты
Книжные фразеологические обороты
Фразеологические архаизмы и историзмы
Фразеологические архаизмы и историзмы
Животные во фразеологизмах
Животные во фразеологизмах
Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы
Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы
К пословицам примыкают поговорки
К пословицам примыкают поговорки
Общие признаки в русских и английских фразеологических оборотах:
Общие признаки в русских и английских фразеологических оборотах:
Различные признаки в русских и английских фразеологических оборотах
Различные признаки в русских и английских фразеологических оборотах
Выводы:
Выводы:
Список используемой литературы:
Список используемой литературы:
Список используемой литературы:
Список используемой литературы:
Список используемой литературы:
Список используемой литературы:
Список используемой литературы:
Список используемой литературы:
Картинки из презентации «Животные во фразеологизмах» к уроку русского языка на тему «Фразеологизмы»

Автор: . Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока русского языка, скачайте бесплатно презентацию «Животные во фразеологизмах.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 983 КБ.

Скачать презентацию

Животные во фразеологизмах

содержание презентации «Животные во фразеологизмах.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Животные в английских фразеологизмах и их русских 14другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами,
эквивалентах. оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих
2Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными понятий» Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие
значениями, близкими к идиоматическому, то есть это выражения, звезды – планеты, камень горючий – сера, обладать собой –
общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в владеть собой, сырная неделя – масленница.
них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов 15
фразеологизмов. 16Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы.
3Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках
новую национальную культуру, получает огромное духовное следует выделить следующие группы: 1)Пословицы, полностью
богатство, хранимое изучаемым языком. Так, русский школьник, совпадающие в двух языках Например: «Ночью все кошки серы» =
осваивая английский язык, получает высокоэффективную возможность «All cats are grey in the dark»; «Худа та мышь, которая одну
приблизиться к национальной культуре и истории народа лазейку знает» = «That is a poor mouse that has only one hole»;
Великобритании и других англоязычных стран. Фразеологизмы «Цыплят по осени считают» = «Don’t count your chickens before
отражают многовековую историю английского народа, своеобразие they are hatched»; «Коней у переправы не меняют» = «Don’t swap
его культуры и быта. horses in the middle of the stream»; 2)Пословицы, присутствующие
4Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по
связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. своей структуре Например: «Два медведя в одной берлоге не
Животный мир всегда играл важную роль в жизни как английского, уживутся» = «Two dogs over one bone seldom agree»; 3)Пословица с
так и русского народа. Естественно, что и многие фразеологизмы зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной
английского языка связаны с животными. пословицы лишены этого компонента. Например: «Любовь зла,
5Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут полюбишь и козла» = «Love is blind»; 4)В одном и том же языке
дать ключ к пониманию национального характера английского есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без
народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими него, однако в речи чаще употребляется пословица без зоонима.
эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный, родной Например, в русском: «Про волка речь, а он навстречь» = «Лёгок
язык. на помине», «С собакой ляжешь, с блохами встанешь» = «С кем
6Данная работа является попыткой произвести сравнительный поведешься, от того и наберешься» - в обоих случаях пословица
анализ английских и русских пословиц, в которых употребляются без зоокомпонента встречается чаще.
названия животных. Задача данной работы: проанализировать 17К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются
образность, связанную с различными животными в английских «обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя»
пословицах и поговорках и сравнить её с образами животных в (от пословицы «Не убив медведя, шкуры не делят»).
русском языке. 18Общие признаки в русских и английских фразеологических
7В своей работе «Фразеология современного русского языка» оборотах: -Как в английском языке, так и в русском значительное
Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – место занимают пословицы и поговорки, в которых упоминаются
это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая домашние животные. -Среди домашних животных в обоих языках
из двух и более ударных компонентов словного характера, наиболее часто упоминаются собака, лошадь(конь) и кошка. Однако
фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди
структуре». наиболее популярных животных у англичан – рыба и птица, а у
8Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор русских волк, медведь, и мышь. Английские типичные: Русские
дифференциальных признаков: 1)Это готовые языковые единицы, типичные:
которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти 19Различные признаки в русских и английских фразеологических
целиком; 2)Это языковые единицы, для которых характерно оборотах. Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную
постоянство в значении, составе и структуре (аналогично нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так,
отдельным словам); 3)В акцентологическом отношении это такие если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в
звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более
два(или больше) основных ударения; 4)Это членимые образования, типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы»
компоненты которых осознаются говорящими как слова. - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются
9Подходы к классификации фразеологических оборотов: положительными образами в английских пословицах и поговорках, а
-Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их в русском таковыми являются «корова» и «рыба». Отрицательные для
семантической слитности; -Классификация фразеологических обоих языков: 1.С волками жить- по–волчьи выть. Who keeps
оборотов по составу; -Классификация фразеологических оборотов по company with the wolf will learn to howl 2.Два медведя в одной
структуре; -Классификация фразеологических оборотов по их берлоге не уживутся Two dogs over one bone seldom Положительные
происхождению; -Классификации фразеологических оборотов с точки для обоих языков: 1.На послушного коня и кнута не надо Do not
зрения их экспрессивно-стилистических свойств. spur a willing horse= A good horse is seldom spurred 2.Коней
10Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических (лошадей) у переправы не меняют Don’t swap the horses in the
оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств: middle of the stream Положительные для русского: 1.Корова черна,
межстилевые; разговорно-бытовые; книжные; архаизмы и историзмы. да молоко у неё белое A black hen lays a white dog 2.Всякая рыба
11Межстилевые фразеологические обороты. «это устойчивые хороша, All is fish that comes to the net коль на удочку пошла
сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка». Положительные для английского: 1.Собака собаку знает Birds of a
Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от feather flock together 2.Волк волка не съест Dog doesn’t eat dog
всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым 3.На своей улочке и курочка храбра Every dog is a lion at home
небом, время от времени. Отрицательные для русского: 1.Паршивая овца все стадо портит
12Разговорно-бытовые фразеологические обороты. «это устойчивые There is black sheep in every flock 2.Не бойся собаки брехливой,
сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые Barking dogs seldom bite бойся молчаливой Отрицательные для
в устной речи». Они имеют образный характер и отличаются английского: Посади свинью за стол, она и ноги на стол Jest with
экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, an ass and he will flap you in the face with his tail.
иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, 20Выводы: 1)Был собран объёмный языковой материал на основе
набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, русских и английских фразеологизмов и поговорок. В результате
свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все образы
воробьям. животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и
13Книжные фразеологические обороты. «это устойчивые сочетания поговорках рассматриваемых языков. 2)Исследование
слов, преимущественно или исключительно употребляемые в фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить
письменной речи». Они отличаются сферой употребления (письменная целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом.,
речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской характера лексического значения слов, различных вопросов
(книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести словообразования и этимологии, стилистики художественной речи.
начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, 3)Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы,
житейское море. употребление их в устной и письменной речи является показателем
14Фразеологические архаизмы и историзмы. Фразеологические уровня владения языком. Поэтому нам представляется важным
историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного изучение фразеологических единиц на уроках иностранного языка.
употребления в связи с исчезновением соответствующего явления в 21Список используемой литературы: http://www.buzzle.com;
действительности». Например: частный пристав, требовать http://www.koalanet.com.au; http://www.native-english.ru;
удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын. http://www.ancienthistory.about.com;
Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, http://www.poetryteachers.com/poetclass/lessons/exaggerations.ht
вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их l; http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#c.
«Животные во фразеологизмах» | Животные во фразеологизмах.ppt
http://900igr.net/kartinki/russkij-jazyk/ZHivotnye-vo-frazeologizmakh/ZHivotnye-vo-frazeologizmakh.html
cсылка на страницу

Фразеологизмы

другие презентации о фразеологизмах

«Омоформа» - Задание 1. Выпишите вначале лексические омонимы, а затем омоформы. И.П. Что? Полю полям В.П. Что? Задание 2. Просклоняйте письменно слово поле в единственном и множественном числе. Задание 1. Задание 2. Задание 3. Поля полей Д.П. Чему? Поле поля Р.П. Чего? Проверь себя! Типы омонимов.

«Лексическое значение слова» - Цели и задачи. Слово лексика происходит от греческого лексис – слово, выражение, оборот. Сильная снежная вьюга, метель, снежная буря. Каждое слово что-то обозначает. К. Г. Паустовский: Лексическое значение слова. Толковый словарь. В толковых словарях толкуется значение слов. Предметы, явления действительности, понятия, действия, признаки и так далее…

«Животные во фразеологизмах» - Общие признаки в русских и английских фразеологических оборотах: Межстилевые фразеологические обороты. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба». Английские типичные: Русские типичные: Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов.

«Лексическое значение» - Лексикология употребляется в том же значении, что и термин лексика. Лексические синонимы – слова с близким или одинаковым значением. Слово. Контекстуальными синонимами называют слова, сближающиеся по значению только в определенном контексте. Слово – основная единица языка. Например: безответственный – безответный в) один имеет производную, а другой – непроизводную основу.

«Толковый словарь» - Все слова снабжены ударением. При всех словах даются основные грамматические формы. Работа заведующей библиотеки МОУ СОШ № 36 Ковальчук Тамары Владимировны. За свою долгую жизнь Даль много повидал и много испытал. Словарь содержит около 57 тысяч слов. Потом воевал. Сергей Иванович окончил Ленинградский университет (1926).

«Свойства фразеологизмов» - Объясните значение фразеологизмов. Источники фразеологизмов. Фразеология. (От греч. Свойства фразеологизмов. Свойства и источники фразеологизмов. Вставить пропущенные компоненты фразеологизмов. Какими свойствами обладают фразеологизмы? Подготовила Ефремова Л.Р. МОУ СОШ № 12 г.Ноябрьск, ЯНАО. Выборочное письмо.

Урок

Русский язык

100 тем
Картинки
Презентация: Животные во фразеологизмах | Тема: Фразеологизмы | Урок: Русский язык | Вид: Картинки
900igr.net > Презентации по русскому языку > Фразеологизмы > Животные во фразеологизмах.ppt