<<  2. Using Trademark that is already Registered/Used by Competitors in 4. Not applying for Trademark Registration until it is too late  >>
3. Using Trademark that Conflicts with Geographical Indication
3. Using Trademark that Conflicts with Geographical Indication. 63.

Слайд 63 из презентации «Apple 2 июня»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Apple 2 июня.ppt» можно в zip-архиве размером 2429 КБ.

Похожие презентации

краткое содержание других презентаций на тему слайда

«Перевод слов на русский язык» - Латинские заимствования: butter (лат. Приложение: практическая часть. Португальские заимтсвования: cobra, madeira, tank, veranda, mandarin, banana. Заимствование английской лексики в русском языке. Ложные друзья переводчика. Слово «tactile» имеет одинаковое значение и в русском языке и в английском языке.

«Художественный перевод» - Мастерство художественного перевода. Диалог с текстом. Ожидание. Переводы учащихся. Прогнозирование. Художественный вкус. The phantom of the opera. In sleep he sang to me. Movie. Методы и приемы. Творю сам. В свой мир манил. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. Stylistic devices.

«Перевод с английского» - Дословный перевод. Рамки курса. Точность. Основные задачи переводчика. Сжатость. Пояснительная записка. Литературный перевод. Знание основ грамматики английского языка. Основы художественного перевода. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Небольшая группа предложений. Ясность.

«Профессиональный перевод» - Фиксация сем в УПС. Что записывать? Мы экспортируем V4 ?. Например: S '? — площадь страны « ' Ru — граница России. Примеры использования УПС. big2 = bigger big3 = the biggest. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи. Мнение специалистов. Расположение УПС.

«Технический английский» - Классификация по качеству. Перевод традиционных сочетаний. На уроке «Технического перевода». Способы словообразования в английском языке. Требования к практическому владению навыками перевода. Классификация по видам перевода. Классификация перевода. Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения.

«Рынок переводов» - Применение email. Управление проектами. Внедрение технологий. Скептики. Продажи. Текущее состояние дел. Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе. Контроль качества. Фрилансер. Возможности. Редакт. Перевод. Консерваторы. Web-enabled перевод в реальном времени. Востребованность и препятствия.

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем