<<  The Value of Brands in 2004 Spain 16 February 2004  >>
France (June1, 2005)
France (June1, 2005). Switzerland (December 16, 2004). 22.

Слайд 22 из презентации «Apple 2 июня»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Apple 2 июня.ppt» можно в zip-архиве размером 2429 КБ.

Похожие презентации

краткое содержание других презентаций на тему слайда

«Технический английский» - Методические приемы при изучении курса «Технического перевода». Что такое рекламные и фирменные материалы? Требования к практическому владению навыками перевода. Способы словообразования в английском языке. Упражнения. Перевод текста на слух. Классификация перевода. Классификация по переводимому материалу.

«Виды перевода» - Последовательный перевод. Устный перевод. Сокращенный перевод. Переводческая скоропись. Широкое использование знаков и символов. Подвиды художественного перевода. Существуют две основных классификации видов перевода. Задача перевода. Адаптивное транскодирование. Сокращенная запись слов в буквенном выражении.

«Переводчик с русского на английский» - Строение моноремы в английском языке. Предпереводческий анализ русского текста. Программа. Перевод английского глагольного сказуемого подлежащим. Различия в информационной структуре предложений. Аллюзия как источник трудности. Пояснительная записка. Членение и объединение высказываний. Предпереводческий анализ текста.

«Перевод рекламных текстов» - Значение слова «реклама». Функции рекламных текстов. Языковые манипулирования. A public notice offering or asking for goods. Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов. Местоимения. Наречия. Реклама. Атрибутивные словосочетания. Соединения. Особенности перевода рекламных текстов. Универсальность.

«Художественный перевод» - Тревога. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. В свой мир манил. Мастерство художественного перевода. Movie. Творю сам. Методы и приемы. That voice which calls to me. Stylistic devices. In sleep he sang to me. Диалог с текстом. Художественный вкус. Speaks my name. The phantom of the opera.

«Перевод названий фильмов» - Наиболее употребляемый тип перевода. Перевод названия фильма. Название фильма в оригинале. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Трансформация. Название. Замена названия. Некоторые любят погорячее. Особенности перевода. Функции заголовка. Типы перевода названий фильмов. Интересные примеры.

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем