<<  Architecture Observations  >>
Demand Prediction

Demand Prediction. Online profiling and estimation: count number of cycles used by each job. CDF F(x) = P [X ? x]. 1. cumulative probability. Cmin=b0. br=Cmax. br-1. 22.

Слайд 22 из презентации «Apple на wwdc 2012»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Apple на wwdc 2012.ppt» можно в zip-архиве размером 4756 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Профессиональный перевод» - Кавычки. Названия месяцев. Обозначение модальности. УПС базируется на сокращениях, аббревиатурах как широко распространенных, так и индивидуальных. Некоторые теоретические положения. Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС. Крупные «круглые» цифры. Универсальная переводческая скоропись.

«Переводчик с русского на английский» - Дирема. Строение моноремы в английском языке. Аллюзия как источник трудности. Предпереводческий анализ русского текста. Предпереводческий анализ текста. Обратный порядок слов при переводе моноремы. Членение высказываний с абсолютными конструкциями. Оценка метонимии как переводческого средства. Пояснительная записка.

«Художественный перевод» - In sleep he sang to me. Методы и приемы. Мастерство художественного перевода. That voice which calls to me. Ожидание. Творю сам. Диалог с текстом. Прогнозирование. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. The phantom of the opera. Movie. В свой мир манил. Переводы учащихся.

«Перевод рекламных текстов» - Актуальность проблемы. Сравнения. Значение слова «реклама». Особенности перевода. Прилагательные и наречия. Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов. Прилагательные. Переводчик. Особенности использования рекламных текстов. Универсальность. Наречия. Реклама. Местоимения. Языковые манипулирования.

«Перевод названий фильмов» - Название. Функции заголовка. Результаты опроса. Название фильма в оригинале. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Замена названия. Наиболее употребляемый тип перевода. Интересные примеры. Перевод названия фильма. Типы перевода названий фильмов. Трансформация. Особенности перевода. Некоторые любят погорячее.

«Перевод слов на русский язык» - Интернациональные слова в русском языке имеют более узкое специальное значение. Отличие лексической коннотации. Интернационализмы. Заимствование английской лексики в русском языке. Португальские заимтсвования: cobra, madeira, tank, veranda, mandarin, banana. Слово «character» является «ложным другом переводчика».

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем