<<  Работа над стихотворением включает такие основные этапы: The OCTOPUS  >>
Что конкретно дает такая работа:

Что конкретно дает такая работа: Более прочно усваивается и расширяется лексический запас учащихся. В стихах встречаются реалии страны изучаемого языка, новые незнакомые слова и так далее. Это способствует развитию у школьников чувства языка, получению знаний его стилистических возможностей. Стихотворение помогает более прочно усвоить и активизировать грамматические структуры. При заучивании стихотворения совершенствуются навыки аудирования, произносительные навыки, закрепляются правила фразового ударения, особенности рифмы. При формировании фонетических навыков учащихся необходимо уделять внимание чтению стихов также для того, чтобы показать красоту звучания английского языка, его ритмов и звуков. В процессе работы над стихотворением повторяются и активизируются многие программные темы («Экология», «Дружба», «Любовь», «Природа», «Красота и гармония»).

Слайд 9 из презентации «Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка.pptx» можно в zip-архиве размером 81 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Машинный перевод» - Использование машинного перевода в системах поиска русскоязычной информации. Грамотность исходного текста: Грамматика, правописание. Создание списка зарезервированных слов. Метаданные. Реферативная база данных. Машинный перевод: черновой вариант перевода. Создание специализированных словарей для RUSSIAinfo.

«Переводчик с русского на английский» - Пояснительная записка. Понятие языковой избирательности. Анализ английских дирем, в которых субъект совпадает с ремой. Риторический вопрос и способы его передачи в английском языке. Метонимия в языке и метонимия как универсальный переводческий прием. Тематический план. Дирема. Предпереводческий анализ русского текста.

«Перевод слов на русский язык» - В русском языке данное слово имеет более узкое значение. Португальские заимтсвования: cobra, madeira, tank, veranda, mandarin, banana. Слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи. Слово «character» является «ложным другом переводчика».

«Художественный перевод» - In sleep he sang to me. Переводы учащихся. Stylistic devices. Методы и приемы. Ожидание. Speaks my name. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. Диалог с текстом. Movie. Тревога. Творю сам. Мастерство художественного перевода. В свой мир манил. Художественный вкус. Прогнозирование.

«Виды перевода» - Различия между устным и письменным переводом. Адаптивное транскодирование. Подвиды информативного перевода. Синхронный перевод. Сокращенная запись слов в буквенном выражении. Перевод как вид языкового посредничества. Психолингвистическая классификация. Адаптированный перевод. Жанрово-стилистическая классификация.

«Перевод названий фильмов» - Название фильма в оригинале. Результаты опроса. Наиболее употребляемый тип перевода. Некоторые любят погорячее. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Название. Интересные примеры. Трансформация. Замена названия. Перевод названия фильма. Функции заголовка. Типы перевода названий фильмов.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем