<<  Цель – обеспечить практическое использование лингвистических знаний и My dog  >>
Основные задачи:

Основные задачи: Развивать навыки, необходимые для выполнения переводов художественной литературы, в том числе навыки использования современных информационно-коммуникационных технологий. Закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике, лексике и фразеологии, грамматике и правописанию русского и английского языков; совершенствовать орфографическую и пунктуационную грамотность учащихся; закрепить и расширить знания учащихся о тексте, совершенствуя в то же время навыки конструирования текстов; обеспечить овладение функциональными стилями речи с одновременным расширением знаний учащихся о стилях, их признаках, правилах их использования; систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения переводов; способствовать развитию речи и мышления учащихся на межпредметной основе .

Слайд 4 из презентации «Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка.pptx» можно в zip-архиве размером 81 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Художественный перевод» - В свой мир манил. Художественный вкус. Прогнозирование. Тревога. In sleep he sang to me. The phantom of the opera. Мастерство художественного перевода. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. Творю сам. Movie. Ожидание. That voice which calls to me. Переводы учащихся. Stylistic devices.

«Машинный перевод» - Быстрый перевод текста с целью понять смысл. Грамотность исходного текста: Грамматика, правописание. The layer of material beneath tooth enamel is the dentine. Создание специализированных словарей для RUSSIAinfo. Перевод документов. Реферативная база данных. Использование машинного перевода в системах поиска русскоязычной информации.

«Виды перевода» - Адаптивное транскодирование. Адаптированный перевод. Синхронный перевод. Задача перевода. Художественный перевод. Различия между устным и письменным переводом. Семантограмма. Сокращенная запись слов в буквенном выражении. Жанрово-стилистическая классификация. Подвиды художественного перевода. Устный перевод.

«Переводчик с русского на английский» - Прием номинализации. Тема и рема. Различия в информационной структуре предложений. Употребление в русском варианте отглагольных существительных. Использование приема метонимии. Уровни адекватного перевода. Предпереводческий анализ русского текста. Программа. Риторический вопрос и способы его передачи в английском языке.

«Технический английский» - Так называемая «игра слов» связана с их многозначностью. Перевод интернационализмов. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис. Конкурсы. Требования к практическому владению навыками перевода. Классификация по переводимому материалу. Методические приемы при изучении курса «Технического перевода».

«Перевод названий фильмов» - Интересные примеры. Трансформация. Результаты опроса. Название фильма в оригинале. Наиболее употребляемый тип перевода. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Название. Некоторые любят погорячее. Функции заголовка. Перевод названия фильма. Особенности перевода. Типы перевода названий фильмов.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем