Уроки английского
<<  Межрегиональная туристская ассоциация «ПРИВОЛЖЬЕ» Преподавание иностранного языка в рамках ФГОС  >>
Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков
Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков
Лингвистическая наука сегодня:
Лингвистическая наука сегодня:
Успешная коммуникация (взаимопонимание)
Успешная коммуникация (взаимопонимание)
Общность знаний и представлений об окружающем мире
Общность знаний и представлений об окружающем мире
Языковое сознание
Языковое сознание
Взаимопонимание
Взаимопонимание
Межкультурное общение
Межкультурное общение
Межкультурное общение
Межкультурное общение
Межкультурное общение
Межкультурное общение
Межкультурное общение
Межкультурное общение
Этнопсихолингвистика
Этнопсихолингвистика
Языковое сознание
Языковое сознание
Лакуны
Лакуны
Условие появления/выявления лакун
Условие появления/выявления лакун
Классификация
Классификация
Языковые лакуны
Языковые лакуны
Языковые лакуны
Языковые лакуны
Языковые лакуны
Языковые лакуны
Языковые лакуны
Языковые лакуны
Языковые лакуны
Языковые лакуны
Национальный объем понятий
Национальный объем понятий
Друг friend
Друг friend
Ассоциативные словари: психическое содержание, овнешнённое словами
Ассоциативные словари: психическое содержание, овнешнённое словами
Ядро языкового сознания русские англичане
Ядро языкового сознания русские англичане
Лингвистические лакуны
Лингвистические лакуны
Речевые лакуны
Речевые лакуны
Речевые лакуны
Речевые лакуны
Речевые лакуны полные
Речевые лакуны полные
Полные лакуны
Полные лакуны
Полные лакуны
Полные лакуны
Речевые лакуны
Речевые лакуны
picket
picket
Частичные лакуны
Частичные лакуны
Компенсированные лакуны
Компенсированные лакуны
Компенсированные лакуны
Компенсированные лакуны
соотношение То - Тп
соотношение То - Тп
Покой и красота
Покой и красота
“tranquility and beauty”
“tranquility and beauty”
«Покой и красота» vs «tranquility and beauty»
«Покой и красота» vs «tranquility and beauty»
Радостно плакала
Радостно плакала
“wept with joy”
“wept with joy”
«Радостно плакала» vs «wept with joy»
«Радостно плакала» vs «wept with joy»
«ИСКАЛ» vs «SEARCHED»
«ИСКАЛ» vs «SEARCHED»
«Выстрелил себе в виски» vs «shot himself»
«Выстрелил себе в виски» vs «shot himself»
Ассоциативный гештальт
Ассоциативный гештальт
Ассоциативный гештальт
Ассоциативный гештальт
Перевод с позиций этнопсихолингвистики
Перевод с позиций этнопсихолингвистики
Культурологическая теория перевода
Культурологическая теория перевода
Теория лакун и теория перевода
Теория лакун и теория перевода
Теория лакун
Теория лакун
Этнопсихолингвистика
Этнопсихолингвистика
Чужой
Чужой
Свой - чужой
Свой - чужой
Внутригрупповой фаворитизм
Внутригрупповой фаворитизм
Этноцентризм
Этноцентризм
Этноцентризм
Этноцентризм
«Своя» культура – эталон
«Своя» культура – эталон
«Свой» - «чужой»
«Свой» - «чужой»
Лакуна
Лакуна
Культурологические лакуны
Культурологические лакуны
HEAVEN is where
HEAVEN is where
HELL is where
HELL is where
Субъектные (национально-психологические)
Субъектные (национально-психологические)
Характерологические «трудолюбие» Немцы: основательность, точность,
Характерологические «трудолюбие» Немцы: основательность, точность,
Характерологические «трудолюбие» Японцы: терпеливость, кропотливость,
Характерологические «трудолюбие» Японцы: терпеливость, кропотливость,
Рефлексивные/саморефлексивные
Рефлексивные/саморефлексивные
Англичане
Англичане
the British
the British
Русские
Русские
Русские vs
Русские vs
Эмотивные
Эмотивные
Эмотивные
Эмотивные
Ментальные
Ментальные
Ментальные
Ментальные
Коммуникативные
Коммуникативные
Конфликтологические
Конфликтологические
Поведенческие(«рутинные») eye contact
Поведенческие(«рутинные») eye contact
Result:
Result:
Элиминирование
Элиминирование
Оптимизация межкультурного общения
Оптимизация межкультурного общения
Заполнение
Заполнение
Л.Н. Толстой «Война и мир»
Л.Н. Толстой «Война и мир»
Компенсация
Компенсация
Л.Н. Толстой «Война и мир»
Л.Н. Толстой «Война и мир»
Элиминирование
Элиминирование
I-й путь познания «чужого»
I-й путь познания «чужого»
Элиминирование лакун
Элиминирование лакун
Ii-й путь познания «чужого»
Ii-й путь познания «чужого»
Экспериментальное исследование элиминирования лакун
Экспериментальное исследование элиминирования лакун
Защита от чужого
Защита от чужого
Мотивированные отказы
Мотивированные отказы
Немотивированные отказы
Немотивированные отказы
(1) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация
(1) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация
(2) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация
(2) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация
Тактики совмещения «своего» и «чужого»
Тактики совмещения «своего» и «чужого»
Этнопсихолингвистическая теория лакун
Этнопсихолингвистическая теория лакун
Оптимизация межкультурного общения
Оптимизация межкультурного общения
Оптимизация межкультурного общения
Оптимизация межкультурного общения
Оптимизация межкультурного общения
Оптимизация межкультурного общения
Межкультурная компетенция
Межкультурная компетенция
Межкультурная компетенция в изучении иностранных языков
Межкультурная компетенция в изучении иностранных языков
МК: знания
МК: знания
Формирование общности сознаний коммуникантов
Формирование общности сознаний коммуникантов
Продолжение следует
Продолжение следует
Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков
Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков

Презентация: «Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков». Автор: и. Файл: «Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков.ppt». Размер zip-архива: 338 КБ.

Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков

содержание презентации «Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков.ppt»
СлайдТекст
1 Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков

Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков

Ирина Юрьевна Марковина старший научный сотрудник Института языкознания РАН профессор кафедры психолингвистики МГЛУ,

2 Лингвистическая наука сегодня:

Лингвистическая наука сегодня:

Функционально-системное мышление антропоцентризм «лингвистика слушающего/понимающего»

3 Успешная коммуникация (взаимопонимание)

Успешная коммуникация (взаимопонимание)

Наличие зон пересечения когнитивных пространств коммуникантов или Владение социокультурным кодом или Общность сознаний коммуникантов

4 Общность знаний и представлений об окружающем мире

Общность знаний и представлений об окружающем мире

Общность сознаний =

5 Языковое сознание

Языковое сознание

Комплекс вербально овнешнённых (психических) образов сознания, фиксирующих представления носителей культуры об объектах и явлениях, о человеке, его действиях и состояниях

6 Взаимопонимание

Взаимопонимание

Единый/общий лексикон (закрепляющий языковые эквиваленты за образами национального сознания) правила грамматики (для порождения и восприятия речевых высказываний)

7 Межкультурное общение

Межкультурное общение

Знание: языка (лексики, грамматики) психического содержания, овнешнённого словами

8 Межкультурное общение

Межкультурное общение

Разница образов национальных сознаний коммуникантов непонимание

9 Межкультурное общение

Межкультурное общение

Имеет «патологический» характер (неконгруэнтность образов сознания) выявляет разницу/несовпадения в языковом сознании коммуникантов (зоны неконгруэнтности)

10 Межкультурное общение

Межкультурное общение

Объект средство научного анализа

11 Этнопсихолингвистика

Этнопсихолингвистика

Исследует специфику языкового сознания носителей различных культур

12 Языковое сознание

Языковое сознание

Формы существования сознания ? язык текст ? формы существования культуры

13 Лакуны

Лакуны

Пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка текста культуры

14 Условие появления/выявления лакун

Условие появления/выявления лакун

сопоставление (ЯЗЫКОВ, ТЕКСТОВ) межкультурное общение (межкультурные сопоставления)

15 Классификация

Классификация

16 Языковые лакуны

Языковые лакуны

Сопоставление: Двуязычных словарей абсолютные относительные 2. Ассоциативных словарей: психическое содержание, овнешнённое словами

17 Языковые лакуны

Языковые лакуны

АБСОЛЮТНЫЕ (лексические): : the Creeks = индейцы племени Ручья the Blackfeet = ???

18 Языковые лакуны

Языковые лакуны

АБСОЛЮТНЫЕ (грамматические): FISH - РЫБА “God let him jump” “Господи! Заставь ее вынырнуть!!

19 Языковые лакуны

Языковые лакуны

АБСОЛЮТНЫЕ (стилистические): «Ow cez ye-ooason, is e? Wai, fewd dan y'de-ooty bawmz a matter should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than awy athaht pyin» (B. Shaw) «А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся как миленький! Теперь вот платите, мамаша!»

20 Языковые лакуны

Языковые лакуны

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ (лексические): footwear = обувь обувь ? footwear обувь = shoes & boots

21 Национальный объем понятий

Национальный объем понятий

butter ---------- масло (сливочное) vegetable oil масло (растительное lubricating oil масло (машинное) oil нефть drying oil олифа cod liver oil рыбий жир whale oil ворвань blasting oil нитроглицерин (В. Жельвис).

22 Друг friend

Друг friend

Верный, старый настоящий преданный закадычный любимый сердечный детство, верность защита, помощь тепло, счастье

acquaintance companion colleague buddy neighbour ally foe,girl,good,enemy

23 Ассоциативные словари: психическое содержание, овнешнённое словами

Ассоциативные словари: психическое содержание, овнешнённое словами

ДРУГ ? FRIEND относительная лакуна

24 Ядро языкового сознания русские англичане

Ядро языкового сознания русские англичане

1

Человек

1

me

2

Дом

2

man

3

Нет

3

good

4

Хорошо

4

sex

5

Жизнь

5

no

6

Плохо

6

money

7

Большой

7

yes

8

Друг

8

nothing

25 Лингвистические лакуны

Лингвистические лакуны

Языковые абсолютные относительные

Речевые полные частичные компенсирован- ные

26 Речевые лакуны

Речевые лакуны

Семантический объем: текст оригинала - текст перевода некоторый набор сем, составляющих фрагмент оригинального текста, полностью отсутствует в переводе данного фрагмента = полная лакуна

27 Речевые лакуны

Речевые лакуны

ПОЛНЫЕ: «If General Jackson hadn't run the Creeks up the creek, Simon Finch would never have paddled up the Alabama...» (H. Lee). «Если бы генерал Джексон не прогнал индейцев племени Ручья вверх по ручью, Саймон Финч не приплыл бы на своей лодке вверх по Алабаме...»

28 Речевые лакуны полные

Речевые лакуны полные

be up the creek or up the creek without a paddle (slang) — be in trouble, in difficulties

29 Полные лакуны

Полные лакуны

«Mindful of john wesley's strictures of the use of many words in buying and selling, simon made a pile practicing medicine, but in this pursuit he was unhappy lest he be tempted into doing what he knew was not for the glory of god...» (H. Lee). «... Но при этом опасался, что не сможет устоять перед богопротивными соблазнами...»

30 Полные лакуны

Полные лакуны

Declaration of Independence «...All men are endowed by the Creator with certain unalienable Rights, <.. .> among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness»

31 Речевые лакуны

Речевые лакуны

ЧАСТИЧНЫЕ: «The remains of a picket drunkenly guarded the front yard...» (H. Lee). «Поредевшие колья забора, качаясь, как пьяные, ограждали двор перед домом....»

32 picket

picket

A pointed stake used in a fence, as a hitching post (соответствует русскому «кол»); 2) a soldier or soldiers stationed to guard against surprise attack (соответствует русскому «пикет»); [WNWD, p. 431

33 Частичные лакуны

Частичные лакуны

Количество сем (составляющих некоторый фрагмент оригинала) превышает количество сем в переводе данного фрагмента, т. Е. В процессе перевода некоторая часть набора сем оригинала утрачивается и не компенсируется

34 Компенсированные лакуны

Компенсированные лакуны

«Не plied her with scones and jam» (J. Galsworthy) «Он угощал ее оладьями с вареньем» scone - «a biscuit, often quadrant-shaped and sweetened» [WNWP, p. 509].

35 Компенсированные лакуны

Компенсированные лакуны

Количество сем фрагмента оригинала превышает количество сем, входящих в перевод данного фрагмента, при этом утрата части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся в исходном тексте

36 соотношение То - Тп

соотношение То - Тп

То > Тп (полные, частичные лакуны) То < Тп (компенсированные лакуны)

37 Покой и красота

Покой и красота

Душевный покой 27,5% Природа (как среда обитания человека) 21,6% Оценка («мечты», «реально», «недолговечно»)17,5% Дом 15,4% Человек 12,5 Афоризмы 5,0 % Отказы 0,5 %

Афоризмы 5,0 %

Душевный покой 27,5%

Человек 12,5%

Дом 15,4%

Природа (как среда обитания человека) 21,6%

Оценка 17,5%

38 “tranquility and beauty”

“tranquility and beauty”

Природа (пейзаж) 46,6% Спокойствие, мир (отсутствие угрозы) 21,6% Ощущения (зритель-ные, слуховые) 19,2% Человек 6,6% Оценка («нереально») 4,1% Отказы 1,9%

Оценка 4,1%

Человек 6,6%

Природа (пейзаж) 46,6%

Ощущения (зрительные, слуховые) 19,2%

Спокойствие, мир (отсутствие угрозы) 21,6%

39 «Покой и красота» vs «tranquility and beauty»

«Покой и красота» vs «tranquility and beauty»

1.Р: покой (душевный) А: покой (отсутствие угрозы)- 27,5/21,6% 2 Р:природа (человек) А: природа (пейзаж) 21,6/46,6% 3. Р: человек - 12,5% А: человек - 6,6% 4. Р: дом – 15,4% А: --

40 Радостно плакала

Радостно плакала

Любовь 7,5%

Удача 9,2%

Семья 9,2%

Она 17,5%

Эмоции 15,0%

Счастье 24,2%

Встреча 10,8%

41 “wept with joy”

“wept with joy”

Счастье 33,3%

События 19,2%

Эмоции 31,2%

Душевные переживания 14,2%

42 «Радостно плакала» vs «wept with joy»

«Радостно плакала» vs «wept with joy»

Счастье 24,2% Она 17,5 Эмоции 15,0% Встреча 10,8% Семья 9,2% Удача и справедливость Любовь 7,5%

Счастье 33,3% Эмоции 31,2% События 19,2% Душевные переживания 14,2% Отказы 1,1% Прочие 1%

43 «ИСКАЛ» vs «SEARCHED»

«ИСКАЛ» vs «SEARCHED»

Итог/результат 25.8% Стремление к цели 25.8% Потерянное 13.3% Деньги 9.2% Новое 8.3% Человека 7.5% Себя 5.8% Прочие 2.9% Отказы 1.4%

Поиск/процесс 29.5% Итог/результат 26.0% Место и способ поиска 11.7% Предмет поиска (не человек) 10.9% Преследование 9.3% Обыск 8.4% Прочие 2.9% Отказы 1.3%

44 «Выстрелил себе в виски» vs «shot himself»

«Выстрелил себе в виски» vs «shot himself»

Жертва 18.3% «зря» (оценка)15.8% Безысходность 12.5% Оружие 12.5% Сцена выстрела 10.8% Смерть 10.8% Насилие над собой 10.0% «невозможно» 5.0% Прочие 0.8%

Насилие над собой 45.9% Смерть 16.6% Оценка (трагедия, выход и т.д.) 16.6% Отчаянье 6.6% Сцена выстрела 6.6% Жертва 4.2% Случай 2.6% Отказы 0.8%

45 Ассоциативный гештальт

Ассоциативный гештальт

Красивая женщина (40) Женщина и мужчина (32) Он – ее любимый Он - мужчина-герой Измена Преступление Честь офицера Репутация Осень дождь

Hermit Loner Criminals Trial Knighthood Military Bold Glowing wet., rain

46 Ассоциативный гештальт

Ассоциативный гештальт

Безнадежно-счастливый человек Окрыленность души Счастье Она Итог (результат) Стремление к цели Жертва Зря

Nature Peace Happiness Emotions Search Result Suicide Death

47 Перевод с позиций этнопсихолингвистики

Перевод с позиций этнопсихолингвистики

Культурологический феномен, один из способов межкультурного взаимодействия диалог двух национальных языковых сознаний текст перевода имеет самостоятельную ценность как результат адаптации «чужого» образа мира средствами «своего»

48 Культурологическая теория перевода

Культурологическая теория перевода

Перевод – попытка согласовать, совместить неконгруэнтные образы мира в одном тексте – два образа мира? Чей образ мира в переводе? (1) результат совмещения - семантически – и потери и приобретения (2) образ мира – (переводчик подсознательно реконструирует «свой» , реципиент достраивает «свой» образ мира, т.К. Имеет единственную «призму» – свою культуру и текст на родном языке

49 Теория лакун и теория перевода

Теория лакун и теория перевода

Сравнение текстов оригинала и перевода - установление степени и «качества» их лакунизированности глубина/мощность и разновидности интеръязыковых и интеркультурных лакун) - данные о степени «согласуемости» двух образов мира/двух фрагментов образов мира

50 Теория лакун

Теория лакун

эвристическая ценность: трактовка и анализ процесса перевода как МКО культурологический аспект: требования адекватности перевода ориентируются на понимание (т.е. включают реципиента-носителя иной культуры) в классическом переводоведении адекватность - лингвистическая

51 Этнопсихолингвистика

Этнопсихолингвистика

Межкультурное общение: оппозитивный диалог сознаний оспаривание «чужих» когнитивных, эмотивных, аксиологических установок недооценка «чужого» переоценка «своего»

52 Чужой

Чужой

одно из ключевых мест в терминологическом аппарате теории ММК «Другой» есть первый человек, не я»: «Я» конституируется по контрасту с «Ты» (Гуссерль) «они» - «мы» (Поршнев)

53 Свой - чужой

Свой - чужой

Постоянный принцип культуры/ культурная константа основа этнического самосознания аксиологическая ось образа мира

54 Внутригрупповой фаворитизм

Внутригрупповой фаворитизм

Тенденция благоприятствовать собственной группе и ее членам при сравнении с другими сопоставимыми с ней группами

55 Этноцентризм

Этноцентризм

свойство людей «воспринимать и оценивать жизненные явления сквозь призму традиций и ценностей собственной этнической группы, выступающей в качестве некоего эталона или оптимума» (Кон, 1983, с.812).

56 Этноцентризм

Этноцентризм

Восприятие элементов своей культуры как «естественных» и «правильных», а элементов других культур как «неестественных» и «неправильных» рассмотрение обычаев своей группы в качестве универсальных оценка норм, ролей и ценностей своей группы как неоспоримо правильных представление о том, что для человека естественно сотрудничать с членами своей группы, оказывать им помощь, предпочитать свою группу, гордиться ею и не доверять и даже враждовать с членами других групп

57 «Своя» культура – эталон

«Своя» культура – эталон

Эталон: религия язык литература пища одежда (способ запахивания халата у древних китайцев)

58 «Свой» - «чужой»

«Свой» - «чужой»

Хороший правильный естественный знакомый привычный необходимый предсказуемый

Плохой неправильный странный новый экзотичный избыточный непредсказуемый

59 Лакуна

Лакуна

Элемент вербального и невербального аспектов «чужой» культуры, вызывающий реакцию недооценки, неприятия, несогласия, непонимания

60 Культурологические лакуны

Культурологические лакуны

Субъектные (национально-психологические) деятельностно-коммуникативные культурного пространства

61 HEAVEN is where

HEAVEN is where

the police are British the cooks – Spanish the mechanics – German the lovers - Italian and it is all organized by the Swiss.

62 HELL is where

HELL is where

the cooks are British the mechanics – Spanish the lovers– Swiss the police - German and it is all organized by the Italians.

63 Субъектные (национально-психологические)

Субъектные (национально-психологические)

Характерологические «трудолюбие» Американцы: размах, энергичная напористость, деловой азарт, инициативность

64 Характерологические «трудолюбие» Немцы: основательность, точность,

Характерологические «трудолюбие» Немцы: основательность, точность,

шаблонность, добросовестность, дисциплинированность, предусмотрительность (без размаха и риска)

Субъектные (национально-психологические)

65 Характерологические «трудолюбие» Японцы: терпеливость, кропотливость,

Характерологические «трудолюбие» Японцы: терпеливость, кропотливость,

ловкость, прилежание, упорство

Субъектные (национально-психологические)

66 Рефлексивные/саморефлексивные

Рефлексивные/саморефлексивные

Этнический «портрет» Этнический «автопортрет» ___________________ характерологический персонифицированный

67 Англичане

Англичане

Сдержанные 26% Вежливые 11% Педантичные 9% С чувством юмора 8% Экономные 8% Консервативные 7% Традиционалисты Деловые 6%

68 the British

the British

Insular 21.8% Reserved 16.9% Friendly 10.9% Conservative 9% Polite 7.1% Charming 6.9% Proud 5.4% Class-ridden 3.9% Business-like 3.1%

69 Русские

Русские

Добрые, сердечные, щедрые Гостеприимные Безалаберные, бесшабашные Открытые, искренние Ленивые Веселые, жизнелюбивые Умные, талантливые Нравственные, совестливые

70 Русские vs

Русские vs

Russians

Добрые, сердечные, щедрые Гостеприимные Безалаберные, бесшабашные Открытые, искренние Ленивые Веселые, жизнелюбивые Умные, талантливые Нравственные, совестливые

Sad, unhappy Obedient, communists Closed, isolated Strong characters Intelligent Poor Sensitive, passionate Friendly, family feeling

71 Эмотивные

Эмотивные

социально-психологическое исследование – Польша,Венгрия, США: уместность демонстрации эмоций (+ -) в присутствии «своих» и «чужих»

72 Эмотивные

Эмотивные

Поляки, венгры: среди «своих» уместны позитивные эмоции, негативные – уместнее среди «чужих» Американцы: гнев, отвращение, страх – уместно перед «своими», перед «чужими» – оптимизм, радость жизни (см. Matsumoto, 1996)

73 Ментальные

Ментальные

ЗАПАД (американцы) АБСТРАКТНО АНАЛИТИЧЕСКИ: - структурируют - соединяют (причинно-следственные связи) = КОЛИЧЕСТВЕННО ИНДУКТИВНО

ВОСТОК (японцы) АССОЦИАТИВНО «ХОЛИСТИЧНО» - соотносят целое - соотносят по аналогии = КАЧЕСТВЕННО ДЕДУКТИВНО

74 Ментальные

Ментальные

Внимательно вглядись! Цветы пастушьей сумки Увидишь под плетнем! Басё

Возросший средь руин цветок, Тебя из трещин древних извлекаю, Ты предо мною весь – вот корень, стебелек Здесь, на моей ладони. Ты мал, цветок, но если бы я понял, Что есть твой корень, стебелек И в чем вся суть твоя, цветок, Тогда я Бога суть и человека Суть познал бы. Теннисон

75 Коммуникативные

Коммуникативные

ЗАПАД (американцы) «низко-контекстное» общение эксплицитное вербальное сообщ. прямолинейное = слушающий знает очень мало

ВОСТОК (японцы) «высоко-контекстное» общение Имплицитное непрямое, косвенное = слушающий понимает интуитивно из контекста

76 Конфликтологические

Конфликтологические

АМЕРИКАНЦЫ личные интересы + -- не вмешиваться

АРАБЫ групповая гармония + + нужен посредник

77 Поведенческие(«рутинные») eye contact

Поведенческие(«рутинные») eye contact

American manager (persistent eye-contact) she – about him: domineering invasive controlling

Asian woman (no eye-contact) he – about her: not assertive not strong hiding smth insecure

78 Result:

Result:

They do not trust each other

79 Элиминирование

Элиминирование

Процесс согласования и совмещения «своих» и «чужих» когнитивных, эмотивных и аксиологических установок , адаптации «чужих» образов/фрагментов сознания с помощью «своих» образов

80 Оптимизация межкультурного общения

Оптимизация межкультурного общения

Способы элиминирования лакун заполнение компенсация

81 Заполнение

Заполнение

Осмысление факта несходства образа инокультурного сознания со «своим» образом (факта отсутствия аналогичного образа в «родном» сознании) разъяснение содержания образа чужого сознания выработка нового знания о незнакомой культуре

82 Л.Н. Толстой «Война и мир»

Л.Н. Толстой «Война и мир»

«Нет, стой! – сказал Анатоль. Затвори дверь, сесть надо. Вот так ...» [русские перед дорогой затворяют двери и молятся, чтобы избежать опасностей] «Нет, стой! Затвори, чтобы все было хорошо, помолимся, - сказал Анатоль. Закрыли двери, все сели, помолились»

83 Компенсация

Компенсация

Подбор квази-эквивалента «чужому» образу среди образов «своего» сознания обеспечивает легкость понимания «чужого» (на уровне функционального аналога) не ведет к выработке нового знания: подменяет «чужое» - «своим», непонятное – понятным эффективен только в особых «жанрах» межкультурного общения

84 Л.Н. Толстой «Война и мир»

Л.Н. Толстой «Война и мир»

Россия: «Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка...» = Бирма: «... сияющие, как драгоценные камни, черные глаза и красивые, словно бутон лотоса, губы...»

85 Элиминирование

Элиминирование

Социально-психологические механизмы межэтнического взаимодействия механизм «притяжения» механизм «отталкивания»

86 I-й путь познания «чужого»

I-й путь познания «чужого»

Действие механизма «отталкивания»: фиксация отличия между «своей» и «чужой» культурами оценка с позиций внутригруппового фаворитизма :«неправильное», «плохое», «странное», «чуждое», «неестественное» , т.Е. «Пробел на семантической карте» одной культуры по сравнению с другой приобретает статус лакуны

87 Элиминирование лакун

Элиминирование лакун

Действие механизма «притяжения»: потребность понять «чужую» культуру, осмыслить обнаруженные различия между «своим» и «чужим» элиминирование лакуны способом заполнения результат: получение новых знаний о «чужой» культуре

88 Ii-й путь познания «чужого»

Ii-й путь познания «чужого»

Действие механизма «притяжения»: устанавливается сходство между культурами-коммуникантами (подбор в «своей» культуре квази-эквивалента компенсирует несходство ) действие механизма «отталкивания»: прекращается межкультурный диалог (найденный аналог делает неактуальным получение новых знаний об иной культуре)

89 Экспериментальное исследование элиминирования лакун

Экспериментальное исследование элиминирования лакун

Процесс адаптации «чужих» образов сознания с помощью «своих» образов: недооценка «чужого» переоценка «своего»

90 Защита от чужого

Защита от чужого

действие механизма «отталкивания» : отказы от интерпретации неавтохтонных КТНК (16,24% случаев). - мотивированные - немотивированные

91 Мотивированные отказы

Мотивированные отказы

(1) реципиенты: «не понял», «ничего непонятно» (ментальная лакуна) (2) реципиенты: «не хватает чувства юмора», «юмор не понятен», «не понял, чисто английский юмор», «не понял юмора», «английский юмор», «английский юмор?» «Не смешно, наверное, англичане придумали» («карнавальная» лакуна)

92 Немотивированные отказы

Немотивированные отказы

Жесткий вариант «защиты от чужого» (не указывается и не комментируется причина отсутствия интерпретации) психологическая реакция защиты при взаимодействии с фрагментом неавтохтонного сознания/инокультурным текстом отказ от необходимых при восприятии «чужого» ментальных и эмоциональных усилий

93 (1) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация

(1) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация

1) реалии родной культуры: «перестройка», «выдача гуманитарной помощи», «АО «МММ», «МИР» вашему дому»; «банк-грабитель»; 2) прецедентные тексты (имена собственные, цитаты, фразеологизмы): персоналии: «Иван Купала», «Наполеон Бонапарт», «Николай II», «Борис Николаевич в ЦКБ»; названия художественных произведений и публицистических изданий: «Веселые картинки», «Москва и москвичи», «Преступление и наказание»;

94 (2) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация

(2) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация

цитаты из литературных произведений: «Слона-то я и не приметил!», «Сижу за решеткой в темнице сырой», «Левой, левой, левой!», «в гости к богу не бывает опозданий»; цитаты из кинофильмов, песен и их трансформации в соответствии с пониманием содержания КТНК: «Москва слезам не верит», «Они сражались за Родину», «Иван Васильевич меняет профессию», «Я шагаю по Москве», «требую продолжения банкета», «не прячьте ваши денежки по банкам и углам…», «даме – цветы, дит?ям – мороженое», «пилюля жить и любить помогает», «Ку!»;

95 Тактики совмещения «своего» и «чужого»

Тактики совмещения «своего» и «чужого»

1: переориентация британских КТНК на «своих», создание собственного варианта инокультурного текста (родные, близкие, понятные, смешные реалии, факты, прецедентные тексты, высказывания, имена; 2 : эксплицитная нейтрализация статуса неавтохтонного текста как «чужого» (приравнивание его к «своему»: «смешно и жизненно», «у нас также», «все как у нас»

96 Этнопсихолингвистическая теория лакун

Этнопсихолингвистическая теория лакун

изучение этнокультурной специфики сознания и проблем МКО: метод установления лакун – один из инструментов сопоставления классификационная сетка лакун -терминологическая номенклатура для описания и «квалификации» выявляемых расхождений: в языках, в текстах, культурах = в национальном сознании.

97 Оптимизация межкультурного общения

Оптимизация межкультурного общения

Изучение специфики национального сознания носителей различных культур: т.Е. Описание разновидностей лакун

98 Оптимизация межкультурного общения

Оптимизация межкультурного общения

Разработка стратегий прогнозирования потенциальных «зон лакунарной напряженности»

99 Оптимизация межкультурного общения

Оптимизация межкультурного общения

Разработка эффективных приемов элиминирования лакун

100 Межкультурная компетенция

Межкультурная компетенция

Комплекс сведений об этнокультурной специфике (психологическая) готовность признать существование межкультурных различий желание интериоризовать часть иной культуры в процессе усвоения языка (новые знания о мире)

101 Межкультурная компетенция в изучении иностранных языков

Межкультурная компетенция в изучении иностранных языков

Информационный аспект: представление о существовании этнокультурной специфики комплекс знаний о «чужой» культуре Психологический аспект: психологическая готовность интериоризовать часть иной культуры в процессе усвоения иностранного языка (новые знания о мире)

102 МК: знания

МК: знания

Об (общепринятых) значениях слов иностранного языка 2. Как поступать вербально и невербально

3. «Каким быть» (как видеть мир) – социализация 3-й степени 4. Как приобретать новые знания о «чужой» культуре

103 Формирование общности сознаний коммуникантов

Формирование общности сознаний коммуникантов

лингвистический аспект: структурировать социокультурный код психолингвистический аспект структурировать «знания о мире» с помощью ключевых концептов (профессиональной) культуры Например, (для медицины): «здоровье», «болезнь», «анатомия человека», «физиология», «патология»

104 Продолжение следует

Продолжение следует

..

105 Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков
«Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков»
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/etnopsikholingvisticheskie-aspekty-prepodavanija-inostrannykh-jazykov-156210.html
cсылка на страницу
Урок

Английский язык

29 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по английскому языку > Уроки английского > Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков