Перевод с английского
<<  Искусство художественного перевода – искусство общения Машинный перевод как инструмент переводчика  >>
Искусство художественного перевода – искусство общения
Искусство художественного перевода – искусство общения
Большим вкладом в распространение литературных памятников является
Большим вкладом в распространение литературных памятников является
Василий Жуковский
Василий Жуковский
П. Заболоцкий
П. Заболоцкий
Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) Горные вершины Спят во тьме ночной;
Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) Горные вершины Спят во тьме ночной;
Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied II
Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied II
Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям
Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям
Уильям Шекспир (1564—1616)
Уильям Шекспир (1564—1616)
Сонет № 90
Сонет № 90
Сонет № 90
Сонет № 90
Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов
Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов
Как вы думаете, почему А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми
Как вы думаете, почему А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми

Презентация: «Искусство художественного перевода – искусство общения». Автор: . Файл: «Искусство художественного перевода – искусство общения.pptx». Размер zip-архива: 3268 КБ.

Искусство художественного перевода – искусство общения

содержание презентации «Искусство художественного перевода – искусство общения.pptx»
СлайдТекст
1 Искусство художественного перевода – искусство общения

Искусство художественного перевода – искусство общения

2 Большим вкладом в распространение литературных памятников является

Большим вкладом в распространение литературных памятников является

деятельность переводчиков прозы и поэзии.

3 Василий Жуковский

Василий Жуковский

Корней Чуковский

Самуил Маршак

Иван Бунин

Владимир Набоков

Борис Пастернак

Анна Ахматова

Николай Гумилев

4 П. Заболоцкий

П. Заболоцкий

Портрет М. Ю. Лермонтова

Й. Штилер. Портрет И. Гете

5 Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) Горные вершины Спят во тьме ночной;

Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) Горные вершины Спят во тьме ночной;

Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты.

Архип Куинджи. Снежные вершины. 1890-1895

6 Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied II

Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied II

ber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Sp?rest du Kaum einen Hauch; Die V?gelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.

Иоганн Вольфганг Гете Ночная Песнь странника (построчный перевод) Над всеми вершинами покой. Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение. Птички смолкли в лесу. Подожди только: скоро Отдохнёшь ты тоже.

Архип Куинджи. Эльбрус вечером. 1898-1908.

7 Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям

Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям

Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека?

Иоганн Вольфганг Гете Ночная Песнь странника (построчный перевод) Над всеми вершинами покой. Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение. Птички смолкли в лесу. Подожди только: скоро Отдохнёшь ты тоже.

Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты.

В чем разница в образах, созданных Гёте и Лермонтовым?

8 Уильям Шекспир (1564—1616)

Уильям Шекспир (1564—1616)

Сонет –лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два четверостишия и два трехстишия) с определенной рифмой. Сонеты Шекспира –классические образцы английского сонета, состоящего из трех четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия

9 Сонет № 90

Сонет № 90

Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром — утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда. Перевод С. Маршака

Кадр из кинофильма «Влюбленный Шекспир»

10 Сонет № 90

Сонет № 90

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединяясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, — доверши измену. И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат. Перевод А. Финкеля

Кадр из кинофильма «Влюбленный Шекспир»

11 Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов

Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов

Найдите в них общее и различное. Какой из переводов понравился вам больше? Почему? Послушайте две музыкальные версии Сонета № 90 — С.Никитина и Б. Горбоноса (перевод С. Маршака). Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка? В чем различие прочтения текста сонета композиторами и исполнителями? В какой интерпретации вы услышали полное слияние слов и музыки?

12 Как вы думаете, почему А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми

Как вы думаете, почему А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми

лошадьми просвещения»? Домашнее задание: Подготовить сообщение о переводчике художественной литературы (см. слайд 3)

«Искусство художественного перевода – искусство общения»
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/iskusstvo-khudozhestvennogo-perevoda-iskusstvo-obschenija-258345.html
cсылка на страницу
Урок

Английский язык

29 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по английскому языку > Перевод с английского > Искусство художественного перевода – искусство общения