<<  Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied II Уильям Шекспир (1564—1616)  >>
Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям

Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям? Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека? Иоганн Вольфганг Гете Ночная Песнь странника (построчный перевод) Над всеми вершинами покой. Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение. Птички смолкли в лесу. Подожди только: скоро Отдохнёшь ты тоже. Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты. В чем разница в образах, созданных Гёте и Лермонтовым?

Слайд 7 из презентации «Искусство художественного перевода – искусство общения»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Искусство художественного перевода – искусство общения.pptx» можно в zip-архиве размером 3268 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Перевод с английского» - Предложения с идиоматическими оборотами. Точность. Дословный перевод. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Литературный перевод. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли. Самая многочисленная группа предложений. Виды перевода. Ясность. Знание основ грамматики английского языка.

«Технический английский» - Конкурсы. Классификация по качеству. Классификация по качеству. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис. Способы словообразования в английском языке. Упражнения. Классификация перевода. Перевод традиционных сочетаний. Классификация по переводимому материалу. Умение корректировать текст.

«Рынок переводов» - Web-enabled перевод в реальном времени. Области борьбы. Контроль качества. Пример рынка переводов. Рынок переводов. Применение переводческими компаниями факсов. Структура типичного бюро переводов. Прагматики. Продажи. Типы людей с точки зрения восприятия новых технологий. Возможности. Применение email.

«Перевод рекламных текстов» - Языковые манипулирования. Переводчик. Сравнения. Местоимения. Особенности перевода рекламных текстов. Особенности использования. Универсальность. Особенности перевода. Актуальность проблемы. A public notice offering or asking for goods. Функции рекламных текстов. Соединения. Наречия. Прилагательные и наречия.

«Перевод текстов» - Недостатки. Технология Translation Memory ™. Технология Машинного перевода (Machine Translation, MT). «Не переводить один и тот же текст дважды». Высокие стартовые инвестиции. Ручной перевод. Сегментация текста. Перевод сегментов текста. Падение эффективности при снижении «повторяемости». База переводов.

«Виды перевода» - Сокращенный перевод. Адаптированный перевод. Художественный перевод. Жанрово-стилистическая классификация. Психолингвистическая классификация. Переводческая скоропись. Основные виды перевода. Задача перевода. Семантограмма. Письменный перевод. Различия между устным и письменным переводом. Последовательный перевод.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем