<<  П. Заболоцкий Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied II   >>
Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) Горные вершины Спят во тьме ночной;

Михаил Юрьевич Лермонтов (из Гёте) Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты. Архип Куинджи. Снежные вершины. 1890-1895.

Слайд 5 из презентации «Искусство художественного перевода – искусство общения»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Искусство художественного перевода – искусство общения.pptx» можно в zip-архиве размером 3268 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Перевод текстов» - Область применения PROMT Translation Suite. Общая схема работы с PROMT Translation Suite. Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0». Высокая скорость перевода. Улучшение качества перевода специализированных текстов. Машинный перевод. Технология Машинного перевода (Machine Translation, MT).

«Переводчик с русского на английский» - Использование приема метонимии. Оценка метонимии как переводческого средства. Тема и рема. Обратный порядок слов при переводе моноремы. Аллюзия как источник трудности. Метонимические отношения в сфере предиката и существительного. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке. Предпереводческий анализ текста.

«Виды перевода» - Адаптивное транскодирование. Задача перевода. Жанрово-стилистическая классификация. Семантограмма. Различия между устным и письменным переводом. Художественный перевод. Письменный перевод. Широкое использование знаков и символов. Перевод как вид языкового посредничества. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением.

«Перевод названий фильмов» - Наиболее употребляемый тип перевода. Трансформация. Некоторые любят погорячее. Название. Результаты опроса. Перевод названия фильма. Особенности перевода. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Название фильма в оригинале. Интересные примеры. Типы перевода названий фильмов. Функции заголовка.

«Перевод с английского» - Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Введение. Самая многочисленная группа предложений. Владение техникой перевода. Литературный перевод. Точность. Типы предложений, встречающихся в художественных произведениях. Знание основ грамматики английского языка. Виды перевода. Дословный перевод.

«Технический английский» - Русские и английские «Кулибины». Перевод интернационализмов. Наиболее важные для перевода суффиксы. Требования к практическому владению навыками перевода. Префиксы – приставки. Возможность повышения квалификации за рубежом. Проекты. Классификация по качеству. Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем