<<  Сонет № 90 Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов  >>
Сонет № 90

Сонет № 90. Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединяясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, — доверши измену. И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат. Перевод А. Финкеля. Кадр из кинофильма «Влюбленный Шекспир».

Слайд 10 из презентации «Искусство художественного перевода – искусство общения»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Искусство художественного перевода – искусство общения.pptx» можно в zip-архиве размером 3268 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Перевод слов на русский язык» - В данном предложение употреблены следующие интернациональные слова scenery и attraction. Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык. Сходные значения с аналогичными русскими словами. Слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Butyrum), copper (лат. Актуальность проблемы: трудность перевода «ложных друзей переводчика».

«Рынок переводов» - Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг. Провидцы. Рынок переводов. Прагматики. Продажи. Контроль качества. Текущее состояние дел. Консерваторы. Перспективы. Востребованность и препятствия. Бюро переводов. Перевод. Скептики. Технологии TM. Фрилансер. Внедрение технологий. Применение переводческими компаниями факсов.

«Переводчик с английского на русский» - Software Translation Artwork Recording. Проверка на непереведенные сегменты. Проверка единообразия перевода. Терминологическая проверка. Терминологическая проверка. Минусы: поддержка памяти переводов. Минусы: большие затраты на вычитку. Основные проблемы. Единообразие переводов сообщений в ПО и документации.

«Профессиональный перевод» - Цифровое обозначение. Родительный падеж обозначается знаком ', который ставится перед соответствующим существительным. Обозначение времени. Если бумага закончилась, перевернуть все листы и писать на обороте. Некоторые теоретические положения. УПС базируется на сокращениях, аббревиатурах как широко распространенных, так и индивидуальных.

«Виды перевода» - Переводческая скоропись. Художественный перевод. Подвиды художественного перевода. Сокращенная запись слов в буквенном выражении. Сокращенный перевод. Последовательный перевод. Психолингвистическая классификация. Жанрово-стилистическая классификация. Различия между устным и письменным переводом. Подвиды информативного перевода.

«Перевод с английского» - Дословный перевод. Точность. Знание основ грамматики английского языка. Самая многочисленная группа предложений. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Памятка переводчику. Передача лексических единиц при переводе. Владение техникой перевода. Длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем