<<  Уильям Шекспир (1564—1616) Сонет № 90  >>
Сонет № 90

Сонет № 90. Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром — утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда. Перевод С. Маршака. Кадр из кинофильма «Влюбленный Шекспир».

Слайд 9 из презентации «Искусство художественного перевода – искусство общения»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Искусство художественного перевода – искусство общения.pptx» можно в zip-архиве размером 3268 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Профессиональный перевод» - Обязательно владение техническими приемами перевода. Замены частей слова знаком-индексом. Знак вопроса. Универсальная переводческая скоропись. Символы качества. Примеры. Если бумага закончилась, перевернуть все листы и писать на обороте. Маркировка логических отношений. Плюс-Минус: Структурно-композиционные приемы (смысловые связи).

«Перевод слов на русский язык» - Приложение: практическая часть. В данном предложение употреблены следующие интернациональные слова scenery и attraction. Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи. Слово «character» является «ложным другом переводчика». Изучить происхождение заимствованной лексики из других языков.

«Рынок переводов» - Скептики. Прагматики. Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе. Редакт. Структура типичного бюро переводов. Управление проектами. Внедрение технологий. Клиенты. Контроль качества. Провидцы. Рост важности электронных бизнес-коммуникаций (email, IM, VoIP). Возможности. Фрилансер.

«Перевод названий фильмов» - Некоторые любят погорячее. Трансформация. Особенности перевода. Результаты опроса. Интересные примеры. Наиболее употребляемый тип перевода. Замена названия. Название фильма в оригинале. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Функции заголовка. Перевод названия фильма. Название. Типы перевода названий фильмов.

«Технический английский» - Возможность повышения квалификации за рубежом. Технический перевод. Способы словообразования в английском языке. Что такое рекламные и фирменные материалы? Конкурсы. Проекты. Классификация по качеству. Перевод традиционных сочетаний. Классификация по переводимому материалу. Интернационализмы и «ложные» друзья переводчика.

«Переводчик с русского на английский» - Оценка метонимии как переводческого средства. Использование приема метонимии. Различия в информационной структуре предложений. Анализ английских дирем, в которых субъект совпадает с ремой. Понятие языковой избирательности. Программа. Перевод английского глагольного сказуемого подлежащим. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем