<<  Сонет № 90 Как вы думаете, почему А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми  >>
Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов

Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов. Найдите в них общее и различное. Какой из переводов понравился вам больше? Почему? Послушайте две музыкальные версии Сонета № 90 — С.Никитина и Б. Горбоноса (перевод С. Маршака). Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка? В чем различие прочтения текста сонета композиторами и исполнителями? В какой интерпретации вы услышали полное слияние слов и музыки?

Слайд 11 из презентации «Искусство художественного перевода – искусство общения»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Искусство художественного перевода – искусство общения.pptx» можно в zip-архиве размером 3268 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Перевод слов на русский язык» - Британия становится «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте . Задачи: Рассмотреть понятие и привести общую характеристику интернациональной лексики. Сходные значения с аналогичными русскими словами. Butyrum), copper (лат. Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи.

«Технический английский» - Возможность повышения квалификации за рубежом. Классификация по переводимому материалу. На уроке «Технического перевода». Требования к практическому владению навыками перевода. Классификация перевода. Перевод интернационализмов. Классификация по переводимому материалу. Что такое рекламные и фирменные материалы?

«Рынок переводов» - Применение email. Востребованность и препятствия. Контроль качества. Возможности. Консерваторы. Рынок переводов. Скептики. Редакт. Внедрение технологий. Области борьбы. Клиенты. Фрилансер. Типы людей с точки зрения восприятия новых технологий. Прагматики. Технологии TM. Web-enabled перевод в реальном времени.

«Переводчик с русского на английский» - Различия в информационной структуре предложений. Метонимия в языке и метонимия как универсальный переводческий прием. Предпереводческий анализ русского текста. Пояснительная записка. Использование приема конкретизации, генерализации. Замена предиката состояния предикатом действия. Членение и объединение высказываний.

«Перевод рекламных текстов» - Местоимения. Средства художественной выразительности. Сравнения. Реклама. Наречия. Атрибутивные словосочетания. Переводчик. Advertising. Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов. Языковые манипулирования. Особенности использования рекламных текстов. Особенности перевода рекламных текстов. Особенности перевода.

«Перевод с английского» - Литературный перевод. Ясность. Знакомство переводчика. Дословный перевод. Рамки курса. Виды перевода. Самая многочисленная группа предложений. Сжатость. Длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами. Основные задачи переводчика. Введение. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем