Перевод с английского
<<  Художественный перевод с немецкого языка на русский язык Искусство художественного перевода – искусство общения  >>
Искусство художественного перевода – искусство общения
Искусство художественного перевода – искусство общения
Большим вкладом в распространение литературных памятников является
Большим вкладом в распространение литературных памятников является
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой;
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой;
Ответьте на вопросы:
Ответьте на вопросы:
Ответьте на вопросы:
Ответьте на вопросы:
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей
Сонет
Сонет
Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя
Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя
Ответьте на вопросы:
Ответьте на вопросы:
Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в
Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в
Что ж, ненавидь, коль хочешь
Что ж, ненавидь, коль хочешь
Ответьте на вопросы:
Ответьте на вопросы:
Искусство – проводник духовной энергии
Искусство – проводник духовной энергии
Особая сила искусства состоит не только в том, что оно доводит до нас
Особая сила искусства состоит не только в том, что оно доводит до нас
Виктор Попков «Шинель отца» Своеобразный автопортрет художника
Виктор Попков «Шинель отца» Своеобразный автопортрет художника
Василий Суриков «Утро стрелецкой казни», 1881
Василий Суриков «Утро стрелецкой казни», 1881
Суриков не показал самой казни, так как он не стремился шокировать
Суриков не показал самой казни, так как он не стремился шокировать
Как происходит передача сообщения в искусстве Произведения литературы
Как происходит передача сообщения в искусстве Произведения литературы
Творцы разных эпох, создавая свои произведения (музыкальные,
Творцы разных эпох, создавая свои произведения (музыкальные,
В. Тропинин
В. Тропинин
Например, рассматривая известную кар- тину В. Тропинина «Гитарист»,
Например, рассматривая известную кар- тину В. Тропинина «Гитарист»,
Во все времена для гитары сочиняли множество ориги -нальных
Во все времена для гитары сочиняли множество ориги -нальных
Пабло Пикассо "Гитара"1913
Пабло Пикассо "Гитара"1913
Анри Матисс «Женщина в желтом и голубом с гитарой» 1939 год
Анри Матисс «Женщина в желтом и голубом с гитарой» 1939 год
Домашнее задание
Домашнее задание
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание

Презентация: «Искусство художественного перевода – искусство общения». Автор: Роман. Файл: «Искусство художественного перевода – искусство общения.pps». Размер zip-архива: 1137 КБ.

Искусство художественного перевода – искусство общения

содержание презентации «Искусство художественного перевода – искусство общения.pps»
СлайдТекст
1 Искусство художественного перевода – искусство общения

Искусство художественного перевода – искусство общения

2 Большим вкладом в распространение литературных памятников является

Большим вкладом в распространение литературных памятников является

деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Вы, наверняка, читали известное стихотворение М. Лермонтова «Из Гёте» («Горные вершины»),

слушали многочисленные романсы русских композиторов, созданных на этот поэтический текст. Но задумывались ли вы над тем, что это стихотворение — не плод творческого воображения русского поэта, а лишь гениальный перевод стихотворения немецкого поэта XIX в. И.-В. Гёте?

Иоганн Вольфганг Гёте, 1828

П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Лермонтова

3 Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой;

Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой;

Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты.

Иоганн Вольфганг Гёте, 1828

П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Лермонтова

4 Ответьте на вопросы:

Ответьте на вопросы:

Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическом стихотворении-пейзаже? Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям? Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека?

5 Ответьте на вопросы:

Ответьте на вопросы:

Прослушайте два романса русских композиторов, сочиненных на это стихотворение,- Александра Варламова и Антона Рубенштейна. Найдите разницу в трактовке стихотворения композиторами.

6 Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей

Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей

и поэтов — А. Пушкина и Н. Гоголя, Л. Толстого и А. Чехова, С. Есенина и В. Астафьева — читают за рубежом. А мы можем грустить и смеяться, сочувствовать и негодовать, удивляться и восторгаться, любить и ненавидеть, читая сочинения У. Шекспира и Ж.-Б. Мольера, Д. Лондона и А. Дюма, М. Твена и А. Конан Дойла.

У. Шекспир

Ж.-Б. Мольер

А. Дюма

Д. Лондон

7 Сонет

Сонет

–лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два четверостишия и два трехстишия) с определенной рифмой. Сонеты Шекспира –классические образцы английского сонета, со-стоящего из трех четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия.

8 Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя

Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя

эпохи Возрождения Уильяма Шекспира (1564—1616) — Сонету № 90 в интерпретации двух разных переводчиков.

9 Ответьте на вопросы:

Ответьте на вопросы:

1. Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов. 2. Найдите в них общее и различное. 3. Какой из переводов понравился вам больше? Почему?

10 Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в

Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в

раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром — утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда. Перевод С. Маршака

11 Что ж, ненавидь, коль хочешь

Что ж, ненавидь, коль хочешь

Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединяясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, — доверши измену. И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат. Перевод А. Финкеля

12 Ответьте на вопросы:

Ответьте на вопросы:

1. Прослушайте две музыкальные версии Сонета №90 в исполнении А.Пугачевой и Татьяны и Сергея Никитиных. 2. Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка?

13 Искусство – проводник духовной энергии

Искусство – проводник духовной энергии

14 Особая сила искусства состоит не только в том, что оно доводит до нас

Особая сила искусства состоит не только в том, что оно доводит до нас

информацию, но и о том, что может быть, еще важнее: оно является проводником духовной энергии. Искусство благотворно воздействует на эмоции человека: вдохновляет, вселяет надежду, заставляет сопереживать.

15 Виктор Попков «Шинель отца» Своеобразный автопортрет художника

Виктор Попков «Шинель отца» Своеобразный автопортрет художника

На картине художник изобразил себя в старой шинели, оставшейся от погибшего на войне отца. На дальнем плане витают бесплотные тени вдов, выполненные в скорбно-малиновом цвете. Полотно передает личные переживания художника, но еще оно восстанавливает духовное родство поколений, преемственность героических традиций, отдает благодарную дань военному прошлому. Сама шинель – символ всех скорбящих по погибшим на войне.

16 Василий Суриков «Утро стрелецкой казни», 1881

Василий Суриков «Утро стрелецкой казни», 1881

17 Суриков не показал самой казни, так как он не стремился шокировать

Суриков не показал самой казни, так как он не стремился шокировать

зрителя, а хотел рассказать о трагической народной судьбе в момент исторического перелома. Художник сосредоточил внимание на душевном состоянии приговорённых и том, что переживает каждый из них в последние минуты своей жизни. сознание и свои чувства. На картине два главных героя — молодой Пётр, сидящий на коне возле кремлёвских стен, и рыжий стрелец, гневно смотрящий на царя. Этот неистовый человек представляет собой эмоциональный центр композиции. Его руки связаны, ноги забиты в колодки, но он не смирился со своей участью. В руках он сжимает свечу с взметнувшимся языком пламени. Пётр глядит на стрельцов не менее гневным и непримиримым взглядом. Он полон сознания своей правоты. Между фигурами стрельца и Петра можно провести диагональную линию, которая зрительно демонстрирует противостояние этих персонажей. Зрители сопереживают стрельцам, проникаются их душевным состоянием. Ведь каждый из них по-своему переживает последние минуты жизни: одни – в состоянии страха и отчаяния, другие – в бессильной злобе, непокорности судьбе, третьи в слезах и молитвах.

18 Как происходит передача сообщения в искусстве Произведения литературы

Как происходит передача сообщения в искусстве Произведения литературы

– это тексты, но могут ли быть текстами картины или музыкальные произведения? Оказывается, да!

19 Творцы разных эпох, создавая свои произведения (музыкальные,

Творцы разных эпох, создавая свои произведения (музыкальные,

живописные, архитектурные и др.) передают определенные сообщения. Слушатели, зрители, читатели, воспринимая их, «считывают» многозначную информацию, содержащуюся в художествен- ных образах. Тем самым они приобщаются к идеям, которыми жили их создатели, к действительности, которая их окружала, и которую авторы пропустили через свое сознание и свои чувства.

20 В. Тропинин

В. Тропинин

Гитарист

21 Например, рассматривая известную кар- тину В. Тропинина «Гитарист»,

Например, рассматривая известную кар- тину В. Тропинина «Гитарист»,

зритель как бы прочитывает ее содержание, проживает ту ситуацию, которая изображена на полотне. Он видит музыканта-любителя, играющего на гитаре — инструменте, популярном для русского городского быта XIX в. Для гитариста не важно, какое впечатле- ние он производит на своих слушателей, а заодно и на зрителей. Он небрежно, по-до-машнему одет. Скорее всего, он музицирует для себя или для близкого друга. Кажется, что звучит один из известных романсов или инструментальная пьеса того времени.

22 Во все времена для гитары сочиняли множество ориги -нальных

Во все времена для гитары сочиняли множество ориги -нальных

произведений Н. Паганини, М. де Фалья, Э. Вила-Лобос, А. Сихра, А. Иванов-Крамской, В. Зинчук и др. С этим популярным инструментом вы не раз встретитесь и в живописи, и в поэзии.

23 Пабло Пикассо "Гитара"1913

Пабло Пикассо "Гитара"1913

гитара плачет, как вода по каналам — плачет, как ветра над снегами — плачет, не моли ее о молчанье! Так плачет закат о рассвете, так плачет стрела без цели, так песок раскаленный плачет о прохладной красе камелий. Так прощается с жизнью птица под угрозой змеиного жала. О, гитара, бедная жертва пяти проворных кинжалов! Г. Лорка Перевод М. Цветаевой

24 Анри Матисс «Женщина в желтом и голубом с гитарой» 1939 год

Анри Матисс «Женщина в желтом и голубом с гитарой» 1939 год

О, говори хоть ты со мной, Подруга семиструнная! Душа полна такой тоской, А ночь такая лунная! Вон там звезда одна горит Так ярко и мучительно, Лучами солнце шевелит Дразня ее язвительно. Чего от сердца нужно ей? Ведь знает без того она, Что к ней тоскою долгих дней Вся жизнь моя прикована. А. Григорьев

25 Домашнее задание

Домашнее задание

Учебник с. 54-59, читать. Подготовьте описание картин: 1). И Прянишников «Жестокие романсы»; 2). П. Пикассо «Гитарист»; 3). А. Матисс «Девушка в желтом и голубом с гитарой».

26 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

«Искусство художественного перевода – искусство общения»
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/iskusstvo-khudozhestvennogo-perevoda-iskusstvo-obschenija-71349.html
cсылка на страницу

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по английскому языку > Перевод с английского > Искусство художественного перевода – искусство общения