Без темы
<<  Library of Latin Texts – Series A Life expectancy by NS-SEC  >>
Liebe in den Gedichten der deutschen und russischen Dichter
Liebe in den Gedichten der deutschen und russischen Dichter
“Ich liebte Dich…”
“Ich liebte Dich…”
Я Вас любил…
Я Вас любил…
“Wart auf mich…”
“Wart auf mich…”
Жди меня
Жди меня
“Der Brief”
“Der Brief”
Письмо
Письмо
“Ich steh auf des Berges Spitze”
“Ich steh auf des Berges Spitze”
Был бы я ласточкой…
Был бы я ласточкой…
“Du und Sie”
“Du und Sie”
Ты и Вы
Ты и Вы

Презентация на тему: «Liebe in den Gedichten der deutschen und russischen Dichter». Автор: 1. Файл: «Liebe in den Gedichten der deutschen und russischen Dichter.ppt». Размер zip-архива: 1453 КБ.

Liebe in den Gedichten der deutschen und russischen Dichter

содержание презентации «Liebe in den Gedichten der deutschen und russischen Dichter.ppt»
СлайдТекст
1 Liebe in den Gedichten der deutschen und russischen Dichter

Liebe in den Gedichten der deutschen und russischen Dichter

2 “Ich liebte Dich…”

“Ich liebte Dich…”

Ich liebte dich: vielleicht ist noch bis heute In meiner Brust dies Feuer nicht vergl?ht; Doch will ich nicht, dass sich dein Schmerz erneute- Nichts soll fortan erragen dein Gem?t! Ich liebe dich mit hoffnungslosem Schweigen, Bald sch?chtern, bald durch Eifersucht betr?bt; Ich liebte dich so innig, so treuerigen- Gott gebe, dass ein andrer dich so liebt! (?bersetzt von Friedrich Fiedler)

3 Я Вас любил…

Я Вас любил…

Я Вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она Вас больше не тревожит, Я не хочу печалить Вас ничем. Я Вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим. Я Вас любил так искренно, так нежно, Как дай Вам бог любимой быть другим. (Александр Сергеевич Пушкин)

4 “Wart auf mich…”

“Wart auf mich…”

Wart auf mich, ich komm zur?ck, aber warte sehr. Warte, wenn der Regen f?llt, grau und tr?b und schwer. Warte, wenn der Schneesturm tobt, Wenn der Sommer gl?ht. Warte, wenn die andern l?ngst, L?ngst des Wartens m?d. Warte, wenn vom fernen Ort, Dich kein Brief erreicht. Warte – bis auf Erden nichts Deinem Warten gleicht.

Wart auf mich, ich komm zur?ck, Stolz und kalt h?r zu. Wenn der Besserwisser lehrt: “Zwecklos wartest du!” Wenn die Freunde,wartens m?d, Mich betrauern schon trauernd sich ans Fenster setzt Mutter, Bruder, Sohn. Wenn sie, mein gedenkend, dann Trinken herben Wein. Du nur trink nicht – warte noch Mutig – stark – allein.

5 Жди меня

Жди меня

Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. (Константин Симонов)

6 “Der Brief”

“Der Brief”

Der Brief, den du geschrieben, Er macht mir gar nicht bang. Du willst mich nicht mehr lieben, Aber dein Brief ist lang. Zw?lf Seiten, eng und zierlich Ein kleines Manuskript. Man schreibt nicht so ausf?hrlich, Wenn man den Abschied gibt. (Johahn Wolfgang von Goethe)

7 Письмо

Письмо

Вы, право, не убили Меня своим письмом: Меня Вы разлюбили, А клятв на целый том! Отказ длинён немножко – Посланье в шесть листов! Чтоб дать отставку, крошка, Не тратят столько слов. (Перевод В. Левика)

8 “Ich steh auf des Berges Spitze”

“Ich steh auf des Berges Spitze”

Wenn ich eine Schwalbe W?re, So fl?g ich zu dir, mein Kind, Und baute mir mein Nestchen, Wo deine Fenster sind. Wenn ich eine Nachtigall w?re, So fl?g ich zu dir, mein Kind, Und s?nge dir nachts meine Lieder Herab von der gr?nen Lind. (Heinrich Heine)

9 Был бы я ласточкой…

Был бы я ласточкой…

Был бы я ласточкой быстрою Я прилетел бы к тебе, И над твоим окошком Свил бы гнездо себе. А если бы был соловьём я, Я прилетел бы в твой край, И, сидя на липе зелёной, Воспел бы цветущий май. (Перевод П. К. Макарова)

10 “Du und Sie”

“Du und Sie”

Kein leeres Sie – ein innig Du Hat, sich versprechend, sie gesprochen. Da l?sst des Gl?cks Gewalt im Nu Mein lodernd Herz vernehmlich pochen. Ihr Zauber bannt und bindet mich, Ihr sch?nes Antlitz ist bedr?ckend. Ich sag zu ihr: Sie sind entz?ckend! Und denke still: Dich liebe ich!

11 Ты и Вы

Ты и Вы

Пустое «Вы» сердечным «ты» Она, обмолвясь, заменила. И все счастливые иечты В душе влюблённой возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы! И говорю: как Вы милы! И мыслю: как тебя люблю я!

«Liebe in den Gedichten der deutschen und russischen Dichter»
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/liebe-in-den-gedichten-der-deutschen-und-russischen-dichter-107968.html
cсылка на страницу

Без темы

661 презентация
Урок

Английский язык

29 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по английскому языку > Без темы > Liebe in den Gedichten der deutschen und russischen Dichter