Английский язык
<<  Выявление способов художественного перевода на английский язык однокоренных русских слов «один», «одинокий» (на примере поэзии М.Ю. Лермонтова) Исследовательская работа по теме: английские пословицы и поговорки с зоонимами и их русские эквиваленты  >>
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Введение
Введение
Основные цели работы : установить причины трудностей перевода
Основные цели работы : установить причины трудностей перевода
«not room to swing a cat» («нет места, чтобы размахивать кошкой»)
«not room to swing a cat» («нет места, чтобы размахивать кошкой»)
«The grass is always greener on the other side of the fence» «Трава
«The grass is always greener on the other side of the fence» «Трава
green with envy
green with envy
Пословицы и поговорки делятся на три категории:
Пословицы и поговорки делятся на три категории:
«Don’t look a gift horse in a mouth» «Дареному коню в зубы не смотрят»
«Don’t look a gift horse in a mouth» «Дареному коню в зубы не смотрят»
The pot calls the kettle black
The pot calls the kettle black
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Вывод
Вывод
Thank you for your attention
Thank you for your attention

Презентация на тему: «Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык». Автор: Admin. Файл: «Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.ppt». Размер zip-архива: 796 КБ.

Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

содержание презентации «Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.ppt»
СлайдТекст
1 Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок

Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок

на русский язык

выполнила : ученица 10-1 класса лицея №18 г. Калининграда Айрапетова Кристина

научный руководитель: учитель высшей категории Петрова Наталья Александровна

2 Введение

Введение

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразна и достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

3 Основные цели работы : установить причины трудностей перевода

Основные цели работы : установить причины трудностей перевода

английских пословиц и поговорок на русский язык установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.

Необходимо также отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

4 «not room to swing a cat» («нет места, чтобы размахивать кошкой»)

«not room to swing a cat» («нет места, чтобы размахивать кошкой»)

соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть» Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. «а carry coals to Newcastle» («возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром»

5 «The grass is always greener on the other side of the fence» «Трава

«The grass is always greener on the other side of the fence» «Трава

всегда зеленее по ту сторону забора » «Хорошо там, где нас нет» « Life is better, where we are not present »

6 green with envy

green with envy

«seize the bull by horns»

«between the devil and deep blue sea»

- Позеленевший от ярости

- Взять быка за рога

- Между двух огней

7 Пословицы и поговорки делятся на три категории:

Пословицы и поговорки делятся на три категории:

1

2

3

8 «Don’t look a gift horse in a mouth» «Дареному коню в зубы не смотрят»

«Don’t look a gift horse in a mouth» «Дареному коню в зубы не смотрят»

1

2

«Out of sight, out of mind» «С глаз долой, из сердца вон»

«To take a mountain out of a molehill» «Делать из мухи слона»

3

9 The pot calls the kettle black

The pot calls the kettle black

«Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite»

«Горшок обзывает этот чайник чёрным»

«Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала»

10 Let sleeping dogs lie

Let sleeping dogs lie

«Спящих собак не буди»

«Не буди лиха, пока лихо спит»

11 Вывод

Вывод

Пословицы и поговорки многозначны и ярки; пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

12 Thank you for your attention

Thank you for your attention

«Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык»
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/lingvisticheskie-osobennosti-perevoda-anglijskikh-poslovits-i-pogovorok-na-russkij-jazyk-226865.html
cсылка на страницу

Английский язык

25 презентаций об английском языке
Урок

Английский язык

29 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по английскому языку > Английский язык > Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык