Английский язык
<<  Элективный курс по английскому языку Tourism in Kamchatka (Развитие туризма на Камчатке) Международная онлайн-школа LingvaPro  >>
Исследовательская работа на тему: Ложные и истинные друзья переводчика
Исследовательская работа на тему: Ложные и истинные друзья переводчика
Исследовательская работа на тему: Ложные и истинные друзья переводчика
Исследовательская работа на тему: Ложные и истинные друзья переводчика
Часть I. Ложные друзья переводчика в английском языке
Часть I. Ложные друзья переводчика в английском языке
Mist по-английски — туман, а по-немецки — навоз
Mist по-английски — туман, а по-немецки — навоз
Ложные друзья переводчика полностью не совпадающие с русскими по
Ложные друзья переводчика полностью не совпадающие с русскими по
Application - просьба, заявление, а не аппликация compositor -
Application - просьба, заявление, а не аппликация compositor -
Record - не только рекорд, но и личное дело Hydrophobia - не только
Record - не только рекорд, но и личное дело Hydrophobia - не только
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме
routine
routine
5. Ложные друзья переводчика в географии
5. Ложные друзья переводчика в географии
6. Буквализмы как ложные друзья переводчика
6. Буквализмы как ложные друзья переводчика
Лингвострановедческие термины как ложные друзья переводчика
Лингвострановедческие термины как ложные друзья переводчика
Глава II
Глава II
Истинные друзья переводчика - слова, которые в двух данных языках
Истинные друзья переводчика - слова, которые в двух данных языках
1. Общие заимствования из различных языков
1. Общие заимствования из различных языков
2. Английские заимствования в русском языке
2. Английские заимствования в русском языке
3. Русские заимствования в английском языке
3. Русские заимствования в английском языке
Научный руководитель: Зуева Лилия Юрьевна
Научный руководитель: Зуева Лилия Юрьевна

Презентация на тему: «Ложные и истинные друзья переводчика в английском языке». Автор: User. Файл: «Ложные и истинные друзья переводчика в английском языке.pptx». Размер zip-архива: 932 КБ.

Ложные и истинные друзья переводчика в английском языке

содержание презентации «Ложные и истинные друзья переводчика в английском языке.pptx»
СлайдТекст
1 Исследовательская работа на тему: Ложные и истинные друзья переводчика

Исследовательская работа на тему: Ложные и истинные друзья переводчика

в английском языке

2 Исследовательская работа на тему: Ложные и истинные друзья переводчика
3 Часть I. Ложные друзья переводчика в английском языке

Часть I. Ложные друзья переводчика в английском языке

4 Mist по-английски — туман, а по-немецки — навоз

Mist по-английски — туман, а по-немецки — навоз

ist по-английски — туман, а по-немецки — навоз. Gift по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава.

Ложные друзья переводчика (калька фр. Faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

5 Ложные друзья переводчика полностью не совпадающие с русскими по

Ложные друзья переводчика полностью не совпадающие с русскими по

значению частично совпадающие по значению с русскими. различные по грамматической форме различные по эмоциональной окраске ложные друзья переводчика в географии. буквализмы и лингвострановедческие термины

6 Application - просьба, заявление, а не аппликация compositor -

Application - просьба, заявление, а не аппликация compositor -

наборщик, а не композитор (композитор - composer) complexion - цвет лица, а не комплекция

1. Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.

7 Record - не только рекорд, но и личное дело Hydrophobia - не только

Record - не только рекорд, но и личное дело Hydrophobia - не только

гидрофобия (водобоязнь), но и бешенство Invalid - не только инвалид, но и просто больной Обратите также внимание: Bar - бар, но The Bar - адвокатура, а «prisoner at the Bar» - подсудимый!

2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.

8 3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме

3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме

Photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный

9 routine

routine

4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.

10 5. Ложные друзья переводчика в географии

5. Ложные друзья переводчика в географии

Ла-Манш - English Channel, или просто The Channel, Нормандские острова - Channel Islands. Па-де-Кале - Straits of Dover.

11 6. Буквализмы как ложные друзья переводчика

6. Буквализмы как ложные друзья переводчика

Make up – to produce a new story, song, game etc. By thinking - сочинить, изобрести run out of – to use all of something and not have any more left - o чем-либо закончившемся (деньги) take off – if an aircraft takes off, it rises into the air from the ground [= lift off] - взлететь (о самолете)

12 Лингвострановедческие термины как ложные друзья переводчика

Лингвострановедческие термины как ложные друзья переводчика

bull’s eye” дословно - “бычий глаз”, однако на деле это лишь название круглого, часто полосатого леденца в Англии. Аналогично “gownboy” дословно - мальчик в мантии, однако означает “школьник-стипендиат”

13 Глава II

Глава II

Истинные друзья переводчика.

14 Истинные друзья переводчика - слова, которые в двух данных языках

Истинные друзья переводчика - слова, которые в двух данных языках

имеют одинаковое значение и сходное звучание.

15 1. Общие заимствования из различных языков

1. Общие заимствования из различных языков

Absolute – абсолютный anarchy - анархия caricature - карикатура

Atheist – атеист compromise - компромисс constitution - конституция

Abstract – абстрактный cynical - циничный democratic - демократический

16 2. Английские заимствования в русском языке

2. Английские заимствования в русском языке

Musical - мюзикл notebook - ноутбук humor - юмор

Cheeseburger - чизбургер whisky - виски park - парк

17 3. Русские заимствования в английском языке

3. Русские заимствования в английском языке

Galoshes - галоши samovar - самовар troika - тройка kvass - квас

Vodka - водка moujik - мужик czar - царь ztarosta - староста

18 Научный руководитель: Зуева Лилия Юрьевна

Научный руководитель: Зуева Лилия Юрьевна

Работу выполнила: ученица 9 класса «Б» Соколовская Светлана

«Ложные и истинные друзья переводчика в английском языке»
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/lozhnye-i-istinnye-druzja-perevodchika-v-anglijskom-jazyke-240101.html
cсылка на страницу
Урок

Английский язык

29 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по английскому языку > Английский язык > Ложные и истинные друзья переводчика в английском языке