<<  For the articles in the 37% of journals that have an embargo policy, Copyright Reform (and Gold OA) will follow Universal Green OA  >>
Harvard’s Copyright Reservation Mandate Model (with opt-out) vs ID/OA

Harvard’s Copyright Reservation Mandate Model (with opt-out) vs ID/OA (Immediate Deposit/Optional Access) Mandate Model (no opt-out). FSFS Kerala 2008.

Слайд 20 из презентации «Open Access Free-Open Software, Open Data, Creative Commons Wikipedia: Commonalities and Distinctions»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Open Access Free-Open Software, Open Data, Creative Commons Wikipedia: Commonalities and Distinctions.ppt» можно в zip-архиве размером 1584 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Перевод названий фильмов» - Наиболее употребляемый тип перевода. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Трансформация. Результаты опроса. Типы перевода названий фильмов. Интересные примеры. Название. Название фильма в оригинале. Замена названия. Некоторые любят погорячее. Особенности перевода. Функции заголовка. Перевод названия фильма.

«Перевод слов на русский язык» - Ложные друзья переводчика. Сходные значения с аналогичными русскими словами. Эри: Дым просачивается из замка Хогвартс по случаю празднования открытия парка. Заимствование английской лексики в русском языке. Интернациональные слова в русском языке имеют более узкое специальное значение. Интернационализмы.

«Перевод текстов» - Падение эффективности при снижении «повторяемости». Сохранение результатов редактирования и перевода в базе. Революция в индустрии перевода - уникальный продукт PROMT Translation Suite. Недостатки. Ручной перевод. Преимущества. Улучшение качества перевода специализированных текстов. Технология Translation Memory ™.

«Профессиональный перевод» - Даты. Кружок. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком-следствием знаком =>. : - Думать, размышлять; :) - точка зрения, идея. Сокращенная буквенная запись; Аббревиация; Цифровое обозначение; Символизация. Аббревиация. Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий. Цифровое обозначение.

«Художественный перевод» - Мастерство художественного перевода. Художественный вкус. In sleep he sang to me. Speaks my name. В свой мир манил. Тревога. Диалог с текстом. Переводы учащихся. Прогнозирование. Методы и приемы. Творю сам. Stylistic devices. That voice which calls to me. Ожидание. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя.

«Рынок переводов» - Перевод. Бюро переводов. Продажи. Применение переводческими компаниями факсов. Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг. Пример рынка переводов. Web-enabled перевод в реальном времени. Востребованность и препятствия. Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе. Применение email.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем