Перевод с английского
<<  SMS Software Distribution Переводчик в сфере профессиональной коммуникации специализация: научно-технический перевод  >>
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
Plan
Plan
Introduction
Introduction
Definition
Definition
Classifications
Classifications
Classifications
Classifications
Classifications
Classifications
Classifications
Classifications
Problems of translation
Problems of translation
Ways of translation
Ways of translation
Ways of translation
Ways of translation
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
THANK YOU FOR YOUR ATTENTION
THANK YOU FOR YOUR ATTENTION

Презентация на тему: «Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties». Автор: Kate. Файл: «Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties.pptx». Размер zip-архива: 113 КБ.

Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties

содержание презентации «Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties.pptx»
СлайдТекст
1 Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian

Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian

publicistic style and its translation properties

Kateryna Mudriian ПР-09-4м

2 Plan

Plan

Introduction Definition Classifications of odorative lexis Problems and Ways of translation Conclusion

3 Introduction

Introduction

The topicality of the problem is stipulated by the necessity to make complex description of Ukrainian lexical units containing the semantic component of “smell”. The major scientists who studied such lexis are Pavlova N.A., Sun Jueize, Vasyliev L.M.

4 Definition

Definition

We can say that lexis with the semantics of smell is the words, word-combinations and sentences which have the seme “smell” and which explain or widen the meaning of smell. We can say that the publicistic style is characterized by the combination of two tendencies – one for the expressiveness and another one for the standard. It is informational, new, dynamic, declarative, emotional, simple, accessible and persuasive.

5 Classifications

Classifications

The functional classification by Stavytska L., which can be divided into 5 subdivisions: The smell of nature e.g. За словами автора нових парфумів Санаї Барбер, спочатку вона вибрала аромат квіток апельсинового дерева, однак потім вирішила додати марихуану. [ дод. 33] The smell of human being e.g. Експерименти також показали, що для комарів привабливий запах брудних ніг [дод. 177].

6 Classifications

Classifications

The smell of food and drinks e.g. 3апах смаженої риби ганявся за мною по всьому Центральному Лондону [дод. 37]. The smell of civilization e.g. Bentley випустила парфуми з ароматом дорогого автомобіля [ дод. 108]. The abstract smells e.g. Ціна гаманця-ароматизатора всього становить $6 [дод. 56].

7 Classifications

Classifications

The linguistic cultural classification by Mudriian K.V. which can be divided into 3 subdivisions: The metaphorical lexis e.g. Актрису Аду Роговцеву, що виступила на Майдані Незалежності, він назвав "людиною з гнилизною" [дод. 7].

8 Classifications

Classifications

The associative lexis e.g. Коли п'ять років тому в лабораторії португальського Університету в Порту були створені шкарпетки із запахом лимона, це вважали революцією [дод. 66]. The lexis of realia e.g. Книжковому форуму – 18 років і за цей час він переріс у міжнародний, створився неповторний настрій і запах – осені, книжок і кави [дод. 200].

9 Problems of translation

Problems of translation

To translate the words and expressions literally in cases when such translation is impossible and inadequate. To leave the “doubtful” cases or notional “mistakes” without the examination. To make the conclusions over the meaning of the word in the original text by the major meanings or the meanings known to the translator, or by the first meaning stated in the vocabulary.

10 Ways of translation

Ways of translation

The direct translation which uses two means of translation: Transliteration and transcription; e.g. З'явилися парфуми із запахом марихуани [дод. 32]. There is new marihuana perfume. Word-for-word translation. e.g. 3апах смаженої риби ганявся за мною по всьому Центральному Лондону [дод. 37]. The smell of fried fish followed me all over the Central London

11 Ways of translation

Ways of translation

The indirect translation which uses two means of translation: Equivalent; e.g. Вчені з Латвії придумали прилад, який відрізняє «запах» раку легенів від інших хвороб [дод. 30]. The Latvian scientists designed the device which can distinguish the “smell” of lung cancer Analogue e.g. Сміття із «запахом» політики та грошей. [дод. 68]. The garbage with politics and money stink.

12 Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
13 Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
14 Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
15 Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian
16 THANK YOU FOR YOUR ATTENTION

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION

«Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties»
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/peculiarities-of-using-lexis-with-the-semantics-of-smell-in-ukrainian-publicistic-style-and-its-translation-properties-254332.html
cсылка на страницу
Урок

Английский язык

29 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по английскому языку > Перевод с английского > Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties