<<  Project Management Why are we doing all this  >>
Managing Personal Schedules

Managing Personal Schedules. Gantt charts based on project check points or milestones (e.g. completed activities) Tracking earned value (e.g. line graphs showing estimated, projected, and actual completion times) MS Project type tools.

Слайд 21 из презентации «Personal Software Process Overview»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Personal Software Process Overview.ppt» можно в zip-архиве размером 51 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Профессиональный перевод» - Г) замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т.Д.) Знаком-индексом. Аббревиация. Что записывать? Например: =%еd - заинтересован = [ed - открыт. Обозначение модальности. Синтаксис в УПС. ? - Понедельник; ? - вторник; ? - среда; ? - четверг; ? - пятница; ? - суббота; ? - воскресенье. Символы качества.

«Художественный перевод» - Методы и приемы. Художественный вкус. Мастерство художественного перевода. Диалог с текстом. Movie. Тревога. In sleep he sang to me. Переводы учащихся. Speaks my name. Творю сам. Прогнозирование. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. That voice which calls to me. Stylistic devices.

«Переводчик с русского на английский» - Риторический вопрос и способы его передачи в английском языке. Пояснительная записка. Предпереводческий анализ текста. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Преобразования глаголов переходного и непереходного типа. Оценка метонимии как переводческого средства. Прием номинализации.

«Рынок переводов» - Продажи. Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг. Рост важности электронных бизнес-коммуникаций (email, IM, VoIP). Клиенты. Бюро переводов. Текущее состояние дел. Контроль качества. Перевод. Рынок переводов. Возможности. Технологии TM. Провидцы. Перспективы. Инноваторы. Структура типичного бюро переводов.

«Технический английский» - Умение корректировать текст. Проекты. Классификация по качеству. Рабочие источники информации. Возможность повышения квалификации за рубежом. Технический перевод. Электронное пособие по изучению курса технического перевода. Так называемая «игра слов» связана с их многозначностью. Наиболее важные для перевода суффиксы.

«Виды перевода» - Подвиды художественного перевода. Жанрово-стилистическая классификация. Два вида языкового посредничества. Функциональное отождествление оригинала и перевода. Основные виды перевода. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением. Сокращенный перевод. Последовательный перевод. Адаптивное транскодирование.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем