Английский язык
<<  Использование мультимедийной программы EVERYDAY ENGLISH in COMMUNICATION на уроках английского языка Формирование и развитие УУД в процессе решения задач при овладении английским языком  >>
Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения
Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения
Сравнительный анализ совпадения оценок по русскому и английскому
Сравнительный анализ совпадения оценок по русскому и английскому
Отрицательное влияние родного языка ( русского языка ) – ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
Отрицательное влияние родного языка ( русского языка ) – ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
Oсознание учащимися специфики изучаемого языка и причин часто
Oсознание учащимися специфики изучаемого языка и причин часто
развитие наблюдательности и лингвистического кругозора; повышение
развитие наблюдательности и лингвистического кругозора; повышение
Актуальность:
Актуальность:
Компоненты:
Компоненты:
1. Упражнения по предотвращению интерференции
1. Упражнения по предотвращению интерференции
Лексика ( дословный перевод ):
Лексика ( дословный перевод ):
Лексика:
Лексика:
Грамматика: Словообразование:
Грамматика: Словообразование:
Грамматика («русизмы»): Морфология:
Грамматика («русизмы»): Морфология:
Грамматика: Синтаксис:
Грамматика: Синтаксис:
Грамматика: Синтаксис:
Грамматика: Синтаксис:
Грамматика: Пунктуация:
Грамматика: Пунктуация:
Виды упражнений ( зависят от вида интерференции):
Виды упражнений ( зависят от вида интерференции):
Виды упражнений
Виды упражнений
Упражнения
Упражнения
УМК "enjoy english"
УМК "enjoy english"
2. Лингвистические комментарии учителя
2. Лингвистические комментарии учителя
говорящие фамилии и интересные имена собственные РЯ: Свобода – адвокат
говорящие фамилии и интересные имена собственные РЯ: Свобода – адвокат
примеры совпадения форм в разных языках Ошибочный русский дубляж
примеры совпадения форм в разных языках Ошибочный русский дубляж
перевод-толкование интернациональных слов орфография
перевод-толкование интернациональных слов орфография
узкие лингвистические понятия и явления грамматический анализ
узкие лингвистические понятия и явления грамматический анализ
3. Включение учащихся в исследовательскую деятельность -
3. Включение учащихся в исследовательскую деятельность -
Цели исследования:
Цели исследования:
Объекты исследования:
Объекты исследования:
4. Обобщение знаний
4. Обобщение знаний
Результаты ( на примере одного класса )
Результаты ( на примере одного класса )
Генри Форд (Henry Ford) «О сотрудничестве» («On collaboration»)
Генри Форд (Henry Ford) «О сотрудничестве» («On collaboration»)
Преподавание РЯ иностранцам (РУДН) Авторская презентация глаголов РЯ
Преподавание РЯ иностранцам (РУДН) Авторская презентация глаголов РЯ
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание

Презентация на тему: «Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения русскоязычного ребёнка». Автор: Murzy. Файл: «Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения русскоязычного ребёнка.ppt». Размер zip-архива: 4408 КБ.

Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения русскоязычного ребёнка

содержание презентации «Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения русскоязычного ребёнка.ppt»
СлайдТекст
1 Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения

Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения

русскоязычного ребёнка

ГОУ СОШ №931 Меттыева А.В.

2 Сравнительный анализ совпадения оценок по русскому и английскому

Сравнительный анализ совпадения оценок по русскому и английскому

языкам

Младшее звено

Младшее звено

Совпадение

выше по РЯ

выше по АЯ

59%

5%

36%*

Среднее звено

Среднее звено

Совпадение

выше по РЯ

выше по АЯ

70%

14%

16%

Старшее звено

Старшее звено

Совпадение

выше по РЯ

выше по АЯ

67%

22%**

11%

*возможная причина: завышение оценок на первом году обучения с целью создания мотивации ** возможная причина: повышение мотивации учащихся в связи с предстоящим ЕГЭ

3 Отрицательное влияние родного языка ( русского языка ) – ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Отрицательное влияние родного языка ( русского языка ) – ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Упражнения по предотвращению интерференции Уровни Фонетика Лексика Грамматика: словообразование морфология (+орфография) синтаксис пунктуация

4 Oсознание учащимися специфики изучаемого языка и причин часто

Oсознание учащимися специфики изучаемого языка и причин часто

возникающих трудностей.

Цели:

5 развитие наблюдательности и лингвистического кругозора; повышение

развитие наблюдательности и лингвистического кругозора; повышение

мотивации к изучению не только АЯ, но, прежде всего, РЯ (родного/ русского языка), а так же других ИЯ.

Задачи:

6 Актуальность:

Актуальность:

Влияние РЯ на процессы усвоения ИЯ (метапредметная связь); Переход с одного УМК на другой; Трудности учащихся, связанными с конкретным УМК; Анализ знаний в связи с подготовкой к ГИА/ЕГЭ; Коммуникативная направленность целей обучения ИЯ (в соответствии со Стандартами Второго поколения - http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2628).

7 Компоненты:

Компоненты:

1. Упражнения по предотвращению интерференции; 2. Лингвистические комментарии учителя; 3. Включение учащихся в исследовательскую деятельность; 4. Обобщение знаний.

8 1. Упражнения по предотвращению интерференции

1. Упражнения по предотвращению интерференции

Фонетика ( акцент ):

1- оглушение конечных согласных; 2- подмена долгих гласных краткими и наоборот; 3- подмена фонем [ e ]/[ ? ] - [ ? ]; 4- подмена фонем [ n ] - [? ]; 5- подмена фонем [ v ] - [ w ]; 6- неправильное прочтение некоторых интернациональных слов ( редукция и др.).

9 Лексика ( дословный перевод ):

Лексика ( дословный перевод ):

7- неправильный перевод предлогов со значением «в, на»; 8- неправильный перевод предлогов со значением «через»; 9- неправильный перевод предлогов со значением «по»; 10-неправильное использование/неиспользование предлога после некоторых глаголов ( с основным значением ); 11- дословный перевод словосочетаний; 12 - неправильный выбор лексических единиц, синонимов;

10 Лексика:

Лексика:

13 - ложный перевод внешне знакомых лексических единиц ( «ложных друзей переводчика» или многозначных слов ); 14 – подмена глаголов “do – make” в устойчивых сочетаниях; 15 – ложный перевод лексических единиц с РЯ; 16 – дословный перевод сочетаний вне контекста; 17 - дословный перевод составных глаголов, идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок.

11 Грамматика: Словообразование:

Грамматика: Словообразование:

18 – неправильное образование существительных (суффиксация) со значением профессий и рода занятий; 19 – неправильное образование числа существительных; 20 - преобразование части составных числительных (hundred, thousand, million, billon) во множественное число при указании конкретного количества; 21 – дословный перевод некоторых однокоренных производных наречий.

12 Грамматика («русизмы»): Морфология:

Грамматика («русизмы»): Морфология:

22 – подмена заглавных букв строчными; 23 - изменение формы прилагательного при существительном во множественном числе; 24 - возможно неправильное употребление числа глагола при местоимении “you”; 25 - излишнее употребление возвратных местоимений с целью передачи возвратного значения глагола; 26 - дословный перевод составных временных сказуемых; 27 - подмена сказуемого в present perfect на past simple и наоборот.

13 Грамматика: Синтаксис:

Грамматика: Синтаксис:

28 - опущение глагола-связки (Linking Verb) при составлении или переводе предложений на АЯ; 29 - неправильный порядок слов в простом повествовательном предложении; 30 - неправильное построение простых предложений в АЯ; 31 - неправильное построение простых назывных предложений и предложений с обстоятельством времени и места в АЯ; 32 – двойное отрицание со словами “no, never, no one/none/nobody, nothing, nowhere; neither … nor … ; scarcely, hardly” и др. 33 - неправильное построение альтернативного вопроса типа: «Ты уже сделал домашнее задание или нет?»;

14 Грамматика: Синтаксис:

Грамматика: Синтаксис:

34 - упрощённое построение кратких ответов ( «Да./Нет.») на прямой общий вопрос; 35 – дословное построение предложений со сложным дополнением; 36 - употребление будущего времени в условных ( I типа ) и временных придаточных предложениях; 37 - подмена союза “that” союзным словом “what” при построении дополнительных придаточных предложений; 38 – подмена союза или предлога “как” словами “like” или “as”; 39 - неправильное употребление времён ( несогласование времён ) в придаточных предложениях, когда в главном предложении сказуемое употреблено в прошедшем времени.

15 Грамматика: Пунктуация:

Грамматика: Пунктуация:

40 – неправильное использование некоторых знаков пунктуации.

16 Виды упражнений ( зависят от вида интерференции):

Виды упражнений ( зависят от вида интерференции):

сличение слов и явлений в русском языке : гид - guide аудирование Прослушайте и выберите прозвучавшее слово: a) ship b) sheep перевод: wall paper – a paper wall. Она настоящий друг. Тебе понравилась эта песня или нет? чтение (скороговорки, транскрибирование ): conservative - [k_ns_v_t?v] выбор слова ( формы или значения ) по контексту If I … ( shall see/see) him tomorrow, I’ll ask him about it. He has a wide … ( dictionary/vocabulary ) and loves crosswords

17 Виды упражнений

Виды упражнений

Преобразование формы слова liza told us that she … ( to learn ) to drive. Поиск явлений how long have you been working on that book? (Сказуемое) объяснение - it has stopped raining now, so we don’t need the umbrella. - It stopped raining for a while, but now it’s raining again. Восстановление german, well, speaks, tanya. Самостоятельное построение предложений are you happy? ? … Is there electricity in this house? ? … Самостоятельный вывод правила (пунктуация) 'will you come soon?' He asked.

18 Упражнения

Упражнения

Принципы составления: от простого к сложному через сопоставление с русским языком на основе элементарной лексики Выполнение: дополнительный материал по программе Warm-Up упражнения 9ый класс Анализ знаний за базовый уровень

19 УМК "enjoy english"

УМК "enjoy english"

Класс

Виды интерференции

5 класс

№ 22 – 24 № 28 – 34 (Упр. A. 29.2. – 7 класс)

6 класс

№ 7 – 10, 11 № 18 - 19 (Упр. 19 – 7 класс), 21, 25, 26 – 27

7 класс

№ 1 – 6, 20 № 35 – 37

8 класс

№ 12 – 17

9 класс

№ 38 – 40

20 2. Лингвистические комментарии учителя

2. Лингвистические комментарии учителя

историческое и фонематическое письмо аналитический и синтетические типы языка этимология правил чтения, слов и грамматических явлений - in the street (BrE) ( Европа - “в улице” ) - правила чтения буквы «С» ( вульгарная латынь – « Кесарь», классическая – «Цезарь» ) значение имён и имена по аналогии казусы с использованием и переводом имён собственных - the Beatles как «Жуковы» - использование русских падежей при подписи тетрадей ( Semyonov как Semyonova в классе с однофамильцами разного пола )

21 говорящие фамилии и интересные имена собственные РЯ: Свобода – адвокат

говорящие фамилии и интересные имена собственные РЯ: Свобода – адвокат

Хитрая – риэлтор, Страх - юрист компании Microsoft в России АЯ: Steven Paul Jobs, James Bond … воспитательные моменты комментариев - Иллюстрация многогранности, многозначности «ложного друга переводчика» на тему национальной нетерпимости: Caucasian — представитель Европейской расы, «белый» ( не только кавказец) неологизмы-названия как иллюстрация синтетического типа словообразования РЯ: «каленДУРЬ» (ЖАРюль, авГРУСТЬ, Моктябрь…); пЫльцаны (герои мультфильма про пчёл) … АЯ: неологизм учащихся – AniMan игра в случайную омонимию - Yellow Blue Bus = "Я люблю Вас", Horror Show = "Хорошо", Chess Knock = "Чеснок"…

22 примеры совпадения форм в разных языках Ошибочный русский дубляж

примеры совпадения форм в разных языках Ошибочный русский дубляж

заголовка мультфильма “Die Simpsons” на пиратской копии, предназначенной для немецкоязычных зрителей: «Умрите, Симпсоны!» смешные истории, связанные с многочисленными паронимами в АЯ или путаницей видов числительных в РЯ HAIR/HAND ( head )and shoulders, NIECE ( knees ) and TOYS|TOOTH ( toes ), NIECE and TOYS|TOOTH … And ICE (eyes), and YEARS (ears), and MOUSE (mouth), and NOISE (nose) … частая многозначность слов АЯ или несовпадение семантических сфер слов разных языков (коннотативная лексика) важность контекста и опасность электронных переводчиков -«Института белкА» в первоначальный период создания страницы на сайте Российской Академии Наук «Institute Squirrel» ( заменённый позже на «Institute Protein Research» ) элементарные понятия теории перевода коррекция форм слов в РЯ или ударения при переводе their – их ( ихний ), his – его (евоный ), they’ll call – они позвонЯт, more beautiful – красИвее, cakes – тОрты, scarves – шАрфы, Excuse me - Извините меня ( извиняюсь = извиняю себя) …

23 перевод-толкование интернациональных слов орфография

перевод-толкование интернациональных слов орфография

слов-заимствований в РЯ (трансференция и обратная интерференция) АЯ: tunnel - тоннель (туннель) ФЯ: corridor - коридор АЯ: grammar – грамота, грамматика выполнения упражнения в различных формах - аудирование с физ.зарядкой на уроке - Урок-повторение по теме «Достопримечательности Лондона»: ?названия достопримечательностей Лондона - встают мальчики ( название столицы мужского рода ) ? названия достопримечательностей Москвы – встают девочки ( название столицы – женского рода ) знакомство со способами словообразования по аналогии с РЯ знакомство с лингвистическими понятиями на двух языках и смыслом названия -Транслитерация ( передача+буквы), Предлог = PrePosition (до+положение), Местоимение = ProNoun ( вместо имени ); Полисемия ( много+значения ), Омофоны ( один+звук ) …

24 узкие лингвистические понятия и явления грамматический анализ

узкие лингвистические понятия и явления грамматический анализ

предложения, текста как эффективный способ обобщения знаний и показатель уровня знаний в родном и иностранном языках объяснение грамматических явлений на РЯ и с опорой на РЯ внимание на некоторых фактах лингвострановедческого характера примеры ошибок из разных языков ФЯ: неправильно произнесённый комплимент (оглушение конечной согласной) : “Vous ?tes une rose [ -z ].” ( «Вы – роза».) “Vous ?tes une rosse [ -s ].” ( «Вы – кляча».)

25 3. Включение учащихся в исследовательскую деятельность -

3. Включение учащихся в исследовательскую деятельность -

«Лингвокультурная интерференция как одна из трудностей при осуществлении идиоматического перевода с АЯ на РЯ»

26 Цели исследования:

Цели исследования:

Выявление национальных особенностей характера и мировоззрения носителей языка в речи; Прослеживание культурной интерференции и способов её преодоления в профессиональной деятельности переводчика.

27 Объекты исследования:

Объекты исследования:

Невербальное общение: жесты мимика

Вербальное общение: Коннотативная лексика Фоновая лексика Реалии

28 4. Обобщение знаний

4. Обобщение знаний

Справочник с опорой на РЯ - «Английский язык как система» : учёт трудностей, вопросов и интересов учащихся требования программы: фонетика грамматика - морфология и синтаксис лексика фразеология лингвострановедение лингвистические понятия на двух языках

29 Результаты ( на примере одного класса )

Результаты ( на примере одного класса )

Год обучения

Класс

Качество обученности

Результативность

2007 - 2008

6 а

28%

72%

2008 - 2009

7 а

41%

86%

2009 - 2010

8 а

85%

86%

2010 - 2011

9 а

100%

87%

30 Генри Форд (Henry Ford) «О сотрудничестве» («On collaboration»)

Генри Форд (Henry Ford) «О сотрудничестве» («On collaboration»)

«Coming together is a beginning; Keeping together is progress; Working together is success !»

«Собраться вместе — это начало. Держаться вместе — это прогресс. Работать вместе — это успех.»

31 Преподавание РЯ иностранцам (РУДН) Авторская презентация глаголов РЯ

Преподавание РЯ иностранцам (РУДН) Авторская презентация глаголов РЯ

(Гусева И.С.): www.langrus.ru/images/stories/video/part4.swf

32 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

«Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения русскоязычного ребёнка»
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/preodolenie-trudnostej-v-obuchenii-anglijskomu-jazyku-s-tochki-zrenija-russkojazychnogo-rebjonka-91245.html
cсылка на страницу
Урок

Английский язык

29 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по английскому языку > Английский язык > Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения русскоязычного ребёнка