№ | Слайд | Текст |
1 |
 |
William ShakespeareSonnet № 29 Сопоставительный анализ оригинала и различных вариантов перевода |
2 |
 |
Английский сонет имеет строгую жесткую стихотворную форму:14 строк Пятистопный ямб Три четверостишия Заключительное двустишие Система рифм: abab cdcd efef gg |
3 |
 |
Тематика сонетов ШекспираА. Сонеты посвящённые другу: 1-126 1. Воспевание друга: 1-26 2. Испытание дружбы: 27-99 а) горечь разлуки: 27-32 б) первое разочарование в друге: 33-42 в) тоска и опасение: 43-55 г) растущее отчуждение и меланхолия: 56-75 д) соперничество и ревность к другим поэтам: 76-96 е) «зима» разлуки: 97-99 3. Торжество возобновленной дружбы: 100-126 Б. Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127-152 В. Заключение – радость и красота любви: 153-154. |
4 |
 |
Когда в раздоре с миром и судьбой… «Если это автобиографическоепризнание, то оно должно относиться к 1592-1593 годам, когда Шекспир подвергся нападкам драматурга Грина, а затем, как и другие актёры, испытал последствия чумы, приведшей к закрытию театров.» А.А. Аникст |
5 |
 |
When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep myoutcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state (Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love rememb'red such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. |
6 |
 |
14 строк 3 четверостишия / перекрёстная рифма 1 рифмованное двустишиеСравнение «Like to the lark at break of day arising From sullen earth» . Состояние души сравнивается с жаворонком, на заре поднимающимся с угрюмой земли, когда автор вспоминает о своём друге. Сравнение подчёркивает горечь разлуки с ним. 13 строка – обратный порядок слов. Цель – сохранить ритм и рифму сонета. Напряжённая атмосфера: in disgrace , beweep , outcast state, bootless cries, curse my fate, deaf heaven , despising, sullen earth, scorn . |
7 |
 |
Перевод Игоря ФрадкинаКогда людьми затравлен и судьбой, Мольбой глухое небо я смущаю, И, горько плача над самим собой, Тех, кто богат надеждой, не прощаю, Завидую талантам я одних, Которые, увы, к успеху ближе, Страдаю от могущества других, - Тогда себя почти что ненавижу. Но становлюсь в единый миг другим, Припомня как тебя на счастье встретил - Так пташка над землей угрюмый гимн Поет у врат небесных на рассвете. |
8 |
 |
13 строк только перекрёстная рифма Не сохранена форма сонета, нетделения на четверостишия и двустишие Сохраняется сравнение «Так пташка над землей угрюмый гимн /Поет у врат небесных на рассвете» Слово жаворонок заменяет на слово пташка, угрюмая земля на угрюмый гимн. Сохранена напряжённая атмосфера: людьми затравлен, глухое небо, страдаю, себя почти что ненавижу, Отсутствует перевод последнего двустишия, которое имеет важное значение и является наиболее выразительным. |
9 |
 |
Перевод Модеста Ильича ЧайковскогоКогда, гонимый и людьми, и роком, Один с собой, в отчаянии диком, Я глушь небес тревожу тщетным криком, Гляжу на мир ожесточенным оком, Желая быть надеждами богаче, Красивее, всегда среди друзей, Искуснее, не зная неудачи, И ненавижу все в судьбе моей, - Я, сам себя за это презирая, Вдруг вспомню о тебе - и в небеса (Как жаворонок на заре с лица Земли) несу мой гимн в преддверье рая... Так, только вспомнив о любви твоей, Я презираю жребий королей. |
10 |
 |
14 строк Подобно И.Фрадкину, Чайковский не сохраняет форму, сонета,нет деления на четверостишия и двустишие Использует формулу: abba cdcd effe gg. Сохраняет перекрёстную рифму лишь во 2-м катрене, в 1-м и 3-м использует замкнутую/опоясную рифму. Достаточно точный перевод. Пр.: When in disgrace with Fortune and men's eyes, - Когда, гонимый и людьми, и роком,… And trouble deaf heaven with my bootless cries, - Я глушь небес тревожу тщетным криком. Соответственно сохраняет смысл последнего двустишия. Также использует сравнение с жаворонком (Как жаворонок на заре с лица Земли). Сохранена напряжённая атмосфера: гонимый и людьми, и роком, в отчаянии диком, ожесточенным оком, глушь небес, ненавижу все в судьбе моей, презирая. |
11 |
 |
Перевод Н. В. ГербеляКогда, гонимый злом, Фортуной и друзьями, Оплакиваю я несчастие свое, Стараюсь твердь смягчить напрасными мольбами И проклинаю все - себя и бытие; Когда я походить желаю на благого, Иметь его черты, иметь его друзей, Таланты одного и доблести другого И - недоволен всем, всей внешностью своей: Тогда - хоть я себя почти что презираю - При мысли о тебе, как ласточка с зарей, Несущаяся ввысь над дремлющей землей, Свой гимн у врат небес я снова начинаю, Затем что, раз в любви явившись богачом, Не поменяюсь, друг, я местом с королем. |
12 |
 |
14 строк Разделяет на четверостишия и двустишие Схема рифм: abab cdcdeffe gg . Т.о., перекрёстная рифма соблюдена в 1-м и 2-м четверостишиях, .в 3-м использована замкнутая рифма. Сравнение не с жаворонком, а с ласточкой Не совсем удачный подбор слов, на наш взгляд: Тогда - хоть я себя почти что презираю…Свой гимн у врат небес я снова начинаю… Несущаяся ввысь… Сохранена атмосфера оригинала: гонимый злом, Оплакиваю я несчастие свое, недоволен всем |
13 |
 |
Перевод Ивана МамуныКогда, гонимый миром и судьбою, Над участью своей я плачу в тишине И, проклиная жизнь, напрасною мольбою Тревожу небеса, не внемлющие мне; Когда, завидуя с отчаяньем скупого Всем благам ближнего, я для себя б хотел Талантов одного и почестей другого И недоволен всем, что мне дано в удел... О, если в этот миг бесплодного мученья Случайно вспомню я, подруга, о тебе (Как птичка Божия, почуяв пробужденье Светила дня), я гимн пою судьбе. И так счастлив тогда любовию моею, Что лучшей участи желать себе не смею. |
14 |
 |
14 строк Деление на три четверостишия и двустишие Строго соблюдаетсистему рифм оригинала: abab cdcd efef gg Сравнение не с жаворонком, а с птичкой Божией «Как птичка Божия, почуяв пробужденье Светила дня…» Обращается к подруге: «О, если в этот миг бесплодного мученья Случайно вспомню я, подруга, о тебе» , хотя данный сонет входит в цикл, посвящённый другу. Не полностью выражает смысл последнего двустишия, опускает слово король. Сохранена атмосфера оригинала: гонимый миром и судьбою, проклиная жизнь, плачу в тишине, миг бесплодного мученья |
15 |
 |
Перевод А.М. ФинкеляКогда людьми и счастьем обойден, Не знаю я, что делать мне с собой, - В глухое небо тщетно рвется стон, И горько плачу над своей судьбой. Я завистью нещадною томим К чужой надежде, участи, друзьям, К уму, таланту, доблестям чужим, Себя за это презирая сам. Но стоит лишь мне вспомнить о тебе - С земли угрюмой сердцем я взлечу Навстречу солнцу, благостной судьбе, Как жаворонок, к светлому лучу. Твоей любви, моей мечты о ней Я не отдам за троны всех царей. |
16 |
 |
Точное следование оригиналу: 14 строк Разделяет на четверостишия идвустишие Везде соблюдает систему рифм оригинала Сохраняет авторское сравнение с жаворонком: С земли угрюмой сердцем я взлечу Навстречу солнцу, благостной судьбе, Как жаворонок, к светлому лучу… Сохранена напряжённая атмосфера: людьми и счастьем обойден, в глухое небо рвется стон, горько плачу, завистью нещадною томим, с земли угрюмой. |
17 |
 |
Перевод Самуила Яковлевича МаршакаКогда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод. И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше преуспел, Богат надеждой и людьми любим, - Тогда, внезапно вспомнив о тебе, Я малодушье жалкое кляну, И жаворонком, вопреки судьбе, Моя душа несется в вышину. С твоей любовью, с памятью о ней Всех королей на свете я сильней. |
18 |
 |
«Он открыл для нас поэзию Шекспировских «Сонетов»Его перевод не является педантически точным, но поэт сумел прежде всего добиться цельности впечатления, производимого каждым стихотворением. Он постиг секрет внутреннего единства, пружину мысли, обусловливающую внутреннюю динамику сонета». А. Аникст |
19 |
 |
Перевод студентов Орлова М. и Ручко ЕКогда людьми я проклят и судьбою, Мне плакать хочется, ведь я изгой, К глухому небу обращаюсь со своей мольбою, Я не доволен сам собой. Мечтаю походить я на того, Кто лучше внешностью и кто богат друзьями. Желаю завладеть искусством одного, Но всё, чем наделён я - лишь грехами. И всё же в мыслях этих я ненавистен сам себе. Несётся ввысь, как жаворонок на рассвете, Моя душа при мысли о тебе, И гимн поёт у врат, единственных на свете. Богат я мыслью о любви твоей, И моя доля лучше, чем у королей. |
20 |
 |
Источники:Шекспир Уильям. Избранное. В 2-х ч. Ч. 2 /Сост., авт. Статей и коммент. А. Аникст. – М.: Просвещение, 1984. – 208 с. Шекспир Уильям. Сонеты/Перевод с англ. С. Маршака. Предисловие, примечания А. Аникста. – Хабаровск: Кн. изд-во, 1987. – 224с. |
21 |
 |
Работу выполнили Орлов Михаил, Ручко Елена (402А)2009 г. |
«William Shakespeare» |