<<  Основы технического перевода Основы технического перевода  >>
Основы технического перевода

Основы технического перевода. Раздел 3. Формы обработки научно-технической информации Перевод (полный письменный, устный, выборочный). Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Перевод заголовков в периодической печати. Раздел 4. Практикум начинающего переводчика Перевод инструкций по эксплуатации, рекомендаций по применению. Перевод подрисуночных текстов. Перевод аббревиатур и сокращений. Перевод патентной литературы. Презентация результатов и достижений – итогового продукта Выполнение самостоятельных переводов в режиме «социальных проб».

Слайд 15 из презентации «Немецкая культура»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Немецкая культура.ppt» можно в zip-архиве размером 114 КБ.

Похожие презентации

краткое содержание других презентаций на тему слайда

«Переводы Маршака» - По всему своему складу переведенные Маршаком стихотворения кажутся подлинниками. Исключительное явление в русской литературе. Самуил Яковлевич Маршак. М.Л.Гаспаров Самуил Маршак. Возвращение на родину одним из самых лучших поэтов – переводчиков страны. Поэзия Р. Бернса была главной любовью всей литературной жизни С. Маршака.

«Технический английский» - Интернационализмы и «ложные» друзья переводчика. Рабочие источники информации. Умение корректировать текст. Возможность повышения квалификации за рубежом. Упражнения. Классификация по переводимому материалу. Перевод традиционных сочетаний. Соединение двух слов в одно называется словосложением. Требования к практическому владению навыками перевода.

«Перевод текстов» - Синтаксическая интерференция. Определение механизмов и причин появления грамматической интерференции. Материалом для исследования послужили переводы аудио-медиальных текстов. Объектом исследования является грамматическая интерференция. Выявление фактов грамматической интерференции. Материал исследования.

«Компьютерный перевод» - Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков? Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ». Современные словари построены по такому же принципу. Область применения систем машинного перевода. Помочь могут установленные на компьютере специализированные программы-переводчики.

«Перевод слов на русский язык» - Cuprum) и т. Д. Большое количество в медицинской терминологии: oculist, osteotomy. Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык. Задачи: Рассмотреть понятие и привести общую характеристику интернациональной лексики. В русском языке данное слово имеет более узкое значение.

Без темы

23688 презентаций
Урок

Без урока

1 тема