Культура Китая
<<  Китайская народная республика Чему учил китайский мудрец конфуций  >>
Лексико- семантические особенности медицинских терминов в современном
Лексико- семантические особенности медицинских терминов в современном
?? ???
?? ???
План Введение Основная часть Глава I. Медицинская терминология §1
План Введение Основная часть Глава I. Медицинская терминология §1
Актуальность темы
Актуальность темы
Степень изученности проблемы
Степень изученности проблемы
Объектом исследования явились наименования (термины и
Объектом исследования явились наименования (термины и
Теоретическая значимость
Теоретическая значимость
Термин (лат
Термин (лат
Медицинская терминология
Медицинская терминология
2) Kлиническая терминология
2) Kлиническая терминология
Специфические особенности медицинской терминологии: Основу медицинской
Специфические особенности медицинской терминологии: Основу медицинской
Основные способы образования медицинских терминов в современном
Основные способы образования медицинских терминов в современном
??h?uji
??h?uji
Словосложение с точки зрения лингвистов:
Словосложение с точки зрения лингвистов:
Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном
Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном
Словообразование путем словосложения и аффиксации:
Словообразование путем словосложения и аффиксации:
Сокращение
Сокращение
Аффиксация
Аффиксация
Термины в СКЯ образуются двумя способами: путем присоединения к
Термины в СКЯ образуются двумя способами: путем присоединения к
?? sh?zi- корь;
?? sh?zi- корь;
Заимствование (
Заимствование (
Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном
Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном
Фонетическое заимствование- это изменение звукового облика слов в
Фонетическое заимствование- это изменение звукового облика слов в
Причины, препятствующие широкому проникновению фонетических
Причины, препятствующие широкому проникновению фонетических
Фонетическое заимствование с точки зрения лингвистов:
Фонетическое заимствование с точки зрения лингвистов:
Фролова О.П
Фролова О.П
Полуфонетические заимствования
Полуфонетические заимствования
Семантическое заимствование (калькирование)- способ заимствования при
Семантическое заимствование (калькирование)- способ заимствования при
Кальки
Кальки
Полукальки – разновидность калек, которые своей звуковой частью
Полукальки – разновидность калек, которые своей звуковой частью
Заключение
Заключение
Используются эпонимические термины, т.е. дается название заболеванию
Используются эпонимические термины, т.е. дается название заболеванию
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание

Презентация на тему: «Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке». Автор: Admin. Файл: «Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке.ppt». Размер zip-архива: 212 КБ.

Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке

содержание презентации «Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке.ppt»
СлайдТекст
1 Лексико- семантические особенности медицинских терминов в современном

Лексико- семантические особенности медицинских терминов в современном

китайском языке Хомова Валентина 2 курс (лингвистика)

2 ?? ???

?? ???

?????“????????????????”? ???????????????????????????????“??????????“?????????: 1. ??????? 2. ??????????“?????????????????“?????????: 1. ??????????????????? 2. ????????????????????? 3. ????????????????? 4. ??????????

3 План Введение Основная часть Глава I. Медицинская терминология §1

План Введение Основная часть Глава I. Медицинская терминология §1

Термин и терминология § 2. Особенности медицинской терминологии Глава II. Основные способы образования медицинских терминов в современном китайском языке §1. Словосложение как способ медицинского терминообразования в современном китайском языке §2. Аффиксация как способ образования медицинских терминов в современном китайском языке §3. Роль заимствования в образовании медицинских терминов §4. Количественный анализ медицинских терминов Заключение Список использованной литературы Приложение: 1. Краткий китайско-русский анатомический словарь

4 Актуальность темы

Актуальность темы

Медицина - это единство науки и практики диагностики, лечения и предотвращения различных заболеваний. Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология . Как известно, современная медицинская терминология — обширная и сложная система. Несмотря на долгую историю развития, медицинская терминология до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики. Медицинский лексикон составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. Интенсивное увеличение объема медицинской и медико-биологической информации на самых разных языках сопровождается появлением в медицинской литературе многих новых терминов, число которых, по некоторым источникам, ежегодно превышает 1000. Быстрое увеличение числа терминов сопровождается такими негативными явлениями как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно- ориентированных терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения медицинской терминологии и обуславливает актуальность выбранной темы.

5 Степень изученности проблемы

Степень изученности проблемы

Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были неоднократно предметом анализа многих работ лингвистического содержания (работы Ахмановой О.С., Реформаторского А.А., Гринева С.В., Лоте Д.С.), а в китайском языке - Иванова В.В., Фроловой О.П.и др. Научная новизна. В ходе предпринятого анализа лексических и семантических особенностей медицинских терминов большее внимание уделялось анатомической подсистеме терминов, что позволило создать краткий китайско- русский анатомический словарь для учебной деятельности в целях получения новой информации.

6 Объектом исследования явились наименования (термины и

Объектом исследования явились наименования (термины и

терминологические словосочетания) медицинских понятий в китайском языке. Предмет изучения — лексико-семантическая специфика медицинских терминов в китайском языке. Цель работы —рассмотреть лексические и семантические особенности медицинских терминов, провести анализ существующих в данной области терминов на уровне двух языков (русского и китайского). Для достижения поставленной цели в работе поставлены следующие задачи: провести отбор лексического материала в китайском и русском языках для последующего описания и анализа; выявить специфику анализируемых терминов и составляющих их терминоэлементов; охарактеризовать словообразовательные структуры медицинских терминов; определить степень продуктивности основных способов терминообразования; выделить структурно- семантические модели терминов.

7 Теоретическая значимость

Теоретическая значимость

Данная работа дополняет и расширяет имеющиеся сведения о медицинских терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообразования в китайской терминологии. Результаты исследования позволяют выявить наиболее продуктивные средства и способы терминообразования. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении медицинских терминологических словарей китайского языка, а также при разработке вузовских и школьных лекций, спецкурсов по лексикологии китайского языка.

8 Термин (лат

Термин (лат

terminus "граница, предел, конец") – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Структурная схема термина : ЛОn <- – - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО ?t?- тело; ??k?ngt?- антитело; ???shu?ngk?ngt?- двойное антитело; ????shu?ngk?ngt?f?- метод двойного антитела. Требования к термину: точность, т.е. термин должен иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями; однозначность, т.е. термин должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен; часть строгой логической системы, т.е. значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости; сугубо объективное наименование, т.е. термин должен быть лишен каких- либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких- либо ассоциаций и т.п.

9 Медицинская терминология

Медицинская терминология

??? [y?xu? sh?y?]- совокупность наименований, слов и словосочетаний, используемых для точного однозначного обозначения научных понятий так или иначе связанных с областью здравоохранения. Для систематизации подхода к анализу медицинской терминологии мы предлагаем выделить в ней 3 основные группы, или подсистемы, терминов: 1) Анатомическая ???? [ji?p?uxu?de] и гистологическая ???? [z?zh?xu?de] номенклатуры ???[m?ngm?ngf?], охватывающие все наименования анатомических (структур, видимых невооружённым глазом) и гистологических (структур видимых при помощи микроскопа) образований.

10 2) Kлиническая терминология

2) Kлиническая терминология

??? [l?nchu?ng sh?y?]. Она включает термины различных специальностей: терапии, хирургии, акушерства и гинекологии, неврологии, офтальмологии, психиатрии и т. д. Формируется эта многоаспектная терминология, главным образом, из терминологии патологической анатомии и патологической физиологии (pathos по-гречески означает страдание, болезнь), а также таких дисциплин, как оперативная хирургия и пропедевтика внутренних болезней (от греч. propaideuo предварительно обучать, подготавливать). Сюда могут быть отнесены названия болезней, болезненных состояний, синдромов и симптомов. Также обозначения операций, методов обследования, лечения. Сюда же можно отнести названия всякого рода приборов и инструментов, применяемых в медицине. 3) Фармацевтическая терминология ????? [y?oxu?de sh?y?]. Эта подсистема включает в себя названия лекарственных форм, лекарственных средств, химическую номенклатуру на латинском языке, названия лекарственных растений и т.д.

11 Специфические особенности медицинской терминологии: Основу медицинской

Специфические особенности медицинской терминологии: Основу медицинской

терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. Большинство медицинских терминов являются интернациональными. В китайском языке интернационализмы сохраняют обязательно только семантику. in vivo- на (в) живом организме- ???? [z?i hu?t? n?i]; per se- в чистом виде- ??? [b?nzh? sh?ng]. Используются эпонимические термины. Для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», т.е. дать название заболеванию по имени описавшего его исследователя. ?????? f?il?tu?f?j?b?ng – болезнь Филатова; ????????? chu?nr?nx?ngd?nh?x?b?oz?ngdu? – инфекционный мононуклеоз. Используется символический способ обозначения понятий и предметов, посредством буквенных и цифровых символов и целых знаковых систем. Символическая запись применена для генетического кода, структур нуклеиновых кислот, результатов кардиограмм и т. д. ?????? [s?t?ng l?nsu?n hu? m?i] гексокиназа (?[s?] (шестой циклический знак из двенадцати)); B???? [biz? w?ish?ngs?] Витамины группы Б (B - вторая буква английского алфавита); ? ?? альфа-спираль (? - название буквы греческого алфавита); 17-???? [sh?q? qi?ng l?ig?ch?n] 17-гидроксистероид (17 - арабская цифра). Развитие современной медицины определяется вкладом, который вносят в нее такие фундаментальные науки как химия, физика, математика. На границе этих наук и медицины развиваются такие области исследования как генная инженерия, космическая и авиационная медицина, медицинская радиология, гипербарическая медицина, нанотехнологии и т.д.

12 Основные способы образования медицинских терминов в современном

Основные способы образования медицинских терминов в современном

китайском языке. Словосложение (основосложение-???-g?uc?f? )- образование новых слов путем соединения в одном слове двух и более слов или основ слов. Словообразование медицинских терминов может происходить в рамках трех направлений: 1) словосложение; 2) образование терминов путем словосложения и аффиксации; 3) образование терминов путем сокращения.

13 ??h?uji

??h?uji

- щитовидный хрящ (кадык) [ ?h?u- гортань + ?ji?- узел ]; ?? r?f?ng- грудь, грудная железа ( ? r?- молоко + ? fang- дом, здание, комната ); ??m?ok?ng- поры [?m?o- маленький, малый и? k?ng– дыра, отверстие, дословно «маленькие дыры»]

14 Словосложение с точки зрения лингвистов:

Словосложение с точки зрения лингвистов:

15 Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном
16 Словообразование путем словосложения и аффиксации:

Словообразование путем словосложения и аффиксации:

???? j?n?it?uy?of?- внутримышечное введение лекарства, а точнее «метод внутримышечного введения лекарства», где? f?- терминологический аффикс, присоединенный к сложному слову. ???? p?f?b?ngxu?- дерматология, здесь ?xu? является терминологическим аффиксом, имеющим значение - логия;

17 Сокращение

Сокращение

Наибольшее число сокращений приходится на двуслоги. ??b?ozh?(от ???x?b?ozh? )- цитоплазма; ??g?li?(от ??????????g?z?zh?f?sh?ngdeli?ngx?ngzh?ngli?)- остеома; ???x?ndi?nt? (от ?????x?nd?ngdi?nli?t?)- ЭКГ- электрокардиограмма; ???f?ngsh?x?ng(от????? f?ngsh?x?nghu?d?)- радиоактивность.

18 Аффиксация

Аффиксация

??ji?c?zhu? – результат сложения корня и аффикса. В связи с созданием терминологических систем усилился процесс превращения «знаменательных морфем» в служебные, и соответственно изменились их функции. Фролова О.П.выделила три группы морфем в зависимости от степени утраты собственного значения: морфемы, которые полностью потеряли вещественное значение (это только ? zi и ? ?r ); морфемы, сохранившие собственное значение, однако, в составе некоторых терминов потеряли собственное значение и выступают в той функции, которая характерна для аффиксов (это морфемы ?ji??? zh??? yu?n?? sh?u?? sh??? x?ng?? d??? hu???? zh?y??? xu??? j??? j??? q???s??? j?); морфемы, которые имеют вещественное значение, но в китайском языке почти не употребляются самостоятельно (? sh??? f??? x?ng?? l???l? ).

19 Термины в СКЯ образуются двумя способами: путем присоединения к

Термины в СКЯ образуются двумя способами: путем присоединения к

знаменательной части термина «чистых» аффиксов (префиксы-? d??? l?o?? ?; суффиксы-? zi?? ?r?? t?u) путем присоединения к знаменательной части термина терминологических аффиксов (префиксы-? li?ng,? zh?n, ? z?i,? zh?, ? z?,? n?i, ?h?u, ? c?,? f?i, ? d?, ? d?n, ? xi?o,? b?n, ? shu?ng, ? du?,? b?, ? n?, ? k?ng,? qi?n, ? w?, ? t?ng, ? xi?ng,? w?i,? yu?n,? f?,? ji?,? w?i,? g?,?k?,? gu?,? n?i,? w?i; суффиксы -? j?;? bi?o;? l?i;? x?ng;? sh?;? zh?;? f?;?? zh?y?;? g?n;? l?n;? sh?;? d?i;? q?;? zh?ng;? hu?;? t?;? shu?;? x?ng;? x?ng;? q?;? d?;? xu?;? l?;? z?;? s?;? l?;?j?;? q?;? t?;? q?n;? xi?ng; ? j?;?ch? ;?l?)

20 ?? sh?zi- корь;

?? sh?zi- корь;

? g?t?u- кость; ?? t?i’r- плод, зародыш, эмбрион; ?? zh?ny?- зуб мудрости; ???? n?iz?j?ngm?i- угловая вена,vena anglaris; ??? h?un?osh?o- затылок; ?? d?zh?- большой палец руки; ??? w?ip?c?ng- экзодерма; ???f?m?y?- добавочный коренной зуб; ?? zh?t? - конечность (тела); ?? y?q?- подмышечная область; ?? q?d?i- пуповина; ???? y?nh?uru?nhu?- ларингомаляция, размягчение гортани; ???? b?c?li?ngj?- носограф, ринометр; ??? x?q?q?- аспиратор; ?? y?t?- сонограмма; ?? m?ixu?- сфигмология (наука о пульсе); ???? y?chu?nb?l?- генетическое отношение; ??? b?j?x?ng- деформация носа; ????? zh?k?ngch?uq?j?- вакуум – насос; ???? yu?nsh?l?bi?o- таблица дальнозоркости;

21 Заимствование (

Заимствование (

??ji?y?ngy?)- процесс перемещения различных слов из иностранного языка в современный китайский язык. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).

22 Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном
23 Фонетическое заимствование- это изменение звукового облика слов в

Фонетическое заимствование- это изменение звукового облика слов в

соответствии с законами принимающего языка, т.е. это слова, которые при передаче на китайский язык сохраняют и значение, и форму слова языка- источника.

24 Причины, препятствующие широкому проникновению фонетических

Причины, препятствующие широкому проникновению фонетических

заимствований в китайский язык

Система китайской письменности

Ограничение фонетической структуры

25 Фонетическое заимствование с точки зрения лингвистов:

Фонетическое заимствование с точки зрения лингвистов:

Иванов В.В.

Полное: ?? f?id?ng –фитин ??? n??op?n - неопин

Частичное: ???? ?k?tu?p?l?- каптоприл ???? p?l?m?t?ng – примидон

Неполное: ???d?l?nd?ng- дилантин ??? n?l?t?ng- неральтеин

26 Фролова О.П

Фролова О.П

Полуфонетическое заимствование: ???? ?ik?s?gu?ng - х- лучи (??? ?ik?s?- от англ. Х -iks ) ???? ?ik?b?ngd?- ECHO-вирусы

Чисто фонетическое заимствование: ???? k?b?k?y?n - карбокаин??? k?f?iy?n – кофеин, триметилксантин

27 Полуфонетические заимствования

Полуфонетические заимствования

Фонетическое заимствование + словообразовательный элемент: ??? ?h?ngb?ng- айгум, аньюм; ??? k?f?g?n- кава.

Словообразовательный элемент + фонетическое заимствование: ???? w?ik?k?y?n – псевдококаин (? w?i- ложный, мнимый, псевдо- + ??? k?k?y?n); ???? n?i?m?b?- энтамеба (?n?i- внутренний, эндо- + ??? ?m?b?).

28 Семантическое заимствование (калькирование)- способ заимствования при

Семантическое заимствование (калькирование)- способ заимствования при

котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры. По существу основная масса современной китайской терминологии- это слова кальки различных видов. С точки зрения структуры эти слова состоят из китайских элементов. А с точки зрения источника возникновения- это заимствования, т.к. вводится в обиход заимствующего языка раннее отсутствующие в нем значения.

29 Кальки

Кальки

Этимологические

Структурные

Раскрывают содержание калькируемого слова ?? t?bi?n- мутация ? t?- внезапный + ? bi?n- изменение ??? r?nb?nxu?- антропология ? r?n- человек + ? b?n- корень, исток + ? xu?- учение ??? bi?nx?ngch?ng- амеба ? bi?n- изменять +? x?ng - форма + ? ch?ng- насекомое

Дают буквенный перевод каждого структурного элемента ??? ch?oj?y?n- суперген, ? ch?o– супер-, сверх-, + ?? j?y?n- ген; ???? li?ngx?ngxi?nxi?ng - двуполое явление ?? li?ngx?ng- двупольный +?? xi?nxi?ng - явление

30 Полукальки – разновидность калек, которые своей звуковой частью

Полукальки – разновидность калек, которые своей звуковой частью

сигнализируют об иноязычном происхождении. Они образуют связующее звено между собственно кальками и фонетическими заимствованиями. Полукальки могут быть только структурными, т.к. определенной части иностранного термина соответствует определенная часть в китайском образовании. ???? n?t?b?ngd?- нитавирус; ???? n?l?ngg?chu?- нейлоновый моток.

31 Заключение

Заключение

Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, что и другие лексические единицы языка, но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают, в частности медицины.

Подсистема терминов противопоставляется подсистеме общеупотребительных слов и вместе с тем обе эти подсистемы находятся в тесной связи и взаимодействии. Некоторые слова общего фонда получают специализированное значение и входят в подсистему терминологии, а некоторые термины входят в разряд общеупотребительных слов.

Медицинская терминология состоит из трех основных подсистем: 1) анатомическая и гистологическая; 2) клиническая; 3) фармацевтическая.

Большинство медицинских терминов являются интернациональными. Поскольку в китайский язык почти не проникают иностранные корни, интернационализмы калькируются.

Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Термины появляются в языке на основе общеупотребительных слов, т.к. общеупотребительные слова исторически предшествуют терминам. Следовательно, общеупотребительные слова используются как строительный материал для терминообразования.

1

2

3

4

Термины характеризуются точностью, однозначностью, системностью, сугубо объективным наименованием. Характерная особенность медицинских терминов – большая длина. Количество определений, присоединяемых к ядру термина, может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.

5

6

7

32 Используются эпонимические термины, т.е. дается название заболеванию

Используются эпонимические термины, т.е. дается название заболеванию

по имени описавшего его исследователя.

8

Медицинские термины образуются в соответствии с общими словообразовательными правилами языка. В нашей работе мы рассмотрели словосложение, аффиксацию и заимствование и выяснили, что словосложение – преобладающий способ терминообразования.

9

Термины способствуют развитию в китайском языке средств именного словообразования (посредством аффиксов типа ? hu??? x?ng??? zh?y?).

Китайскому языку свойственны оба вида заимствований – фонетическое и семантическое. Однако, фонетические заимствования представлены незначительным количеством, основная масса заимствований – семантические заимствования.

Причинами небольшого количества фонетических заимствований являются фонетическая структура и иероглифическое письмо китайского языка.

Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными заимствованиями, т.е. это фонетические заимствования иностранных слов, этимология которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению.

В китайском языке имеет место заимствования смешанного типа, которые одновременно несут в себе черты как фонетических, так и семантических заимствований.

10

11

12

13

14

33 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

«Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке»
http://900igr.net/prezentacija/geografija/leksiko-semanticheskie-osobennosti-meditsinskikh-terminov-v-sovremennom-kitajskom-jazyke-151424.html
cсылка на страницу
Урок

География

196 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по географии > Культура Китая > Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке