Без темы
<<  Анализ, уроки, выводы Анимирование  >>
Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении
Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении
Цель – анализ правил оформления деловых писем в практике зарубежного и
Цель – анализ правил оформления деловых писем в практике зарубежного и
Объект исследования - анализ правил оформления деловых писем в
Объект исследования - анализ правил оформления деловых писем в
Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении
Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении
Реквизиты: «Форма делового письма» (Formdes Gesch
Реквизиты: «Форма делового письма» (Formdes Gesch
Реквизиты: Заголовок письма (Issuer Field) Ссылка на данные получателя
Реквизиты: Заголовок письма (Issuer Field) Ссылка на данные получателя
Реквизиты: «Наименование организации» «Справочные данные об
Реквизиты: «Наименование организации» «Справочные данные об
Wellenstra
Wellenstra
ООО « Спутник – комплектация» Ул
ООО « Спутник – комплектация» Ул
ООО « Спутник – комплектация» Ул
ООО « Спутник – комплектация» Ул
Wellenstra
Wellenstra
05
05
Carola m
Carola m
Vertrag № 7/8
Vertrag № 7/8
Уважаемый Алексей Владимирович
Уважаемый Алексей Владимирович
Dennis J. Stenberg, manager L. К. Thompson manager export department
Dennis J. Stenberg, manager L. К. Thompson manager export department
В англоязычной и немецкоязычной деловой корреспонденции очень
В англоязычной и немецкоязычной деловой корреспонденции очень
Архипкина Г. Д, Завгородняя Г. С., Сарычева Г. П. Деловая
Архипкина Г. Д, Завгородняя Г. С., Сарычева Г. П. Деловая
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание

Презентация: «Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении деловых писем». Автор: Home-PC. Файл: «Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении деловых писем.pptx». Размер zip-архива: 1065 КБ.

Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении деловых писем

содержание презентации «Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении деловых писем.pptx»
СлайдТекст
1 Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении

Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении

деловых писем

Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении деловых писем

Автор: Ижболдина Ксения Алексеевна, Специальность 030912 Право и организация социального обеспечения Руководитель: Волкова Светлана Владимировна, преподаватель.

Автор: Ижболдина Ксения Алексеевна, студент 2 курса Специальность 030912 Право и организация социального обеспечения Руководитель: Волкова Светлана Владимировна

2 Цель – анализ правил оформления деловых писем в практике зарубежного и

Цель – анализ правил оформления деловых писем в практике зарубежного и

отечественного делопроизводства.

Задачи: проанализировать оформление деловых писем в России, выделить общие требования, предъявляемые к правилам оформления деловой корреспонденции. разобрать этикетные особенности их составления и требования к содержанию. провести сравнительный анализ оформления деловых писем Великобритании, Германии и России.

3 Объект исследования - анализ правил оформления деловых писем в

Объект исследования - анализ правил оформления деловых писем в

зарубежной практике и отечественном делопроизводстве. Предмет исследования - письмо как ключевой вид информационно-справочной документации.

4 Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении
5 Реквизиты: «Форма делового письма» (Formdes Gesch

Реквизиты: «Форма делового письма» (Formdes Gesch

ftsbriefes) «Адрес получателя» (Anschriftdes Empf?ngers) «Исходные данные, дата» (Bezugszeichen, Datum) «Указание на содержание» (Betreffzeile) «Обращение» (Anrede) «Текст письма» (Brieftext) «Заключительная фаза прощания» (Schlu? formel) «Подпись» (Unterschrift) «Приложение» (Anlage) «Примечания о рассылке» (Verteilervermerk)

6 Реквизиты: Заголовок письма (Issuer Field) Ссылка на данные получателя

Реквизиты: Заголовок письма (Issuer Field) Ссылка на данные получателя

и отправителя (Reference Line) Дата (Date) Адресат (Address) Указание на конкретное лицо (Attention Line) Обращение (Salution) Общее содержание письма (Subject Line) Текст письма (Body of the Letter) Завершающая формула вежливости (Complimentary Close) Подпись (Signature) Приложения (Enclosure) Указание на рассылку копий (СС Notation)

7 Реквизиты: «Наименование организации» «Справочные данные об

Реквизиты: «Наименование организации» «Справочные данные об

организации» «Код организации» «Основной государственный регистрационный номер (ОГРН) юридического лица» «Индивидуальный номер налогоплательщика/Код причины поставки на учет» «Дата документа» «Регистрационный индекс» «Адресат» «Заголовок к тексту» «Текст документа» «Отметка о наличии приложения» «Подпись» «Печать»

8 Wellenstra

Wellenstra

e 7 61286 Schwanderndorf Telefon: 062 14 – 97 33 4 – 0 Telefax: 062 14 – 97 33 4 – 1 Bankverbindung Commerzbank Frankfurt Konto: 44 62 978 Y BLZ 800 700 10

Mitchell Diesel, Ltd.; International Office Equipment, Inc.

ООО « Спутник – комплектация» Ул. Рязанская, 105 г. Пермь, 614990 Россия Телефон: +7 (342) 2-200-300 Факс: (342) 2-220-300 E-mail: post@sputnic.ru

9 ООО « Спутник – комплектация» Ул

ООО « Спутник – комплектация» Ул

Рязанская, 105 г. Пермь, 614990 Россия Телефон: +7 (342) 2-200-300 Факс: (342) 2-220-300 E-mail: post@sputnic.ru

Wellenstra?e 7 61286 Schwanderndorf Telefon: 062 14 – 97 33 4 – 0 Telefax: 062 14 – 97 33 4 – 1 Bankverbindung Commerzbank Frankfurt Konto: 44 62 978 Y BLZ 800 700 10

10 ООО « Спутник – комплектация» Ул

ООО « Спутник – комплектация» Ул

Рязанская, 105 г. Пермь, 614990 Россия Телефон: +7 (342) 2-200-300 Факс: (342) 2-220-300 E-mail: post@sputnic.ru ОКПО 29903912 ОГРН 1027739260427 ИНН/ КПП 772501001 / 7715004824

11 Wellenstra

Wellenstra

e 7 61286 Schwanderndorf Telefon: 062 14 – 97 33 4 – 0 Telefax: 062 14 – 97 33 4 – 1 Bankverbindung Commerzbank Frankfurt Konto: 44 62 978 Y BLZ 800 700 10 25.Juil 2011

Mr Nikolay Roshin ABC-company Office 2002, Entrance 1B Tverskaya Street Moscow RUSSIA 20 June 2014

05.04.2015 №23 Об аренде помещений Уважаемый Алексей Владимирович! Просим Вас рассмотреть вопрос об аренде рабочих помещений на длительный срок.

12 05

05

04.2015 №23 Об аренде помещений Уважаемый Алексей Владимирович! Просим Вас рассмотреть вопрос об аренде рабочих помещений на длительный срок.

13 Carola m

Carola m

ller compaktaь gmbh raschendorfer str. 30 50212 k?ln deutschland

Continental Supply Company 312 Sixth Avenue New York, NY, 11011 U.S.A.

Генеральному директору ОАО «Галоген» А. В. Никифорову

14 Vertrag № 7/8

Vertrag № 7/8

Anfrage

05.04.2015 №23 Об аренде помещений Уважаемый Алексей Владимирович! Просим Вас рассмотреть вопрос об аренде рабочих помещений на длительный срок.

Order № 1234 for Snow Racers We have recieved your letter...

15 Уважаемый Алексей Владимирович

Уважаемый Алексей Владимирович

Просим Вас рассмотреть вопрос об аренде рабочих помещений на длительный срок. Надеемся на Ваше понимание.

Sehr geehrte frau Carola M?ller bei Ihrer Einstellung zum...als Werbeassistentin haben wir eine dreimonatige Probezeit vereinbart. Aufgrund Ihrer guten Leistungen K?nnen wir Ihnen heute die erfreuliche Mitteilung machen, da? Ihre Probezeit schon jetzt als beendet gilt und Sie damit in ein festes Arbeitsverh?ltnis ?bernommen werden. Wir w?nschen Ihnen weiterhin viel Erfolg. Mit freundlichen Gr??en

16 Dennis J. Stenberg, manager L. К. Thompson manager export department

Dennis J. Stenberg, manager L. К. Thompson manager export department

Gesch?ftsf?hrer Klatte ppa. L?ders i.A. Klatte

С уважением, Генеральный директор ООО « Спутник – комплектация» подпись О. С. Балахнина

17 В англоязычной и немецкоязычной деловой корреспонденции очень

В англоязычной и немецкоязычной деловой корреспонденции очень

пристальное внимание уделяется этике бизнеса. В русскоязычной деловой корреспонденции формальным сторонам уделяется меньше внимания. При оформлении русскоязычных писем указывается больше реквизитов. В западном деловом общении в коммерческой корреспонденции очень важное место играет фактор формуляра. Фактор формуляра является признаком, не только объединяющим коммерческую корреспонденцию, но и различительным признаком, позволяющим выявить особенности национального делового стиля той или иной страны.

18 Архипкина Г. Д, Завгородняя Г. С., Сарычева Г. П. Деловая

Архипкина Г. Д, Завгородняя Г. С., Сарычева Г. П. Деловая

корреспонденция на немецком языке – Москва. Издательство ИНФА-М 2011г. Белов А.А. Белов А.Н. Делопроизводство и документооборот. – Москва. издательство «Книжный мир» 2004 г. Деловой английский для бизнеса и карьеры Яндекс [Электронный ресурс] Режим доступа - http://www.englishforbusiness.ru/ (04.04. 2015) Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. – Москва. Издательство «ИНВИС» 1998 г. Кирсанова М.В. Деловая переписка – Москва. Издательство «Инфра-М» 2008 г. Международное деловое письмо Яндекс [Электронный ресурс] режим доступа - http://znamus.ru/page/mejdunar_pismo ( 05. 04 2015) Сологуб О. П. Практикум по документационному обеспечению управления - Москва. Издательство «ОМЕГА-Л» 2011 г. Серена Мёрдок-Стерн Общение на английском: телефон, факс, E-mail, деловая переписка – Москва. Издательство Астрель 2005 г. Официально-деловая письменная речь Яндекс [Электронный ресурс] режим доступа - http://otherreferats.allbest.ru/audit/00019048_0.html (06. 04. 2015) Правила ведения деловой переписки. Оформление делового письма Яндекс [электронный ресурс] Режим доступа - http://ardic.ru/news/item/84-delovoepismopravila.html (03. 04. 2015)

19 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

«Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении деловых писем»
http://900igr.net/prezentacija/informatika/anglojazychnaja-nemetskojazychnaja-i-russkojazychnaja-traditsija-v-sostavlenii-delovykh-pisem-163685.html
cсылка на страницу
Урок

Информатика

130 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по информатике > Без темы > Англоязычная, немецкоязычная и русскоязычная традиция в составлении деловых писем