<<  Думать вслух – ресурс Д.М. Бузаджи et al (МГЛУ) Факультет технического перевода (Facebook – Альянс ПРО+ Интент)  >>
Школа перевода специальной технической документации (ресурс ИПК

Школа перевода специальной технической документации (ресурс ИПК «Интент». http://www.intent93.ru/309/106 Набор параллельных текстов по различным инженерным тематикам. Исключительно высокое качество перевода. Интернет-ресурсы для переводчиков.

Слайд 51 из презентации «Интернет-ресурсы переводчика»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Интернет-ресурсы переводчика.ppt» можно в zip-архиве размером 8223 КБ.

Похожие презентации

краткое содержание других презентаций на тему слайда

«Рынок переводов» - Рост важности электронных бизнес-коммуникаций (email, IM, VoIP). Фрилансер. Перевод. Перспективы. Возможности. Рынок переводов. Скептики. Инноваторы. Применение email. Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе. Продажи. Технологии TM. Web-enabled перевод в реальном времени. Управление проектами.

«Переводчик с русского на английский» - Прием номинализации. Уровни адекватного перевода. Пояснительная записка. Обратный порядок слов при переводе моноремы. Различия в информационной структуре предложений. Аллюзия как источник трудности. Комментарий как средство прагматической адаптции исходного текста. Дирема. Членение высказываний с абсолютными конструкциями.

«Перевод слов на русский язык» - Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык. Латинские заимствования: butter (лат. Слово «tactile» имеет одинаковое значение и в русском языке и в английском языке. Cuprum) и т. Д. Большое количество в медицинской терминологии: oculist, osteotomy. Заимствование английской лексики в русском языке.

«Машинный перевод» - Релевантный результат. Реферативная база данных. Перевод документов. Улучшение качества перевода специализированных текстов. Метаданные. Лингвистическая база, программная база. Создание специализированных словарей для RUSSIAinfo. Общелексические и специальные словари. От чего зависит точность перевода?

«Технический английский» - Проекты. Префиксы – приставки. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис. На уроке «Технического перевода». Что такое рекламные и фирменные материалы? Классификация перевода. Перевод традиционных сочетаний. Возможность повышения квалификации за рубежом. Способы словообразования в английском языке.

«Профессиональный перевод» - Использование различных знаков. Период года. Числительные. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком-следствием знаком =>. Синтаксис в УПС. т.е. основных значений, входящих в состав разных слов. Род и число существительных и прилагательных. Примеры использования УПС. Говорящие символы.

Интернет

21 презентация об интернете
Урок

Информатика

130 тем