<<  http://mozgorilla Думать вслух – ресурс Д.М. Бузаджи et al (МГЛУ)  >>
Век перевода

Век перевода. http://vekperevoda.com Интернет ресурс, посвященный поэтическому переводу Алфавитный указатель переводчиков поэзии, начиная с 1855 г. Форум по проблемам поэтического перевода. Интернет-ресурсы для переводиков.

Слайд 49 из презентации «Интернет-ресурсы переводчика»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Интернет-ресурсы переводчика.ppt» можно в zip-архиве размером 8223 КБ.

Похожие презентации

краткое содержание других презентаций на тему слайда

«Компьютерный перевод» - Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков? Программы переводчики. Компьютерные переводчики. Современные словари построены по такому же принципу. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ». Дополнительные возможности компьютерных словарей.

«Переводы Маршака» - По всему своему складу переведенные Маршаком стихотворения кажутся подлинниками. Самуил Яковлевич Маршак. Краткая биография талантливого переводчика. Сонеты Шекспира. "...Переводил я не по заказу, а по любви.". Именно здесь проявился особый переводческий дар Маршака. М.Л.Гаспаров Самуил Маршак.

«Системы распознавания и перевода текста» - Заключительный этап состоит в распознавании содержимого бланка. Для обработки бланков предназначено специальное приложение FineReader Forms. Программы оптического распознавания текста. Получим: Информатика — информатика. Распознавание рукописного текста. Система оптического распознавания символов. Сканирование (сканер, цифровой фотоаппарат, цифровая видеокамера).

«Машинный перевод» - Схема поиска информации с подключением машинного перевода. Быстрый перевод текста с целью понять смысл. Наличие слов в переносном значении, неологизмов, аббревиатур. Перевод документов. Лингвистическая база, программная база. Перевод поисковой команды. Создание специализированных словарей для RUSSIAinfo.

«Переводчик с русского на английский» - Метонимия в языке и метонимия как универсальный переводческий прием. Членение высказываний с абсолютными конструкциями. Использование приема конкретизации, генерализации. Дирема. Аллюзия как источник трудности. Риторический вопрос и способы его передачи в английском языке. Уровни адекватного перевода.

«Технический английский» - Упражнения. Классификация по видам перевода. Способы словообразования в английском языке. Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис. Интернационализмы и «ложные» друзья переводчика. Возможность повышения квалификации за рубежом.

Интернет

21 презентация об интернете
Урок

Информатика

130 тем