Монголо-татарское иго
<<  Зависимость Руси от Орды и её последствия Москва – центр борьбы с ордынским игом  >>
МОУ «Больше-Туралинская средняя школа» с этнокультурным компонентом 10
МОУ «Больше-Туралинская средняя школа» с этнокультурным компонентом 10
Тема: «Пословицы и поговорки с компонентом зоонимы в немецком, русском
Тема: «Пословицы и поговорки с компонентом зоонимы в немецком, русском
Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют
Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют
Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения
Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения
«…она щеголяет неожиданной и богатой рифмой, блещет созвучиями,
«…она щеголяет неожиданной и богатой рифмой, блещет созвучиями,
Наименования животных (зоонимы) и птиц (орнитонимы)– один из самых
Наименования животных (зоонимы) и птиц (орнитонимы)– один из самых
В целом традиционный выбор зоонимов и орнитонимов во фразеологическом
В целом традиционный выбор зоонимов и орнитонимов во фразеологическом
Gebratene Tauben fliegen einem nicht Ins Maul
Gebratene Tauben fliegen einem nicht Ins Maul
V?gel, die zu fr
V?gel, die zu fr
Den Vogel erkennt man an den Federn
Den Vogel erkennt man an den Federn
Ein gutes Wort f
Ein gutes Wort f
Hunde, die bellen, bei
Hunde, die bellen, bei
1. Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки)
1. Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки)
В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное
В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное
Очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоо-поговорки
Очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоо-поговорки
Пословицы и поговорки отражают национальную специфику языка, его
Пословицы и поговорки отражают национальную специфику языка, его
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание

Презентация на тему: «МОУ «Больше-Туралинская средняя школа» с этнокультурным компонентом 10 обучающихся русской национальности, 61 обучающихся татарской национальности». Автор: Лилия. Файл: «МОУ «Больше-Туралинская средняя школа» с этнокультурным компонентом 10 обучающихся русской национальности, 61 обучающихся татарской национальности.ppt». Размер zip-архива: 1529 КБ.

МОУ «Больше-Туралинская средняя школа» с этнокультурным компонентом 10 обучающихся русской национальности, 61 обучающихся татарской национальности

содержание презентации «МОУ «Больше-Туралинская средняя школа» с этнокультурным компонентом 10 обучающихся русской национальности, 61 обучающихся татарской национальности.ppt»
СлайдТекст
1 МОУ «Больше-Туралинская средняя школа» с этнокультурным компонентом 10

МОУ «Больше-Туралинская средняя школа» с этнокультурным компонентом 10

обучающихся русской национальности, 61 обучающихся татарской национальности

2010 г

2 Тема: «Пословицы и поговорки с компонентом зоонимы в немецком, русском

Тема: «Пословицы и поговорки с компонентом зоонимы в немецком, русском

татарском языках, отражающие межличностные отношения»

Цель: Описать и сопоставить семантические и функциональные особенности зоонимов русского, татарского и немецкого языков с учетом их этнокультурной специфики.

3 Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют

Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют

и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает актуальность данного исследования.

4 Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения

Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения

следующих задач:

Описать пословицы как неотъемлемый элемент фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорный язык русского, немецкого, татарского народов; выделить из фразеологического состава исследуемых языков фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, орнитонимом; описать основные признаки составления многоязычного словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок.

5 «…она щеголяет неожиданной и богатой рифмой, блещет созвучиями,

«…она щеголяет неожиданной и богатой рифмой, блещет созвучиями,

складом и ладом речи… …ладно скроенная фраза не только легко запоминается, остро звучит, лучше формулирует мысль». (М.А.Рыбникова.) “

По определению В. Даля, «пословица – короткая притча.., Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности.» Пословица …

6 Наименования животных (зоонимы) и птиц (орнитонимы)– один из самых

Наименования животных (зоонимы) и птиц (орнитонимы)– один из самых

древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать своё поведение, чувства, состояния, внешность, черты характера, деятельность, профессиональные качества, свои потребности , человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого – животным миром. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека.

7 В целом традиционный выбор зоонимов и орнитонимов во фразеологическом

В целом традиционный выбор зоонимов и орнитонимов во фразеологическом

фонде русского, немецкого, татарского языков имеет много общего. Сопоставительный анализ показывает, что своеобразие языковых традиций употребления компонентов зоонимов и орнитонимов в качестве компонентов пословиц и поговорок есть яркое проявление национального лингвистического своеобразия.

8 Gebratene Tauben fliegen einem nicht Ins Maul

Gebratene Tauben fliegen einem nicht Ins Maul

Эшл?м?ст?н куянны д? тотмассын

(Без труда и зайца не поймаешь)

9 V?gel, die zu fr

V?gel, die zu fr

h singen, holt die Katze

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела

Ирт?н сайраган кошны, песи ашамасын.

10 Den Vogel erkennt man an den Federn

Den Vogel erkennt man an den Federn

Кош очуыннан билгеле

Видна птица по полету

11 Ein gutes Wort f

Ein gutes Wort f

hrt die Kuh in den Stahl

Яхшы с?з песиг? д? охшый

12 Hunde, die bellen, bei

Hunde, die bellen, bei

en nicht

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

?рг?н эт тешл?м?с

13 1. Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки)

1. Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки)

"Ночью все кошки серы“= Т?нн? бетен песиляр соры "=Bei Nacht sind alle Katzen grau". 2. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице третьего языка - другой зооним: "Худа та мышь, которая одну лазейку знает" =” Бер юлга ышанган тычкан тиз тотылыр”= "Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat". 3. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем существует вариант этой пословицы без зоонима: "Цыплят по осени считают" = "Чебешне к?з коне саныйлар " = "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben". 4. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем - нет варианта данной пословицы, т.е. эта пословица не отражена в рассматриваемых словарях, но вероятно существует в других: " Для слепой курице и куколь- пшеница." = "Сугыр тавыкка барыда бодай.” , в немецком языке эквивалент не был найден. 5. Пословицы, присутствующие в трех языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре: "Два медведя в одной берлоге не уживутся" Ике т?к? башы бер казанга сыймый. = "Zwei Hahne taugen nicht auf einem Mist". 6. Кроме этого, случается, что пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в двух других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента. "Любовь зла, полюбишь и козла" = "Мех?бб?т сукыр бит." = "Liebe maсht blind".

14 В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное

В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное

выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения... Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает." Выделим зоо-поговорки (идиомы), которые имеют эквиваленты во всех трех языках. При данном сопоставлении в основном рассматривались поговорки без сравнений:

Русские

Татарские

Немецкие

Делать из мухи слона

Т?йм?д?н д?я ясау (Делать из пуговицы верблюда) Тузаннан тубат ясау

aus einer M?cke einen Elefanten machen

Купить кота в мешке

К?зне йомып сатып алу (Купить закрыв глаза)

die Katze im Sack kaufen

Пустить козла в огород = доверить козлу капусту

К???г? к?пест? тапшыру Сарыкны б?рег? тапшыру (доверить волку овцу )

Den bock zum g?rtner machen (делать козла садовником)

Взять быка за рога

?гезне м?гезенн?н алу.

den Stier bei den H?rnern packen

15 Очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоо-поговорки

Очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоо-поговорки

(идиомы) в данном языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, т.к. дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Суммируя выше сказанное, следует отметить, что пословицы и поговорки рассмотренных нами языков содержат в своей семантике национально- культурный компонент, помогают глубже изучить культуру, историю, нравы и обычаи народов этих стран.

16 Пословицы и поговорки отражают национальную специфику языка, его

Пословицы и поговорки отражают национальную специфику языка, его

самобытность, общественный строй, мировоззрение, национальную культуру, историю, его язык. Их называют караваном мудрости. Ценность этого груза проверена веками, сокровища народной мудрости бессмертны. Они золотыми искрами пересыпают речь, делают её яркой, образной, так как язык их сжат, меток и выразителен. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность..

17 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

Исследовательская работа обучающейся 11 класса Курмановой Лилии. Руководитель: учитель немецкого языка Турушева Флёра Мунировна

«МОУ «Больше-Туралинская средняя школа» с этнокультурным компонентом 10 обучающихся русской национальности, 61 обучающихся татарской национальности»
http://900igr.net/prezentacija/istorija/mou-bolshe-turalinskaja-srednjaja-shkola-s-etnokulturnym-komponentom-10-obuchajuschikhsja-russkoj-natsionalnosti-61-obuchajuschikhsja-tatarskoj-natsionalnosti-145945.html
cсылка на страницу
Урок

История

150 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по истории > Монголо-татарское иго > МОУ «Больше-Туралинская средняя школа» с этнокультурным компонентом 10 обучающихся русской национальности, 61 обучающихся татарской национальности