№ | Слайд | Текст |
1 |
 |
Преподавание русского языка в болонском университете итальянской ирусскоязычной аудитории Габриелла Импости Моника Перотто Болонский Университет |
2 |
 |
Самый старый университет Европы меняетсяНовая реформа, вступившая в силу в декабре 2010: Новый Устав, исчезновение факультетов, открытие новых Отделений (Dipartimenti) и Школ Наш факультет иностранный языков и литератур молодой (13 лет). Два направления бакалавриата: 1. традиционный курс иностранных языков и литератур 2. курс языков, культур и рынков Азии три магистерские программы. 1. сравнительное изучение литературы, филологии и пост–колониаль-ные исследования, 2. коммуникациия и лингвистика 3. преподавание итальянского языка как иностранного. |
3 |
 |
Кто изучает русский язык в БолоньеОбучение РКИ начинается с нуля (альфабетизация) Итальянских студентов, уже владеющих русским языком до университета очень мало (русский редко преподается в школах и лицеях Италии) Носители или полу-носители русского языка, приехавшие из Российской Федерации, Украины, Беларуси или Молдавии Растет общее количество студентов, желающих изучать русский язык. |
4 |
 |
Heritage speakers, кто ониЭто дети мигрантов, родившихся в Италии, но и люди, приехавшие в нашу страну в раннем возрасте, иногда после начального периода обучения в русских или национальных школах, и продолживших обучение в нашей стране По определению М. Полинской: «носители первого языка как семейного, или домашнего» [Полинская 2010: 344; Polinsky, Kagan 2007: 369]. |
5 |
 |
Проблемы сохранения русского языкаАнализ второго поколения русскоязычных мигрантов, проведенный с : 1. детьми, посещающими русскую субботнюю школу (13 семей, 4 русскоязычные и 9 смешанных); 2. молодыми информантами, студентами нашего университета (17 человек). Важная роль родителей в сохранении родного языка и двуязычного воспитания Значение продолжения обучения на русском языке Подтверждается роль русского как лингва франка в семьях разной национальности |
6 |
 |
Идентичность молодых информантов второго поколенияКак ты себя чувствуешь в связи с тем, что ты говоришь по-русски? ? другим (положительно) 6/17 ? другим (отрицательно) 1/17 ? я горжусь тем, что говорю по-русски 12/17 ? мне стыдно - ? мне кажется, что это преимущество 10/17 ? мне кажется, что в этом есть свои сложности 2/17 |
7 |
 |
Проблемы развития двуязычияНесмотря на большой интерес молодых информантов к русскому языку, выделяются следующие проблемы: Русский не всегда удовлетворяет их потребности, поэтому итальянский становится доминирующим, особенно для тех, кто приехал в Италию в раннем возрасте. Они страдают отсутствием нормативной поддержки (их язык – только ограниченный вариант языка родителей) imperfect learning/ full language Их источник языка в основном устный |
8 |
 |
Контакт молодых иммигрантов с русским языкомГде говорят по-русски: - дома, с родителями 14/17 - с братьями, с сестрами 6/17 (но признали, что говорят на русском и на итальянском) - с русскими друзьями 16/17 (но признали, что говорят на русском и на итальянском) Читают книги, журналы, газеты на русском языке: 9/17 (часто, и особенно в интернете), 7 иногда, 1 никогда Слушают русскую музыку 16/17 Смотрят телевидение, фильмы на русском 14/17 |
9 |
 |
Примеры ошибок в письмеЗабывают ?ь’ (мягкий знак), например в словах *денги, *болше, *ранше, *детми, *братя, или ставят куда не надо: *конечьно; *свояь; Забывают ?й’ (и краткое) в *наити, *копеики, или ставят куда не надо по правилам морфологии: в Италий, в Россий; Путают е/э: *економический, ш/щ: *женшины Производят дифтонг на базе итальянского языка: *италианский (от слова italiano); Не чувствуют двойных согласных: *руский, *клас Смешивают буквы, обозначающие звонкие/ глухие: *ниский; Выпоняют редукцию гласных звуков в письме: *симья, *месец, *поевилась, *каличество; *безграматный; Некоторые слова они пишут слитно, когда надо их писать раздельно (*неочень), или наоборот (*по больше, *по лучше). Аналогичные ошибки встречаются и в работах итальянских студентов, но в этом случае не замечается кризис идентичности или чувство вины, как у русскоязычных студентов. |
10 |
 |
Трудности в синтаксисе и морфологииЛингвистическая компетенция наших молодых информантов весьма разная и пропорционально выше у тех, кто дольше прожил в России и несколько лет учился в русской школе На уровне синтаксиса соблюдается нулевая прономинализация, которая присутствует также в итальянском языке Широко распространена вопросительная конструкция: *спрашивают, если Главные проблемы замечаются на уровне падежной флексии. Преобладает употребление предложного падежа безразлично во всех косвенных падежах: *к людям нетрудноспособных, *в большинстве случаях, *практика всех народах, *передвижение с деревнях. Большие трудности выявляются в склонении родительного падежа множ. числа: *иностранцов, *врачов (больше всего распростаняется окончание на –ов). |
11 |
 |
ЗаключенияНесмотря на все трудности, русскоязычные второго поколения высоко оценивают потенциал родного языка и хотят его развивать как профессиональный ресурс. Нехватка финансовых ресурсов и персонала для диффе-ренциации курсов принуждает нас работать с единой студенческой аудиторией. Надо было бы разрабатывать специальные программы русского языка именно для русскоязычных, как те, которые предлагаются в США Отсутствие отдельной специфической методики для развития их неполного обучения особенно остро чувствуется на уровне университетского образования. |
«Преподавание русского языка в болонском университете итальянской и русскоязычной аудитории» |
http://900igr.net/prezentacija/istorija/prepodavanie-russkogo-jazyka-v-bolonskom-universitete-italjanskoj-i-russkojazychnoj-auditorii-174753.html