Возрождение
<<  Смысл высокой трагедии, образы искусства военных лет и образы войны в искусстве второй половины 20 века Введение в историю философии: от эпохи Возрождения до Нового Времени  >>
Преподавание русского языка в болонском университете итальянской и
Преподавание русского языка в болонском университете итальянской и
Самый старый университет Европы меняется
Самый старый университет Европы меняется
Кто изучает русский язык в Болонье
Кто изучает русский язык в Болонье
Heritage speakers, кто они
Heritage speakers, кто они
Проблемы сохранения русского языка
Проблемы сохранения русского языка
Идентичность молодых информантов второго поколения
Идентичность молодых информантов второго поколения
Проблемы развития двуязычия
Проблемы развития двуязычия
Контакт молодых иммигрантов с русским языком
Контакт молодых иммигрантов с русским языком
Примеры ошибок в письме
Примеры ошибок в письме
Трудности в синтаксисе и морфологии
Трудности в синтаксисе и морфологии
Заключения
Заключения

Презентация: «Преподавание русского языка в болонском университете итальянской и русскоязычной аудитории». Автор: Angelini. Файл: «Преподавание русского языка в болонском университете итальянской и русскоязычной аудитории.ppt». Размер zip-архива: 365 КБ.

Преподавание русского языка в болонском университете итальянской и русскоязычной аудитории

содержание презентации «Преподавание русского языка в болонском университете итальянской и русскоязычной аудитории.ppt»
СлайдТекст
1 Преподавание русского языка в болонском университете итальянской и

Преподавание русского языка в болонском университете итальянской и

русскоязычной аудитории

Габриелла Импости Моника Перотто Болонский Университет

2 Самый старый университет Европы меняется

Самый старый университет Европы меняется

Новая реформа, вступившая в силу в декабре 2010: Новый Устав, исчезновение факультетов, открытие новых Отделений (Dipartimenti) и Школ Наш факультет иностранный языков и литератур молодой (13 лет). Два направления бакалавриата: 1. традиционный курс иностранных языков и литератур 2. курс языков, культур и рынков Азии три магистерские программы. 1. сравнительное изучение литературы, филологии и пост–колониаль-ные исследования, 2. коммуникациия и лингвистика 3. преподавание итальянского языка как иностранного.

3 Кто изучает русский язык в Болонье

Кто изучает русский язык в Болонье

Обучение РКИ начинается с нуля (альфабетизация) Итальянских студентов, уже владеющих русским языком до университета очень мало (русский редко преподается в школах и лицеях Италии) Носители или полу-носители русского языка, приехавшие из Российской Федерации, Украины, Беларуси или Молдавии Растет общее количество студентов, желающих изучать русский язык.

4 Heritage speakers, кто они

Heritage speakers, кто они

Это дети мигрантов, родившихся в Италии, но и люди, приехавшие в нашу страну в раннем возрасте, иногда после начального периода обучения в русских или национальных школах, и продолживших обучение в нашей стране По определению М. Полинской: «носители первого языка как семейного, или домашнего» [Полинская 2010: 344; Polinsky, Kagan 2007: 369].

5 Проблемы сохранения русского языка

Проблемы сохранения русского языка

Анализ второго поколения русскоязычных мигрантов, проведенный с : 1. детьми, посещающими русскую субботнюю школу (13 семей, 4 русскоязычные и 9 смешанных); 2. молодыми информантами, студентами нашего университета (17 человек). Важная роль родителей в сохранении родного языка и двуязычного воспитания Значение продолжения обучения на русском языке Подтверждается роль русского как лингва франка в семьях разной национальности

6 Идентичность молодых информантов второго поколения

Идентичность молодых информантов второго поколения

Как ты себя чувствуешь в связи с тем, что ты говоришь по-русски? ? другим (положительно) 6/17 ? другим (отрицательно) 1/17 ? я горжусь тем, что говорю по-русски 12/17 ? мне стыдно - ? мне кажется, что это преимущество 10/17 ? мне кажется, что в этом есть свои сложности 2/17

7 Проблемы развития двуязычия

Проблемы развития двуязычия

Несмотря на большой интерес молодых информантов к русскому языку, выделяются следующие проблемы: Русский не всегда удовлетворяет их потребности, поэтому итальянский становится доминирующим, особенно для тех, кто приехал в Италию в раннем возрасте. Они страдают отсутствием нормативной поддержки (их язык – только ограниченный вариант языка родителей) imperfect learning/ full language Их источник языка в основном устный

8 Контакт молодых иммигрантов с русским языком

Контакт молодых иммигрантов с русским языком

Где говорят по-русски: - дома, с родителями 14/17 - с братьями, с сестрами 6/17 (но признали, что говорят на русском и на итальянском) - с русскими друзьями 16/17 (но признали, что говорят на русском и на итальянском) Читают книги, журналы, газеты на русском языке: 9/17 (часто, и особенно в интернете), 7 иногда, 1 никогда Слушают русскую музыку 16/17 Смотрят телевидение, фильмы на русском 14/17

9 Примеры ошибок в письме

Примеры ошибок в письме

Забывают ?ь’ (мягкий знак), например в словах *денги, *болше, *ранше, *детми, *братя, или ставят куда не надо: *конечьно; *свояь; Забывают ?й’ (и краткое) в *наити, *копеики, или ставят куда не надо по правилам морфологии: в Италий, в Россий; Путают е/э: *економический, ш/щ: *женшины Производят дифтонг на базе итальянского языка: *италианский (от слова italiano); Не чувствуют двойных согласных: *руский, *клас Смешивают буквы, обозначающие звонкие/ глухие: *ниский; Выпоняют редукцию гласных звуков в письме: *симья, *месец, *поевилась, *каличество; *безграматный; Некоторые слова они пишут слитно, когда надо их писать раздельно (*неочень), или наоборот (*по больше, *по лучше). Аналогичные ошибки встречаются и в работах итальянских студентов, но в этом случае не замечается кризис идентичности или чувство вины, как у русскоязычных студентов.

10 Трудности в синтаксисе и морфологии

Трудности в синтаксисе и морфологии

Лингвистическая компетенция наших молодых информантов весьма разная и пропорционально выше у тех, кто дольше прожил в России и несколько лет учился в русской школе На уровне синтаксиса соблюдается нулевая прономинализация, которая присутствует также в итальянском языке Широко распространена вопросительная конструкция: *спрашивают, если Главные проблемы замечаются на уровне падежной флексии. Преобладает употребление предложного падежа безразлично во всех косвенных падежах: *к людям нетрудноспособных, *в большинстве случаях, *практика всех народах, *передвижение с деревнях. Большие трудности выявляются в склонении родительного падежа множ. числа: *иностранцов, *врачов (больше всего распростаняется окончание на –ов).

11 Заключения

Заключения

Несмотря на все трудности, русскоязычные второго поколения высоко оценивают потенциал родного языка и хотят его развивать как профессиональный ресурс. Нехватка финансовых ресурсов и персонала для диффе-ренциации курсов принуждает нас работать с единой студенческой аудиторией. Надо было бы разрабатывать специальные программы русского языка именно для русскоязычных, как те, которые предлагаются в США Отсутствие отдельной специфической методики для развития их неполного обучения особенно остро чувствуется на уровне университетского образования.

«Преподавание русского языка в болонском университете итальянской и русскоязычной аудитории»
http://900igr.net/prezentacija/istorija/prepodavanie-russkogo-jazyka-v-bolonskom-universitete-italjanskoj-i-russkojazychnoj-auditorii-174753.html
cсылка на страницу

Возрождение

32 презентации о Возрождении
Урок

История

150 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по истории > Возрождение > Преподавание русского языка в болонском университете итальянской и русскоязычной аудитории